999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學和模因論的對比及衍生

2019-11-30 14:04:46周殿軍
文教資料 2019年26期

周殿軍

摘? ? 要: 生態翻譯學和模因論是跨學科基于達爾文生物進化論理論的社會科學,兩者有共同的理論基礎,都從適應和選擇的視角解讀翻譯過程,認為譯者在跨文化傳播即翻譯中起著“主導”作用。兩者也有不同點,生態翻譯學只借用和轉意進化論中關于生物對環境適應和選擇的理論和思想,與物種進化和變異等關系不大,模因論卻同時借用進化的概念。生態翻譯學和模因論的融合可以豐富生態翻譯學中的“生態”內涵,為其衍生研究提供新的思路。

關鍵詞: 生態翻譯學? ? 模因論? ? 異同點

2001年胡庚申首次在《翻譯適應選擇論初探》中談及生態翻譯學理論,提出了原文、譯文和譯語構成翻譯的言語、文化和社會要素,進而闡述了它們和作者、譯者和讀者的關系。其對翻譯的進程、原則、方式的新解釋,奠定了生態翻譯學的發展基礎。2006年在“翻譯全球化”國際會議上胡庚申宣讀“生態翻譯學詮釋”,明確提出“生態翻譯學”的概念。在2010年首屆生態翻譯學研討會上,胡庚申提出生態翻譯學建立的三個前提:“關聯序鏈”、類似與同構和翻譯適應選擇論。三個前提分別體現了人類的認知路徑、翻譯生態與自然生態、譯者適應翻譯生態并對文本進行選擇的三方面內容。至此,生態翻譯學的理論框架成型。另一個類似的從自然科學過渡到社會科學的理論是模因論。模因一詞由英國動物學家Dawkins提出,他在《自私的基因》中把模因詮釋為“文化傳遞單位或模仿單位”[1]。通過模仿的形式,模因在不同人腦間傳遞。雖然不同于基因,但模因的進化遵循著基因進化的規律并強于基因。之后,心理學家Blackmore發展了Dawkins的理論,在《模因機制》一書中闡述了模因是人類語言和大腦發展的動力,確立了模因理論的理論框架[2]。最初把模因概念引入翻譯研究的是Andrew Chesterman,他在《翻譯模因》中系統地說明了模因和模因的演化,集中論述了翻譯模因和它的特定應用[3]。生態翻譯學和模因論都是跨學科基于達爾文生物進化論理論的社會科學,二者既有契合點,又有異質點。

一、生態翻譯學和模因論的共質

“物競天擇,適者生存”是生態翻譯學和模因論共同的理論基礎。翻譯過程是一種選擇活動,翻譯者有意識地和無意識地受到生態環境因素翻譯的影響。這樣的選擇在翻譯行為的方方面面都得到了反應,同時也體現在翻譯的整個過程和層次中,這種選擇的機制和動機,正是“物競天擇,適者生存”[4]。生態翻譯學利用作為人類行為的翻譯活動與自然法則適用的通融性和關聯性,探究翻譯活動中譯者適應與譯者選擇的基本特征、基本規律、相互關系和相關機理[5]。模因論認為生命和文化的衍生和進化是因為生命的和文化兩種復制單位。和自然界的生物進化一樣,在傳播過程中,模因與模因要展開激烈的競爭,勝出后的強勢基因才能延續傳播。

“適應和選擇”是生態翻譯學和模因論的第二個共質。生態翻譯學從譯者的“適應”和“選擇”的視角解讀翻譯過程,將翻譯定義為“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化信息轉化為宗旨,翻譯是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”[6]。這一活動不斷循環交替,最終達到“汰弱留強”的效果。Dawkins認為模因是一個復制因子,模因不僅通過模仿進行代代相傳的縱向傳播,而且進行人與人之間的橫向傳播。任何攜帶模因的介質都被稱為模因,攜帶模因的人叫做宿主,傳播的過程叫做復制[7]。和基因一樣,任何模因都擁有三個特征:變異、選擇和保留。模因傳遞時的復制過程并不是完美的,一些有吸引力的、適應環境的強勢模因被宿主忠實地記住并繼續得到傳播,而一些弱勢模因就此止步。在翻譯過程中,哪些弱勢模因消失了,哪些強勢模因能長期留存并發展而生存下來,決定上述結果的是“適應和選擇”。

