遲 楓
目的論是翻譯理論重要的組成部分,它與其他翻譯理論不同,注重的不是與原文的對等,而是強調譯文的受眾性,這與文學翻譯對譯文的要求不謀而合,故以目的論為導向的文學翻譯更加切合文學意境,并通過實例進行分析研究。
Skopos這一術語通常用來指譯文的目的,Skopos一詞來源于希臘語的目的“Skopos”。除了Skopos,弗米爾還使用了相關的“目標(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對意圖和功能作基本的區分:“意圖”是從發送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識和環境條件共同決定的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉。可見原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中的地位。這就使得譯文更加要貼合受眾群體的文化背景知識,歷史淵源以及原文意境的還原,對于文學翻譯才更適用。
‘Dedicating your youth to socialism leads to dedicating your entire life, and dedicating your entire life means dedicating your children and your grand children to the cause’。是葉辛的的一部長篇小說作品的譯文。原文的句子是“獻了青春獻終身,獻了終身獻兒孫”。在譯文中,正因為以目的論為導向的譯文要更加尊重譯文的功能和目的性,譯文巧妙的采用了遞進的語式,準確的表述出作品附有的年代感和為社會主義奉獻一切的人格魅力。青春、終身、子孫完美的遞進將譯文更具貼合性。Another period of time afterwards, there appeared close to it a newly transplanted small tree. It was robust and quiet. With the passage of time, the roots of the two trees had become twined together. They each had a delicate small wooden cinerary casket buried underneath them. 過了些時候,一顆小樹挺立在大樹旁邊。小樹很粗壯,悠然自在。時間流逝,日久天長,他們的根交織錯節。兩個老者的骨灰相繼相繼以這樣的方式回歸自然,生命得延續。樹上每一片小綠葉都蘊含著綠色的希望。再如:“被譽為三朵金花”“They were known as The Three Beauties” 比“The Three Golden Flowers”翻譯的更加貼合,原文中的三朵金花是家喻戶曉的,‘known’將此點表述的更加貼合文中人物背景,使譯文更為受眾,而“The Three Golden Flowers”顯然沒有翻譯出此人物背景關系,只是尊重原文,使原文和譯文在結構和表面語義上實現了對等。
文學翻譯重在意境,要實現意境的完美切合,就必須解除對原問對等的束縛,也就是最大程度的受眾,那么強調受眾的目的論也就更加符合文學翻譯。例如,Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside‘.在百里的旅途中有一半人會放棄。’在此譯文中,‘fall by the way side’在英語中是半途而廢的意思,以古語譯諺語,均有歷史的滄桑和悠久,實現了意境的完美切合,無論在句式,語義和意境都巧妙的實現了對等和融合。In a newly opened-up forest, a quietly dressed woman walked all by herself on a winding path straight towards one of the trees. There were many trees of varying sizes, and some had just been transplanted,but all were shooting up fast, standing straight and stout and covered with light green young leaves. Evidently,some people had been put in charge of these memorial trees.新開辟的叢林中,一條小徑蜿蜒曲暢,一位一身素衣的女人獨身慢行,徑直走向林子深處。樹木參差不齊,有的剛剛移植,不過都長得很快。新生的樹葉嫩綠有生機。再如,No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top。直接譯成:無論山有多高,我們都能登到頂峰。譯文平淡無奇,沒有文學特色。如果,譯成:華山再高,頂有過路。在譯文中,華山,是中國五大山脈之一,其代表高山峻嶺,給人以具體意境,形象且生動。
因為目的論強調的是譯文的受眾性,從原文對等中解脫了出來,這就使得它形式上的多樣性。可以更加準確的還原文學意境,達到最大程度上的受眾。例如,City of Spring:Fly a kite upon the garbage dump.Depict a flower-butterfly, depict an eagle,In the heart of Madrid’s blue sky。一顆在馬德里的藍心,記掛在風箏上。’I have a love affair-,I love stars in the sky,I love the irsparkle’譯為:我有一個戀愛,我愛天上的明星,我愛他們的晶瑩。在此譯文中,完全擺脫了與原文的對等,但詮釋了此時的意境,剛剛墜入愛河的喜悅表現的淋漓盡致。再如,’No such a miraclein the world,At cold dusk in latewinter,In the morning or deep lone lines,The passion and tenderness of lifetime,Iever tasted,Ievers toodfor’譯為,‘人間沒有這異樣的神明,在冷峭的暮冬的黃昏,在寂寞的灰色的清晨,人生的冰激與柔情,我也曾嘗味,我也曾容忍’。譯文一排句的形式抒發了在冷漠人世間的疾苦和哀怨。使讀者更加深度的體會作者的感受。
綜上所述,以目的論為導向的譯文,形式更加多樣,強調譯文受眾性,更加貼合文學翻譯,能更加準確的還原文學意境,實現最大程度上的受眾。