李莉
摘要:字幕翻譯作為一種特殊的文本翻譯,受空間、時(shí)間、文化及受眾限制,其翻譯要求也與普通文本不同。之前也有很多關(guān)于字幕翻譯的研究,但大多數(shù)只是停留在翻譯策略、翻譯方法和語(yǔ)言分析的層面,缺乏理論指導(dǎo)。《霸王別姬》是華語(yǔ)影壇的標(biāo)桿,無(wú)論是語(yǔ)言、文化還是審美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻譯也是承載這些語(yǔ)言文化的重要載體,也有很多需要研究的地方。本文將以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等對(duì)等四個(gè)方面來(lái)分析功能對(duì)等理論在《霸王別姬》字幕翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;功能對(duì)等理論;《霸王別姬》
一、引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展壯大,中國(guó)文化也日益繁榮。越來(lái)越多的電影、電視劇不斷的走出國(guó)門(mén),走向世界,架起了外國(guó)人民了解中國(guó)文化的橋梁,也將中國(guó)的文化傳向世界。作為華語(yǔ)影壇的旗幟級(jí)作品和享有世界級(jí)重要榮譽(yù)的電影,《霸王別姬》兼具史詩(shī)格局與文化內(nèi)涵,在底蘊(yùn)深厚的京劇藝術(shù)背景下,極具張力地展示了人在角色錯(cuò)位及面臨災(zāi)難時(shí)的多面性和豐富性,其中蘊(yùn)含的人性的力量和演員們堪稱(chēng)絕妙的表演征服了全世界的眾多電影觀眾。該片不但在藝術(shù)上被國(guó)際影壇認(rèn)可,而且發(fā)行上也獲得了成功,影片在法國(guó)、美國(guó)等西方國(guó)家乃至東歐、非洲賣(mài)得很好。而要將中華思想、中華文化、中華電影傳遞出去,就離不開(kāi)翻譯,字幕翻譯作為外國(guó)觀眾了解電影內(nèi)容、電影的思想和中華文化的重要媒介,有著舉足輕重的地位。本文將分析功能對(duì)等在電影字幕翻譯中的應(yīng)用,以期給之后的字幕翻譯提供一些思路,為提高字幕翻譯質(zhì)量貢獻(xiàn)一分力量。
二、電影字幕的翻譯特點(diǎn)和功能對(duì)等
(一)電影字幕的翻譯特點(diǎn)
字幕用來(lái)指翻譯電影、電視等大眾音像交際類(lèi)型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語(yǔ),字幕可以是語(yǔ)際間的,也可以語(yǔ)內(nèi)的。[1]本文主要研究的是語(yǔ)際字幕的翻譯,即將源語(yǔ)言的文字翻譯成目的語(yǔ),疊印在屏幕下方,以幫助目的語(yǔ)觀眾更好的理解影視內(nèi)容。
影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求[2]。由此可見(jiàn)字幕翻譯雖然屬于文學(xué)翻譯,但和一般通俗意義上的文本文學(xué)翻譯肯定是有很大區(qū)別。它的特點(diǎn)可以總結(jié)為:1.瞬時(shí)性。電影對(duì)白是結(jié)合特定場(chǎng)景下的對(duì)白,一般較短,切換速度較快,且字幕往往只會(huì)在屏幕上停留幾秒,因此譯本的語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔精煉,且符合場(chǎng)景的時(shí)間需求。2.通俗性。電影一般是由很多生活化的場(chǎng)景組成,因此對(duì)白也較口語(yǔ)化,書(shū)面化程度不高,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)遵從電影的一般特性不可使用書(shū)面化太強(qiáng)的語(yǔ)言,且不要使用生僻字。3.無(wú)注性。語(yǔ)際字幕的翻譯中,會(huì)出現(xiàn)很多俚語(yǔ)、文化負(fù)載詞、典故與文學(xué)意象,這往往是只有在特定文化背景下才能理解。字幕翻譯中無(wú)法加注解來(lái)解釋特定的文學(xué)意向,這就要求譯者在充分理解電影的前提下能夠用精煉的語(yǔ)句來(lái)打破這種文化制約性,幫助觀眾更好的理解電影的內(nèi)容。
(二)功能對(duì)等