“譯者主導”是生態翻譯學和模因論的第三個共質,從翻譯層次的角度看,“譯者中心”的取向是“翻譯過程”“翻譯操作”。在這樣的前提下,重要的是翻譯活動本身,只要論及的是通過譯者行為產生譯本的問題,譯者在這一過程中一定是“中心”,就一定起著“主導”作用[8]。歸根到底,譯者是翻譯過程中所有“沖突”的總和。模因論認為宿主,即譯者的成長環境、教育程度、興趣愛好及關注點都不一樣,隨著模因的傳播,這些因素會影響模因的復制和嬗變。作為感染者、編碼者、解碼者和傳播者,譯者在跨文化傳播即翻譯中起著“主導”作用。

二、生態翻譯學和模因論的異質

生物變異、選擇適應和物種進化是達爾文的進化論的主要思想,三者缺一不可。翻譯適應選擇論知識借用和轉意了該理論中“關于生物對環境適應和選擇的原理和思想”,對“翻譯過程中如何適應選擇生態環境和譯者如何進行選擇性適應與適應性選擇”等問題進行研究,因此僅與“選擇”“適應”“生存”“淘汰”等觀念密切相關,而“與特定的物種進化和生物變異等關系不大”[9]。生態翻譯學強調譯者在翻譯中的主導作用,庫珀和翁顯良翻譯的李白五律《哭宣城善釀紀叟》譯文對比就是典型的佐證。

紀叟黃泉里,還應釀老春。夜臺無李白,沽酒與何人。

Vintner below by Fountains Yellow,“Spring in Old Age”, still do that vintage?

Without Li Po there on Nights Plateau, which people stop now at your wineshop?

——庫珀

Down there, master brewer, youd still be practicing your art. But how youd miss me, old friend! For where in the realm of eternal night could you find such a connoisseur?

——翁顯良

庫珀顯然沒有真正領會中國的文化,更沒有理解中國詩與酒的密切關系,直譯了“黃泉”“老春”“李白”“夜臺”,對于讀者來說,這樣的翻譯令人費解,欣賞就無從談起。針對這幾個詞,翁顯良用了“there”“practicing your art”“me”“the realm of eternal night”等代替,其中沒有直譯“黃泉”“夜臺”。李白詩的重點是贊美紀叟的精湛技藝,酒的名字并不重要。原詩最后一句有點睛之妙,李白不是怕他的美酒賣不出去,也不是要知道買者是誰,而是表達了痛失知音之情。翁顯良的譯文初看沒有實現詞義對等,但細細品味,實則更加準確地表現了作者的意思。庫珀和翁顯良譯文的區別是生態翻譯學中譯者主導作用的體現。

和生態翻譯學不同,模因論借用進化的概念。模因在生命周期里不是簡單地重復,通過感染、解碼、編碼和傳播,宿主在此過程中會舍棄相互排斥和不相干的基因,保留認同的基因并納入自己的認知體系,這個過程就是模因的進化過程。進化后的模因和原來的有很大的區別。在某種程度上說,變異和選擇是模因生存和發展的關鍵,它們能促使新模因繼承優點,有著自己的特質,模因的生命周期是動態的、螺旋式向前發展的。

