李惠娟
[摘 ? ? ? ? ? 要] ?日語漢字與中文漢字既有相同的部分,也有不同的部分。這使中日同形詞成為學者們青睞的研究對象。以往的研究者對中日同形詞的研究主要集中在中日同形詞的對比研究,中日同形詞誤用的研究,及中日同形詞的翻譯對比研究中。對中日同形詞的研究現狀進行梳理,以期為中日同形詞開辟新的研究視點。
[關 ? ?鍵 ? 詞] ?中日同形詞;對比;誤用;翻譯
[中圖分類號] ?H085.3 ? ? ? ? [文獻標志碼] ?A ? ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2019)27-0102-02
一、中日同形詞的分類
中日同形詞根據詞義劃分,可分為同形同義詞、同形異義詞和同形類義詞三類。同形同義詞是指在中日語言中詞義完全相同,可以直接使用。同形異義詞指詞形相同,但詞義截然不同。同形異義詞容易誤導學習者,使學習者對詞語理解作出錯誤的判斷。比如,日語漢字詞“丈夫”,其意思是健康、堅固、結實。漢語中的“丈夫”則表示男子,與“妻子”相對應的男人。所以,“丈夫”的中日字形相同,但在詞義上卻有天壤之別。同形類義詞匯是指形式相同的詞語,其含義在一定范圍或程度上有相似之處。包含的意思既有完全重疊的部分,又有各自所特有的含義。
二、國外研究現狀
日本對中日同形詞的研究始于八十年代,大量的中國留學生前往日本留學,中日文化差異在中日同形詞上顯現出來。筆者所查閱的文獻時間較早,日本對中日同形詞的研究處于初期階段,基本圍繞同形詞的定義,詞義異同的對比展開。比較系統的研究中日同形詞的學者有大河內康憲、香坂順一、荒川清秀等。大河內康憲(1992)在“日本語と中國語の同形語”一文中提出了對同形詞定義的參考基準。而這一基準成為后來的研究者研究中日同形詞的重要理論支撐。荒川清秀(1979)認為所謂的中日同形詞研究實際上是將形式不一樣的東西同等看待,思考其相融合之處。問題在于多大程度上理解“相同”,將視覺上的同一擴大到何種范圍。他從同一性入手闡述了中日同形詞的定義,強調中日同形詞研究的實質。上野惠司(1995)在“おぼえておきたい日中同形異義語300”一文中,對二字同形語進行考察,列舉300個同形異義詞,比較其中日的詞義,探討了中日同形詞的起源,微妙的詞義差異。這本書比較系統地論述了中日同形語在詞義上的差異,對中國的日語教育具有重要的作用。
三、國內研究現狀
近幾年,國內關于中日同形詞研究逐漸豐富。根據中國知網的資料顯示,以“中日同形詞”為關鍵詞進行搜索,以2012—2018發表的論文作為參考對象,篩選出與中日同形詞相關的論文總共有60篇。經過整理歸納,可以將研究內容分為三類(如圖1)。
圖1顯示,對中日同形詞的對比研究論文總體趨勢上升,近兩年發文量有所下降。反觀中日同形詞與翻譯的研究趨勢,整體上比較平穩,平均每年的發文量都不多。從圖2可以看出,中日同形詞的研究以中日同形詞的對比研究為主,中日同形詞與翻譯的研究不足30%,中日同形詞的誤用研究甚少。由此看來,對中日同形詞的日譯研究還具有較大的探討空間。關于中日同形詞的誤用問題研究文獻比較少,因此筆者在此將對其具體的研究不作綜述分析。
(一)關于中日同形詞的對比研究
1.從日語教學或者日語學習的角度研究中日同形詞
比如,郭佳威(2017)在《中日同形詞對比分析及教學對策》一文中,介紹了中日同形詞的界定及其需注意的五類形態特征,并從形態、來源和語義角度對中日同形詞的分類方法進行簡要介紹,歸納了中日同形詞的形成原因。通過問卷調查的方式考察了在漢語學習中、高級階段的日本留學生對中日同形詞的使用情況,列舉了問卷中出現的偏誤類型,并對造成偏誤的原因進行探析。根據差異分析和偏誤分析的結果從學生、教學和教材三方面制定出中日同形詞教學對策。李銀玲(2018)在《日語教學中的中日同形詞對比研究》一文中從中日同形詞的漢字表記方式、詞義、詞性差異、詞的感情色彩帶來的差異等方面進行對比分析,提出了日語教學中的幾點注意。
2.對文學作品中出現的中日同形詞的對比和以某一具體同形詞為中心,對該同形詞的詞義差異進行對比
