紀奕娜
摘 要:“一帶一路”戰略的深入推進和中國(陜西)自由貿易區的設立,陜西文化翻譯產業更是迎來了新的發展機遇。英語專業人才培養應與文化翻譯產業實現在資源上的共享與優勢的互補,在理念、課程體系、師資、實踐教學等方面實現對接。翻譯工作坊,注重譯者之間的合作與互動,是一種實踐操作力強的翻譯教學模式,本文探討以陜西非物質文化為特色語料,構建基于翻譯工作坊的陜西非物質文化翻譯教學模式。
關鍵詞:翻譯工作坊;陜西非物質文化遺產;教學模式
2009年,首屆東西部文化翻譯產業論壇在西安舉行,這是我國第一次明確提出文化翻譯產業。陜西在全國率先推出了“陜西文學海外翻譯計劃”,文化翻譯產業也成為文化產業中的一只生力軍。隨著國家“一帶一路”戰略的深入推進和中國(陜西)自由貿易區的設立,文化翻譯產業更是迎來了新的發展機遇。英語專業人才培養應以文化翻譯需求為導向,開發和構建教學與文化翻譯產業實現在資源上的共享與優勢的互補,在理念、課程體系、師資、實踐教學等方面實現對接。本文通過介紹翻譯工作坊的相關理念與特點,探討將其運用于陜西非物質文化遺產翻譯教學的可行性,以及探索具體的實施步驟與方法。
一、翻譯工作坊的理念與特點
工作坊理念源于教育與心理學領域,20世紀60年代由美國的勞倫斯·哈普林引入都市計劃中。在1993年,根茨勒首度提出翻譯工作坊概念,之后學者沃爾福森、拜登、李明等等對翻譯工作坊的目的、方式、組織形式進行闡述,學界普遍認為翻譯工作坊具有互惠性、寫作性、真實性、社會性等特點。翻譯工作坊以“做”為導向,多名譯者共同參與、共同研討、互利合作,得到可接受的譯文,完成翻譯任務。在翻譯工作坊模式下,整個教學活動的中心不是教師,而是學生。秉承翻譯不是教會的,而是練會的指導思想,教師是翻譯活動的組織者、協調者、監督者,學生們深入思考、協作交流、在翻譯實踐中習得翻譯策略與方法,成為整個工作坊的主體。
二、翻譯工作坊運用于陜西非物質文化遺產翻譯教學可行性分析
各種文本類型的語料均可以成為翻譯工作坊的翻譯任務,非物質文化遺產,作為民族精神文化的重要標識,蘊含著民族特有的思維方式、想象力和文化意識,承載著一個國家、一個民族文化生命的密碼,更可勝任翻譯任務的語料文本。陜西省非物質文化遺產名錄中共有10大類,500多個項目,在具體的翻譯實踐中,學生在翻譯路徑上,先從文本及其文化內涵解讀開始,靈活運用多種非物質文化遺產翻譯理論與策略,形成譯者構造的譯文,無論采用同化還是異化,生態翻譯理論、還是接受理論,順應論,都涵蓋譯者對原文的文化理解,工作坊內各參與者相互協作、交流溝通、轉化為譯者所要傳達的譯本,最后,傳遞給讀者可以接受的譯本。學生接觸真實的源語文本,利用多種教學設施,嫻熟使用翻譯參考工具,在翻譯的過程中逐漸掌握非物質文化遺產領域的相關知識,并正確使用專業術語,培養學生的自主學習能力,溝通能力。在傳統的翻譯教學中,教師一般從翻譯理論及策略展示開始,然后學生開始模仿與練習,最后教師給出參考譯文。非物質文化遺產文化中存在大量的文化負載詞,學生對原文及其文化內涵的理解往往被忽視,而在翻譯工作坊的具體實施環節中,這部分則需要學生大量的關注。
三、基于翻譯工作坊的陜西非物質文化翻譯教學模式
基于學者們提出的翻譯工作坊教學步驟(Visintin,2008)和英語專業本科翻譯工作坊的具體操作程序(呂亮球,2014),筆者提出陜西非物質文化翻譯工作坊的實施步驟。陜西非物質文化遺產所蘊含的不僅是精神價值、思維方式,它又是民族想象力的展現和文化意識的表達,包括各種傳統文化表現形式,以及與傳統文化表現形式相關的實物和場所。根據翻譯實踐教學目標和教學計劃,筆者對英語專業大三、大一學生進行人員構成、課時、文章選擇、翻譯理論及策略的選擇等方面細化安排。具體安排如下:25人的班級,分為5組,每組5人,每學期15周教學周內,每組3次翻譯實踐的機會。具體的教學步驟分為:翻譯理論習得、任務分配、任務實施、任務互動、任務呈現、以及任務評價。翻譯理論習得部分以理論歸納的異化、直譯、音譯、音譯加注與直譯加注、歸化、以及錢鐘書提出的“化境說”理論,許淵沖先生提出的“意美、音美、形美”等。
1.任務分配
在學期開始前,教師通過微信交流平臺向學生介紹非物質文化翻譯主要教學內容和方式,并將學期中待研討翻譯的文本按門類布置給學生,學生依據興趣、翻譯要求分組。于在翻譯工作坊中,每周一組同學擔任“參與者”其它小組成員為“促成者”。教師作為“專業者”提前兩周將翻譯任務交給“參與者”的學生熟悉、分析、解讀。由于非遺文本有大量的文化專有項、文化負載詞,甚至有些非遺以文言文的形式呈現,學生需準確地理解文本內容才能下筆翻譯,比如眉戶、道情、社火、信天游等戲劇曲藝形式。被稱為快活的血社火是陜西保留的一個社火種類,寶雞陳倉區赤沙鎮三寺村的血社火最為典型,其表演主要以斧子,鍘刀、剪刀等器具刺入西門慶和其他壞人的頭部。需要學生大量查閱書籍和網絡方能理解其含義,若將社火譯成civil society,快活譯為happiness,就曲解了其由來與表演內容。翻譯中,參與小組可將組內爭議問題以郵件或文檔的方式發到班級網絡交流平臺,尋求同學的幫助。“參與者”學生經過磋商,探討,請教完成全組可以接受的譯文。譯文確定后,參與組將譯文共享班級網絡交流平臺,讓“促成者”和“專業者”熟悉譯文內容,為正式上課譯文的討論與修訂做準備。
2.譯文互動
