文/湖南財經(jīng)工業(yè)職業(yè)技術學院 彭彰燕 劉艷平
(一)堅持穩(wěn)增長促發(fā)展,工業(yè)實體經(jīng)濟呈現(xiàn)良好發(fā)展態(tài)勢。1.規(guī)模工業(yè)生產(chǎn)穩(wěn)步向上。全市規(guī)模工業(yè)總產(chǎn)值增長17.9%。其中,富泰宏總產(chǎn)值增長66.9%、建滔化工總產(chǎn)值增長53.4%、華菱衡鋼總產(chǎn)值增長33.1%。2.支柱產(chǎn)業(yè)貢獻突出。全市有色金屬、鹽鹵化工、汽車及零部件、輸變電裝備、鋼管及深加工、電子信息等六個行業(yè)完成工業(yè)總產(chǎn)值1247億元,增長20.0%,占全市比重57.3%。3.工業(yè)結構持續(xù)優(yōu)化。全市規(guī)模以上工業(yè)中,高新技術產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)總產(chǎn)值1543.4億元,增長13.5%。全市實現(xiàn)進出口總額302.73億元,位居全省第二,僅次于長沙。
(二)堅持抓項目強基礎,工業(yè)實體經(jīng)濟發(fā)展后勁不斷增強。積極發(fā)揮重點項目在產(chǎn)業(yè)轉型升級中的關鍵作用,工業(yè)發(fā)展新優(yōu)勢逐步形成。2017年,我市新引進工業(yè)項目275個,投資總額達258.33億元。引進了深圳比亞迪集團、香港泛亞綠洲集團等一批行業(yè)領軍企業(yè)。其中,常寧市突出產(chǎn)業(yè)鏈招商,與中國五礦合作,在水口山建設全國最大、世界一流的銅鉛鋅產(chǎn)業(yè)基地,并引進香港泛亞綠洲集團,興建關鍵鏈節(jié)銅桿項目。
(三)堅持促融合強發(fā)展,信息化建設不斷提速。著力抓好信息產(chǎn)業(yè)發(fā)展、兩化融合、信息基礎設施建設三大重點,加快提升我市信息化發(fā)展水平。1.移動互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)深入拓展。積極對接“互聯(lián)網(wǎng)+”,重點打造了翼逖新媒體的手游軟件開發(fā)、鐳目科技的“互聯(lián)網(wǎng)+”制造、湘夢電子的電子商務平臺中心等新興業(yè)態(tài)。2.工業(yè)化和信息化深度融合。狠抓項目建設和平臺建設,與市聯(lián)通公司合作開展“企企通”活動,針對企業(yè)信息化需求提供多樣化解決方案,通過在全市拓展使用工業(yè)互聯(lián)網(wǎng),幫助全市300余家企業(yè)降本增效。3.通信基礎設施加快優(yōu)化。出臺了《通信基礎設施專項規(guī)劃》,進一步引導通信基礎設施合理布局,依法保障通信基礎設施的規(guī)范建設和安全運行,促進通信事業(yè)又好又快發(fā)展。
隨著網(wǎng)絡的迅速發(fā)展,電子商務已經(jīng)完全滲透到人們的生活、工作以及各個方面。人們可以通過各種電子商務平臺進行貿(mào)易往來。現(xiàn)在,無論在中國的大城市,還是在農(nóng)村地區(qū),人人都可以通過微信或支付寶來進行簡單的手機支付。因此,商務英語的翻譯也顯得尤為重要。
(一)商務英語翻譯較專業(yè)。商務英語是屬于英語中的一個分支。但由于其專業(yè)性強,所以它又是獨立的。商務英語中對于翻譯規(guī)范和翻譯技巧有一定的講究。它要求準確使用專業(yè)術語和一些商務常用的縮略語,而且講究信息的完整性和準確性。要求以盡可能少的文字表達清楚所需要表達的意思。比如說:“電子商務”一詞,在翻譯成英語時,有些翻譯成“e-business”,而有些則翻譯成“e-commerce”,通過比較,“e-commerce”則更加準確。因為commerce是“商業(yè)”“交易”,“The buying and selling goods(商品的買和賣)”,就是“交易或者貿(mào)易(trading)”;Business是“業(yè)務”,“The occupation,work,or trade in which a pers on is engaged(一個人所從事的職業(yè)、工作或交易)”。所以,對于商務英語翻譯人員來說,要具備辨別某些詞匯的能力以及了解西方的文化知識。
(二)商務英語翻譯較靈活。由于文化的差異,我國的文字詞語和外國的相比較,在某些詞語的選擇上有很大的差異。甚至有些詞匯,外國人覺得難以理解。而商務英語語言具有濃厚的商務特色。所以,這就要求翻譯人員把中文意思理解透徹,然后靈活的選擇相對應的英文詞匯。例如:“inquiry”一詞,其中文意思有“打聽、詢問、查問”,但是在商務英語中,就不能這樣去翻譯,應該把它靈活的翻譯成“詢盤”,這樣才具有商務特色。
(一)語法問題較為突出。相比其他一般的文字翻譯,商務英語的翻譯的要求更高。因此,翻譯人員想要將中文翻譯的更加清楚明了,且不會造成誤會,那么就不能犯任何語法錯誤,特別是那些會導致歧義的語法。而目前,相比本科院校學生的英語水平,高職學生英語相對薄弱,基礎不夠扎實,翻譯一般性的文章都有語法問題,那么,進行商務英語翻譯必然出現(xiàn)了一些語法問題。例如:句子翻譯出現(xiàn)多個謂語動詞,動詞的語態(tài)和時態(tài)用錯等。