三、生態翻譯學的衍生

胡庚申認為:盡管我們接受生態學理念并采用生態學原理開展研究,但研究的主題是翻譯學的問題,而不是研究生態學問題;也不是將翻譯學與生態學進行“等量齊觀”,或者“平分秋色”的研究。同時,生態翻譯學借助翻譯生態與自然生態系統特征的同構隱喻和概念類比,即重在“喻指”,并致力于解釋出其隱喻類比在翻譯學研究上的意義[10]。雖然是“喻指”,不須和自然生態系統一一對應,但在一個良好的翻譯生態系統的內部結構及其相互關系中,無不融入自然生態系統中的生態學法則。隨著理論的發展,生態翻譯學僅借鑒生物進化論中的“適應和選擇”,缺少重要的“進化”理論,勢必會影響生態翻譯學的系統性,有違生態的本質意義。鑒于翻譯生態系統和自然生態系統有如此多的共性,在生態翻譯中有關的進化問題必然會成為以后的一個研究方向。生態翻譯學和模因論的跨科融合,可以從進化方面衍生生態翻譯學的研究范疇,對構建宏觀的、系統的、多元的生態翻譯學有著重要的作用。在生態翻譯學中,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”,此翻譯過程中的翻譯行為是以譯者為“中心”主導的。結合模因論的觀點,譯者接受源語的模因,就成為新宿主,并對源語進行解碼和傳播,形成譯文的新模因。此間會涉及譯者根據語言模因,文化模因和社會模因對譯文的優化,從橫向上看,譯文的形成過程是一個進化的過程。縱向上看,隨著時代的發展,翻譯群落里讀者、評論者、審查者、出版者、營銷者和譯者的教育背景、興趣愛好、審美標準都有所不同,雖然源語模因相同,但較以前的翻譯,肯定是一個發展的過程,形成的譯本模因肯定有所差異。

生態翻譯學和模因論的融合為生態翻譯學的衍生和后續發展提供了新的思路,他們之間的交叉研究豐富了生態翻譯學中的“生態”內涵。

參考文獻:

[1]Richard, D.. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976:206.

[2]Blackmore, S.. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press,1999:42.

[3]Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

[4][6][8][10]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:204,86,219,11.

[5][9]胡庚申.翻譯適應論[M].武漢:武漢就與出版社,2004:9-10,66.

[7]Richard D.. The Selfish Gene[M]. Oxford: Oxford University Press, 1976:210.

基金項目:浙江省教育廳一般基金項目“生態翻譯學理論建構之推類思維研究——中國推類邏輯視角”(Y2016 36667)。

主站蜘蛛池模板: 在线无码九区| 热99精品视频| 午夜国产大片免费观看| 亚洲一区二区约美女探花| 成年人福利视频| 五月天天天色| 久久国产拍爱| 最新国产精品第1页| 黄色网址免费在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 亚洲av无码成人专区| 久久无码av三级| 午夜福利在线观看入口| 成人国产三级在线播放| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲无限乱码| 色欲不卡无码一区二区| 国产91成人| 国产男人天堂| 欧美一级夜夜爽www| 久久国产精品夜色| 99久久国产精品无码| 成年A级毛片| 国产自在线播放| 五月天久久综合国产一区二区| 欧美成人第一页| 欧美性猛交一区二区三区 | 久久精品视频亚洲| 亚洲天堂免费在线视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 97se亚洲| 亚洲精品福利网站| 国产91全国探花系列在线播放| 久久久精品久久久久三级| 久久国产精品波多野结衣| 欧美中文字幕无线码视频| 国产嫩草在线观看| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产91丝袜在线观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产小视频a在线观看| 久久久国产精品免费视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 99视频精品在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 98超碰在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产微拍精品| 嫩草在线视频| 91色国产在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久美女精品| 国模沟沟一区二区三区| 一级毛片免费观看不卡视频| 成人免费黄色小视频| 精品中文字幕一区在线| 亚洲第一视频网| 大香伊人久久| 成人av专区精品无码国产| 高清无码手机在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 1024你懂的国产精品| 成人国产免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 天堂成人av| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美一级视频免费| 色噜噜在线观看| 欧美色伊人| 日本手机在线视频| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲美女操| 在线另类稀缺国产呦| 欧美另类视频一区二区三区| 成人蜜桃网| 日韩成人在线视频| 中文字幕在线看| 国产在线观看精品| 在线看片免费人成视久网下载|