在課堂展示中,參與組可采用現場讀閱本組譯文,或通過錄制好的音頻,進行展示,并就譯文運用的翻譯理論和策略進行闡釋。其他促成者,專業者發表出示自己對參與組譯文的疑問、意見、或建議。如筆者選取陜西省非物質文化遺產數據中,陜西秦鎮大米面皮傳承人薛昌利在關于切米皮這段描述性文本。原文為“過去在木案板上切有木渣,現在在木案板上鋪一層白布,蒸的薄,蒸的筋,在這布上切,布也不爛,木案板也不爛。為什么用鍘刀切,用鍘刀切寬細均勻。”小組呈現譯文如下“Wood residues will be left there,if rice noodles are cut on the wooden cutting board.Now put a layer of white cloth on the wooden board.Since thin rice-noodles are steamed to be chewy,and then cut on this cloth,the cloth wont be destroyed and the wooden board will not be rotten.Why to cut with refined cutting knife?To be well-proportioned and tasty.”參與組同學在講解中著重解釋為何把“鍘刀”弱化翻譯為cutting knife,此意譯是為了避免讀者一遇到鍘刀這個詞產生畏懼.而“寬細均勻”譯為well-proportioned旨在傳遞米皮寬細程度能夠讓其和特有的佐料完美融合,與享用米皮的器具相得益彰。
3.譯文整合
對于工作坊內每個文本討論后,參與組會記錄“促成者”和“專業者”對譯文的意見;課后,針對這些意見進行討論,基于本組翻譯的主旨和特色的前提,對提出的建議進行有選擇性地采納;最后將組內討論通過的最能接受的譯文交給“專業者”評閱。如對于秦鎮米皮,參與組最后修改譯文如下:“There used to be wood residues left while one cuts rice noodles on the wooden cutting board.Now take a layer of white cloth on ?it.The steamed rice-noodles are thin and chewy.The wooden board will not be rotten and the cloth wont be damaged if rice noodles are cut on the board.Why do we choose the refined special-purposed guillotine?To be uniform and tasty”。“促成者”也會鑒于自身對原文的理解和課堂討論的收獲,給出自己認為最能接受的譯文,交予“專業者”評閱。作為“專業者”,老師在課下評閱譯文時記錄不同組別譯文中普遍存在的問題,并在下節課中有針對性地講解與點評。若個別譯文有某些獨特性,老師可與譯者單獨交流,利用課堂時間解決普遍性問題。利用課下時間溝通某些個別表達,深化學生對語言的多樣化的理解,培養其語言的包容性。
4.任務評估
過程性評價為總任務評估的首選模式,這種模式將凸顯翻譯教學“循序漸進,在翻譯中學,在學中翻譯”的特點。期末成績評估考核方案采用平時成績50%+期末成績50%。平時成績分為三部分組成,其中30%為作為參與者身份的每組三次翻譯成績,這部分側重評估學生對原文的理解力,評估譯文中文化內涵的闡釋,以及譯文的可讀性與接受性;10%作為促成者身份的成績,這部分主要側重學生的平時參與性,考察學生是否積極參與討論,是否提出可行的譯文修改意見和建議;10%作為非物質文化遺產相關聯文化內涵理解部分成績,非物質文化遺產有其深厚的歷史淵源,對其理解需要學生由點及面的認知。
期末考試由兩部分構成,第一部分為常規翻譯,即包含非物質文化遺產內容的段落篇章翻譯,其包含完整的語境,以期幫助學生讀懂與理解原文內涵,運用課堂上所學或所掌握的翻譯理論和方法進行選譯。第二部分為譯文賞析,學生運用相關翻譯理論和策略對所給非物質文化遺產文化的英譯進行鑒析,鑒于自己對譯文優劣的理解,提出自己的修改意見與建議。多角度形成性評估方式不僅能推動學生對非遺文化的解讀與理解,更能全面了解學生對翻譯理論和方法的掌握情況。
四、結語
陜西非物質文化遺產凝練了陜西的傳統文化,陜西非物質文化遺產翻譯好壞直接影響陜西的外宣。翻譯工作坊以非遺文本翻譯實踐為導向,讓學生體驗完整的翻譯路徑,使學生在實踐中對翻譯理論和方法學以致用。在翻譯工作坊中,學生由傳統課堂講授模仿轉換到自主學習,從對文本的深刻解讀、組員溝通、到翻譯互動及評估,無時無刻不在“參與者”與“促成者”的角色間互動。教師協調、指導、反饋、評價學生的翻譯活動,作為“專業者”,引導學生扎實習得翻譯技能,推進團隊合作,為今后的真實翻譯實踐打下良好基礎。
參考文獻:
[1]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005.21(1):139-142
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學出版社,2010.4
[3]呂亮球.翻譯工作坊教學模式探究[J].上海翻譯,2014.29(4):48-51
[4]李怡然、李夢茹、翟書娟.基于翻譯工作坊的中醫文化翻譯教學模式探討[J].上海翻譯,2014.31(8)159-161