摘 要:模糊語在語言交際中的功能地位十分重要,這是學界一個無可爭議的事實,在1973年Lakoff的相關(guān)研究首次問世之后,模糊語言的研究就開始不斷深入發(fā)展。相關(guān)概念的定義從最初的語義學范圍擴展到了如今的語用學范圍,廣大學者們對hat進行了多維度的探索,比如在1973年、1975年,Lakoff和Freser對模糊語的定義框架進行了針對性的研究。模糊語的范疇化研究代表有Hubler(1983)等人,后來Salager(1994)、Vart-tala(1999)等人對模糊語功能進行了相關(guān)的探討研究。近幾年,學術(shù)文本模糊語的使用研究也成為學術(shù)界一個重要的話題。
關(guān)鍵詞:中國學者英語論文;動詞模糊語序列;意義
0 引言
模糊語是學術(shù)論文作者用來表達多種語義而使用的一種手段,比如1998年Hyland在他的研究論文中指出,認知型動詞就是科研論文中最常用的一種模糊語策略。但是現(xiàn)階段的學術(shù)文本研究大多是針對情態(tài)助動詞的模糊語研究,很少看到有對模糊動詞的相關(guān)研究。下面本文就對動詞模糊語的序列進行相關(guān)的研究,對其意義進行相關(guān)的闡述。
1 中國學者英語論文動詞模糊語序列研究意義
詞料庫中,在1996年時,Sinclair曾對模糊語的意義單位以及擴張意義進行了闡述,這是最具有指導意義的論述。大量的研究結(jié)果表明,單詞并非只是承載連續(xù)文本意義的一個單位,其意義的產(chǎn)生大多依附于各種組合的實體以及語序。但是,目前,學士文本詞庫中仍舊有許多單個的詞,并沒有賦予模糊詞語序列在各種語境中的現(xiàn)實意義與功能,對這方面的重視程度還有待提升。除此之外,雖然文本學術(shù)資料庫中,關(guān)于模糊表達的研究十分多,但是針對中國學者英語論文中模糊語的使用進行的學術(shù)研究還十分少,也就更不用說針對動詞模糊語序列的研究了,其更是少之又少。下面本文基于1998年Hyland的模糊詞學術(shù)論文,對動詞模糊語系列進行相關(guān)的研究。Hyland在他的研究中,提出了17個表達模糊意義的常用的認知型動詞,并將其分為了兩種類型,一種是判斷性動詞,該類動詞有11個;而另一種是言據(jù)性動詞,該類動詞有6個。判斷性動詞在論文中的使用頻率要明顯高于言據(jù)性動詞,并且也更加能夠表達作者的意圖。本文也會將這11個判斷性模糊動詞作為主要研究對象。
2 中國學者英語論文動詞模糊語序列研究分析
模糊動詞序列在學術(shù)文本中主要有兩種實施功能,一種是篇章,另一種是策略。篇章功能主要是用來組織語篇信息,構(gòu)成論文篇章;而策略功能主要用于實施話術(shù)策略以及控制話語的方向。下面本文就將詞語序列分為5個語義組進行探討:
2.1 數(shù)值/圖表語義組
該類語義詞組主要是用于對具體的圖表、符號、數(shù)值等有形的數(shù)據(jù)進行表達,大多由名詞構(gòu)成,模糊動詞常與這類名詞搭配,構(gòu)成系列的高頻詞語序列。
2.2 研究發(fā)現(xiàn)語義組
該類語義詞組主要是對一些研究數(shù)據(jù)、結(jié)果進行表達的名詞,其語義特征大致上可以分為結(jié)果、證據(jù)、研究行為、研究概指這幾個類別。該詞組與系列主要用于對聲音的表述。
2.3 模型/理論語義組
該類語義詞組主要用于對具體的模型、假設(shè)、原理類的名詞進行表示,模糊動詞與這類名詞組合時,其主語意義特征可以分為表示抽象理論、表示等式引理、表示研究行為這3個類型。其在學術(shù)文本中主要發(fā)揮著實施嚴重模型與理論的篇章功能,簡而言之,就是指對研究的客觀主體進行更高層次的理論分析。與軟科學相比,硬科學更加依賴這種策略方式。
2.4 人稱代詞組
這類語義詞組通常與表達心理過程的動詞組合出現(xiàn),主要用于表達科學假設(shè)、猜想等,這類詞語序列的學術(shù)論文主要用于提出推理,在學術(shù)論文中的使用十分普遍。
2.5 其他組
具體的作者名字或者隱性主語與模糊動詞組合出現(xiàn)的結(jié)構(gòu),我們將其歸納在其他組中。該類詞組的具體功能與其在文中的位置有一定的關(guān)聯(lián),當出現(xiàn)在引言部分時,往往是對前人的研究進行評述,其功能主要是用于確定研究主體在該類研究領(lǐng)域中的地位。一方面,通過提出前人的研究課題建立與研究者的關(guān)系;另一方面,作者可以通過探索方法,指出前人研究的局限性,借助他人的缺陷強化論文自身的研究論據(jù),提出新的觀點。
3 結(jié)語
在學術(shù)論文中,恰當?shù)剡m應模糊動詞詞組,可以更加準確地表達自己的觀點,有助于學科知識的展示,使其更加有說服力。
參考文獻:
[1] 劉輝,楊晨.信息技術(shù)時代下石油科技英語論文漢譯策略和零翻譯[J].信息記錄材料,2019,20(04):243-244.
[2] 楊越森,衛(wèi)乃興.中國學者英語論文動詞模糊語序列及意義研究[J].解放軍外國語學院學報,2017,40(02):51-59.
[3] 鄭紅紅.中國學者應用語言學英語論文中的詞塊研究[J].語料庫語言學,2014,1(01):47-57+111.
[4] 黃萍,趙冰.中國大陸及香港地區(qū)學者國際期刊英語論文發(fā)表之對比研究[J].外語與外語教學,2010(05):44-48.
作者簡介:肖艷(1986—),女,湖南邵陽人,研究生,講師,研究方向:高職英語。