尤金·奈達(dá)于20世紀(jì)70年代首次提出功能對(duì)等理論,該理論一經(jīng)提出便在翻譯界引起很大的轟動(dòng)。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。[3]這一理論強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等。翻譯并不是在字面上完全“忠實(shí)”于原文,而是要在兩種語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等。在翻譯時(shí)首先要做到意義對(duì)等,其次才是形式[4]。學(xué)者葉子南在他的著作中曾經(jīng)明確提出原文句法、語(yǔ)義等結(jié)構(gòu)是譯者的大敵。從他的觀點(diǎn)中不難發(fā)現(xiàn),翻譯中不能一味追尋原文和譯文在內(nèi)容和形式上的對(duì)等,是否選擇遵循對(duì)等要看具體語(yǔ)境中原語(yǔ)和譯入語(yǔ)是否存在差異[5]。所以本次論文將從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等對(duì)等四個(gè)方面來(lái)分析功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用。
三、功能對(duì)等理論在字幕翻譯中的應(yīng)用
(一)詞匯對(duì)等
運(yùn)用功能對(duì)等理論,拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,具體意義結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,用和源語(yǔ)言文化內(nèi)涵相同的詞來(lái)等效替換源語(yǔ)言詞匯。
例:
原文:師傅
譯文:teacher/master
電影中曾多次出現(xiàn)“師傅”一詞,如經(jīng)常教小石頭唱戲練功的關(guān)師傅。但在這些師傅們的眼中,小石頭只不過(guò)是他們用得不太順手的賺錢(qián)的機(jī)器而已。他們技藝高超,想要馴化這群野孩子。
因此此處譯者結(jié)合了具體語(yǔ)境,向觀眾直白的表明了小豆子、小石頭和關(guān)師傅的關(guān)系。因此,在此處譯者將其譯為“master”,即對(duì)有專(zhuān)門(mén)技藝的工匠的尊稱(chēng)。后面小豆子、小石頭和關(guān)師傅的感情得到了提升,因此譯者將師傅一詞譯為“teacher”,也表明他們的感情已經(jīng)升華到師徒之情。
例:
原文:陽(yáng)關(guān)道
譯文:your own way
陽(yáng)關(guān)道,近義詞"艷陽(yáng)天",英文翻譯“Perfectly normal paths”。也作“陽(yáng)關(guān)大道”。陽(yáng)關(guān):在今甘肅敦煌西南,原指古代經(jīng)過(guò)陽(yáng)關(guān)通向西域的大道古代通西域的必經(jīng)關(guān)口。后來(lái)泛指通行便利的大路。但此處所用的陽(yáng)關(guān)道的引申意譯,即你走你的陽(yáng)關(guān)道,我走我的獨(dú)木橋。意思是你和我各干各的事情,互相不要干擾對(duì)方。因此譯者無(wú)需解釋“陽(yáng)關(guān)道”的原意,只需用與其引申意義相同的詞表達(dá)出其內(nèi)涵意義即可。且考慮到時(shí)間和空間限制,作者遂簡(jiǎn)單的將其譯為“your own way”。
例:
原文:不瘋魔不成活
譯文:impossible
不瘋魔不成活是京劇業(yè)內(nèi)的一句行話(huà)。英文是“Don't go crazy not survival”,指的是一種職業(yè)精神,敬業(yè)。但此處譯者并未按其原意直接進(jìn)行翻譯,因?yàn)榇颂幍牟化偰Р怀苫蠲撾x了其本意,說(shuō)的是程蝶衣不能將戲曲和生活分開(kāi),一直沉浸在戲曲中,不能回到真實(shí)的世界。詞匯對(duì)等要求我們拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,具體意義結(jié)合具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,因此譯者直接把這個(gè)詞深層含義挖掘出來(lái),譯成“impossible”。