可以說這是中日同形詞對比研究的另一方向。比如,朱秋蘭(2016)通過對《刺青》中出現的中日同形詞進行對比,分析在意思和用法上的微妙差異。選擇不同的同形詞為研究對象,在研究方法上都是通過分析該詞的詞義差異,減少學習日語者對中日同形詞的誤用及誤譯(張瑜旋,2015;王靜2013)。馮運嬌(2013)以形容動詞為中心,抽取日本的《日語能力測試出題基準》中所有的二字漢字字詞匯中的形容動詞,將其與漢語的《現代漢語詞典》和《漢語大詞典》對照,從概念意義、周邊意義(詞性、褒貶色彩、文體、搭配)等方面進行比較分析,并探討同形詞差異產生的原因。蘇文靜(2016)以名詞為中心,用漢語詞典和日語詞典對所研究的同形詞的語義、詞性進行考察,重點是對每個詞的搭配對象是抽象的還是具體的進行探究。二者在研究方法上可以說異曲同工。
總的來說,同形詞的對比研究基本上是從以下幾個方面展開研究的:同形詞詞性異同的對比;中日同形詞詞義和詞性產生差異的歷史原因;中日同形詞與對日漢語教學和對中日語教學以及中日同形詞的誤譯、誤釋及成因等。
(二)中日同形詞的翻譯研究
1.以文學作品中的同形語為對象,通過實例分析,探討與之相適應的翻譯方法
比如,馮瑞敏(2014),以文學作品《紅高粱》及其日譯本為研究對象,從漢日對譯置換角度予以剖析,探討其中的中日同形詞對譯置換及原因,以及對譯時中日同形詞的誤譯及原因。楊敬曦(2014)以《門》中出現的同形詞為對象,從翻譯美學的視角,闡釋文學作品中同形詞的轉換問題,提出了詞語轉換、分譯、品詞轉換等翻譯方法。曹函(2015)以魯迅在《現代日本小說集》中所翻譯的《掛幅》《羅生門》為對象,對魯迅翻譯作品中二字日漢同形詞進行研究,進而探究魯迅關于日漢同形詞翻譯的策略。
2.以新聞材料為研究文本,探討新聞題材中的中日同形詞的翻譯方法
比如,王崢崢(2016)以新聞實例為研究對象,采用日本較為權威的報紙新聞,如朝日新聞、每日新聞等,從詞義和語感等方面研巧中日同形異義詞在新聞中的翻譯方法和使用方法。魏惠善(2016)從翻譯角度來研究中日同形詞的口譯方法。以CCTV大富《日本新聞》為語料,根據詞義,將同形詞分為五大類,考察同形詞的曰譯方法,進行舉例分析。結合塞萊斯科維奇的“釋義理論”和“角模式日譯過程”,探討使用的口譯方法是否可行。
3.以翻譯理論為支撐依據,探討中日同形詞與翻譯模式的兼容性
比如,楊琳林(2013)對維奈和達貝爾內的直接翻譯模式和間接翻譯模式是否適用與同形詞進行論述。胡靜(2017)以實驗的形式,將奈達的功能對等理論與中日同形詞的特征相結合,選出在語義、使用方法、文體方面存在差異的中日同形類義詞和中日同形異義詞進行分析。
4.針對某一個具體的同形詞的翻譯研究
牟倩(2014)圍繞二字中日同形詞的漢譯問題,選擇容易產生誤譯的中日同形詞例句,并運用關聯—順應理論對其進行分析,總結出中日同形詞的一般性翻譯原則,提出有效且適用的翻譯方法。張新廣(2017)將中日同形詞“円満”從“中日對譯語料庫”中檢索出相關例句進行對照研究,探討該詞的漢譯方法。
5.對時政熱點中出現的中日同形詞的翻譯
比如,修剛、米原千秋(2016)以2015年《政府工作報告》中的中日“同形詞”翻譯為例,以問卷調查的方式對以日語母語者進行采訪,以德國功能主義目的論為基礎,對調查結果進行了分析,從而總結出日本受眾對政治文獻中同形詞譯文的認可度,也提出了政治文獻中“同形詞”的中譯日策略。
從對中日同形詞與翻譯的先行研究進行分類可知,中日同形詞的研究涉及各個領域,翻譯研究的范圍十分廣闊,所以對中日同形詞的翻譯研究是非常有必要的。
四、結語
在上述的中日同形詞的對比研究和中日同形詞的翻譯研究中,對中日同形詞的定義及范圍界定都沒有統一的表述方式,一般是采用籠統的概念。可見,對中日同形詞的定義研究還存在探究空間。對中日同形詞的分析,大部分從詞義差異角度進行對比,可見缺乏新穎之處。在漢語和日語中具有完全相同含義的同形同義詞只占其中的一部分,其中還存在相當一部分具有意義差異的同形類義詞和同形異義詞,而前人對中日同形詞的研究比較注重從整體出發,忽視個體的重要性。今后應該從文化、社會、人文等多角度研究具有差異性的中日同形詞。
參考文獻:
[1]楊林琳.日中同形詞翻譯的研究[D].吉林大學,2013.
[2]牟倩.中日同形語の中國語訳について:二字漢語を中心に[D].西安外國語大學,2014.
[3]馮瑞敏.《紅高梁》中的中日同形詞日譯研究[D].河南師范大學,2014.
[4]王崢崢.日本新聞報道中同形異義詞的翻譯[D].山西大學,2016.
[5]修剛,米原千秋.中日政治文獻“同形詞”的翻譯:以2015年《政府工作報告》日譯為例[J].天津外國語大學學報,2016,23(4):1-7,80.
編輯馬燕萍