(二)詞匯的選擇不夠專業(yè)。首先,由于商務英語詞匯的專業(yè)性較強以及中西方文化的各自差異。學生在進行詞匯翻譯時,常常不能準確地理解詞語的意思,從而導致錯誤的翻譯。例如,在翻譯“offer,storefront”這兩個單詞的時候,在日常生活中,它們的意思分別是“提供”“商店前面”,然而,在商務英語中,我們一般把它們翻譯成“報盤”和“店面”。所以在商務環(huán)境中,就不能按照一般的意思來翻譯,而要遵循商務英語專業(yè)性來翻譯。其次,商務英語有很多專業(yè)性的詞組,它有其固定的意思,而我們在翻譯這些詞組時,不能把它們拆開來翻譯,否則就會出大錯誤。所以,詞匯翻譯得不夠專業(yè),會造成很多交易上不必要的麻煩。
(三)翻譯較復雜,不夠簡練。商務英語的實用性較強,它不會像一般的閱讀文章或句子一樣,需要讀者去慢慢地品味其中的精髓。能夠讓看的人一目了然就能明白其中意思,且用詞精煉簡潔,才符合商務英語翻譯的標準。特別是我們在翻譯某個產(chǎn)品的特性時,要更加精練簡潔,這樣買家就不用花太多時間去看。例如:我們在購物網(wǎng)站中,常常會看到“全場8折起,立即購買”字樣,學生就容易把它翻譯成“we offer you 20% off and you can buy it now”,雖然整個句子翻譯沒有錯誤,但是不夠精練,句式有點長,最好把它翻譯成“20%off and buy now”,這樣的翻譯就更加簡單明了。
(一)深入學習英語基礎知識,加強語法翻譯練習。首先,做任何的翻譯,英語基礎知識都是基石,要把基石打牢固了,才能進行后面的學習。其次,語法在學習英語中也很重要,它能幫助我們把握住英語的基本規(guī)律,通過例句或語言現(xiàn)象把死的語法規(guī)則要記住,活的規(guī)則要通過做大量的練習掌握。不但要注意數(shù)量,更重要的是要注意質量,尤其是基本知識要掌握的準確、熟練。只有經(jīng)過大量的實踐,才能做到熟能生巧、運用自如。對于商務英語翻譯人員來說,時代更新太快,知識也更新較快,所以,英語知識要經(jīng)常性進行學習,要不斷地進行鞏固和訓練。
(二)熟記商務英語的專業(yè)詞匯以及一些縮略語的翻譯。既然是商務英語文章,就注定要和商務掛鉤。商務英語中的很多詞組有其固定的翻譯,不能隨意更改,而這些詞組都需要翻譯人員熟記。例如:with particular average(單獨海損賠償),terms of sale(銷售條件),stand-by letter of credit(備用信用證)等。這些詞匯的意思都要熟記,不能按照字面意思進行翻譯。另外,商務英語中還有很多的縮略語。縮略詞語指的是語言中經(jīng)過壓縮和簡略的詞語。談話或寫作中使用,以省時省力。商務英語里經(jīng)常出現(xiàn)的縮略詞包括以下兩類:1.表示各種組織或機構的縮略詞。APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)貿(mào)合作組織;ISO(International Organization for Standardization)國際標準化組織;WTO(World Trade Organization)世界貿(mào)易組織。2.有關金融方面的縮略詞。ATM(Automated Teller Machine)自動取款(出納)機;GDP(Gross Domestic Product)國內(nèi)生產(chǎn)總值;GNP(Gross National Product)國民生產(chǎn)總值。所以,對于翻譯商務英語文章而言,平時積累一些商務方面常用的縮略詞也是相當重要的。
(三)結合語境,靈活運用恰當英語詞匯。在電子商務環(huán)境中,商務英語的翻譯要求做到準確,恰當。這就需要對所翻譯對象的語境進行推敲。很多句子不能只看字面意思來進行翻譯,而且英文中,很多單詞在不同的語境中其意思也是不一樣的。例如:
例一:1.The ambassador appealed for a change in US policy.
2.—There's your change.
—Thanks very much.
這兩句話中都用了change一詞,但是分析語境,可以發(fā)現(xiàn)前一句中的change意思是“改變”,而后一句中的意思則是“零錢”。所以,語境改變了單詞的意思。
例二:—How would you like to fly,first class or economy class,please?
—Economy class will be fine.
根據(jù)對話語境,first class和economy class分別翻譯成“頭等艙”和“經(jīng)濟艙”,而不能直接從字面意思來翻譯。
(四)加強國際文化意識。中國的文化與國際文化存在著很大的差異。所以,在進行國際貿(mào)易時,翻譯人員要提高國際文化意識,了解一些主要國家的不同文化背景。特別是在進行產(chǎn)品名稱、商標和廣告語的翻譯時,一定要注意某些詞匯的使用,準確處理好文化差異信息點,避免一些不必要的尷尬。在實踐中,可以結交國際友人,觀看國際電視節(jié)目,或者出國旅游來了解不同國家的一些風俗習慣,以此增強翻譯人員的文化敏感性。例如,在美國,一則廣告的口號可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因為“spend a penny”相當于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。
綜上所述,互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展給電子商務帶來了無限的商機,也給衡陽地方經(jīng)濟的電子商務發(fā)展帶來了更多機會。而商務英語翻譯就是維系國際商務合作的紐帶。因此,對于商務英語翻譯人員也有了更高的要求和標準。高職學生要進行規(guī)范化的商務英語翻譯,從而保證交易的順利進行。