潘靜玲
國(guó)際性重大體育賽事的舉辦不僅能促進(jìn)不同國(guó)家、地區(qū)、城市之間的經(jīng)濟(jì)文化交流,更是提升城市形象和知名度的重大契機(jī)。2019年10月18日至27日,第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)在武漢舉行,這是國(guó)際軍事體育理事會(huì)主辦的全球軍人最高規(guī)格的大型綜合性運(yùn)動(dòng)會(huì),意義非凡,做好第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官網(wǎng)的英譯工作對(duì)樹(shù)立武漢的良好形象、增強(qiáng)武漢與世界各地的溝通、促進(jìn)武漢經(jīng)濟(jì)與文化交流的跨越式發(fā)展起著舉足輕重的作用。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),基于第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官網(wǎng)中文版和英文版的對(duì)比研究,靈活運(yùn)用三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論,探討外宣網(wǎng)站翻譯過(guò)程背后的“譯者為中心”的生態(tài)翻譯觀對(duì)翻譯文本的影響。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯
外宣翻譯都是中譯英,這就要求除了達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之外,更需要翻譯工作者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)的原則(黃友為,2004)。 如何在外宣翻譯中做到“三貼近”原則,最終實(shí)現(xiàn)習(xí)近平主席“講好中國(guó)故事”的要求?外宣翻譯不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是一種跨文化的傳播行為,不同的文化和交際環(huán)境給外宣翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性研究,作為一個(gè)新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,考慮到了翻譯的各個(gè)維度,并提出了一系列的應(yīng)用理論,對(duì)翻譯實(shí)踐起到了建設(shè)性的作用。從生態(tài)翻譯學(xué)三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論的角度來(lái)分析和理解外宣翻譯,可以對(duì)外宣翻譯有更深的認(rèn)識(shí)和更全面的把握。
二、運(yùn)用三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論分析第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官方網(wǎng)站英譯
世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官網(wǎng)作為不同語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的媒介,是典型的外宣文本。與其他文體的翻譯相比,外宣文本的翻譯更加注重對(duì)受眾的傳播效果,如果譯文不被目標(biāo)語(yǔ)受眾所理解和接受,會(huì)導(dǎo)致傳播效果不佳甚至適得其反。因此,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論能有效指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐,為譯者提供理論支持和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。
(一)語(yǔ)言維
英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,英語(yǔ)較少使用謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)則喜歡使用動(dòng)詞。在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,漢語(yǔ)往往大量采用兼語(yǔ)式或連動(dòng)式。在第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官方網(wǎng)站上可以發(fā)現(xiàn)很多“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇”翻譯的例子。例如:“創(chuàng)軍人榮耀 筑世界和平”,從官網(wǎng)的英譯可以看出,譯者充分考慮到英漢語(yǔ)言差異性,將漢語(yǔ)中的動(dòng)詞短語(yǔ)譯為同源動(dòng)名詞。英語(yǔ)靜態(tài)特征的表現(xiàn)是多維的,如使用非謂語(yǔ)或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的過(guò)去形式、動(dòng)名詞形式和不定式)、省略動(dòng)詞(如謂語(yǔ)成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;相對(duì)而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于缺乏英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無(wú)他法,只能啟用動(dòng)詞本身。
(二)文化維
外宣翻譯既是翻譯,又是信息傳播,也是對(duì)外宣傳的一部分,要切實(shí)服務(wù)中國(guó)文化“走出去”。外宣翻譯不同于單純的文字翻譯,從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),翻譯過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)持“譯者為中心”,考慮國(guó)外受眾,構(gòu)建語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)的多維整合與平衡模式,關(guān)注國(guó)外受眾的思維模式和英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。對(duì)于網(wǎng)站上有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的表述,譯者應(yīng)從跨文化的視角對(duì)外宣文字進(jìn)行“文化維的適應(yīng)性選擇”。
(三)交際維
翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2004)。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的今天,國(guó)際性重大活動(dòng)的官方網(wǎng)站作為世界近距離了解中國(guó)的窗口,其外宣翻譯成為重要的環(huán)節(jié)。在英譯過(guò)程中,要考慮國(guó)外受眾反應(yīng)是否積極,翻譯是否能激發(fā)國(guó)外受眾了解軍運(yùn)會(huì)的興趣。例如:第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官方網(wǎng)站中“近年,武漢市政府健全制度,規(guī)范管理,不斷提高政務(wù)工作水平,逐步實(shí)現(xiàn)全面‘三證合一”這句話(huà)的翻譯,譯者并沒(méi)有將“三證合一”簡(jiǎn)單的直譯, 而是在翻譯時(shí)用增譯法將“三證”都翻譯出來(lái)。因?yàn)闈h語(yǔ)中有很多使用數(shù)字形式的縮略表達(dá),行文上雖然做到了簡(jiǎn)潔,但由于受眾缺乏相關(guān)信息背景知識(shí),而譯者若不采用完整的形式將其翻譯出來(lái)的話(huà),只會(huì)給受眾帶來(lái)消極的閱讀感受,達(dá)不到翻譯的文化交流目的。
三、結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)以“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”翻譯方法對(duì)第七屆世界軍人運(yùn)動(dòng)會(huì)官網(wǎng)的英譯進(jìn)行了研究,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下多維度地衡量譯文,而非孤立地對(duì)翻譯策略和方法進(jìn)行片面評(píng)判,可以有效減少外宣網(wǎng)英譯中的錯(cuò)譯或誤譯,使國(guó)際賽事官網(wǎng)譯文傳遞達(dá)到最佳交際效果,發(fā)揮外宣官網(wǎng)最大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)價(jià)值。
(作者單位:武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院)