999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民族文化專題論文摘要英譯的元話語研究

2019-12-06 07:39:48陳忠寶李志凌
北方文學 2019年32期

陳忠寶 李志凌

摘要:英文摘要是促進學術和文化進行傳播和交流的重要工具之一,國外學者通過文獻閱讀,快速了解我國少數民族文化的一個重要方式,就是對文獻摘要進行焦點式閱讀。這種有效閱讀方式能夠幫助讀者快速捕捉學術論題、結構、內容、觀點,并以此了解少數民族的文化。而元話語作為“研究語言的語言”,扮演著幫助構建連貫語篇的角色。譯者在將中文摘要轉化為英文的過程中,不僅僅只是發揮著文本的轉換的作用,還發揮著建立作者和讀者之間的聯系的重要作用。本文試圖研究民族文化專題論文摘要英譯過程中元話語的使用情況,并以此為基礎,探討譯者在摘要英譯的過程中的主體性特征。

關鍵詞:民族文化專題論文;元話語;譯者主體性

一、引言

隨著我國改革開放的步伐的不斷加快,中國優秀的傳統文化正逐漸走向國際舞臺,而少數民族文化作為我國傳統文化中重要的組成部分,不僅吸引著國內學者的眼球,同時也吸引著國外學者的眼球。因此,民族類文獻的英文摘要為國外學者了解或研究我國的少數民族文化提供了便利。其中,了解我國的少數民族的一個重要手段就是閱讀民族類的學術期刊,而國外人士對學術論文的查閱、研究,最直接的接觸形式便是英文的文獻信息,標題、摘要、參考文獻等是最具提示性的信息文本,其中又以英文摘要最為關鍵,具有跨文化交際和國際化交流的高效形式,它不僅提供了論文的必要信息,還是反映論文質量和學術價值的第一道關口。

二、摘要英譯研究背景介紹

摘要又稱概要、內容提要,意思是摘錄要點或摘錄下來的要點,是對論文的主要內容和研究方法的高度概括,對于展示研究者的研究成果,具有非常重要且不可替代的作用。摘要作為一個單獨的部分,雖然在一篇期刊論文中所占的篇幅并沒有正文部分那么大,卻發揮著至關重要的作用。

(一)摘要英譯的作用和地位

隨著學術對外交流的日益增多,目前國內很多期刊均要求學術論文附帶英文摘要,以便把國內的研究成果介紹給國外同行,國外學者可以通過英文摘要了解國內的學術動態和進展等。目前國際三大檢索系統(EI、CPCI-S和SCI),都會以英文摘要的質量來決定某篇論文是否被檢索,由此可見摘要英譯的重要性。對摘要英譯進行評述是解決存在的摘要英譯問題、提高英譯質量的有效方式(任穩穩,2017)。因此,摘要也是衡量一篇期刊論文好壞的重要標準之一。

(二)摘要英譯的國內外研究現狀

對摘要的研究萌芽于上世紀60年代,這個時期的摘要被稱為“傳統式摘要”,此時期的論文摘要的研究特點就是論文數量較少,研究內容和方法比較單一。從70年代中期到80年代中期,摘要得到了較大發展,內容和形式較之前有了很大的變化,這一時期的摘要被稱為“結構式摘要”,此時的摘要更加系統化。1976年國際標準IS0214-1976(E)的制定,同時還有美國的《美國文摘編寫國家標準》的出現,也揭開了摘要逐漸走上系統化、規范化的道路。

國內對摘要的研究要明顯晚于其他國家。我國對摘要的研究是始于上世紀80年代,為了與國際接軌,我國頒布了國家標準GB6447-8620。80年代中后期,“結構式摘要”的理念首先被引入進生物醫學期刊,進一步推動了摘要寫作規范化的進程。關于中文摘要的研究,學者主要是從國家標準的角度進行研究討論。一方面提倡提升作者的摘要寫作水平,另一方面指出編輯意識也需進一步強化。

(三)從元話語視角研究民族文化專題論文摘要英譯的必要性

目前,我國國內民族文化專題論文的英文摘要質量參差不齊,其中主要有內容不完整、漏譯、行文不流暢自然、銜接不當、表述不準確等問題。為了一定程度上減少上述問題的發生,本文特意引入“元話語”這個理念,對民族文化專題論文摘要英譯的情況進行探究。

由此,我們從元話語的視角對民族文化專題論文的摘要英譯進行研究,從元話語的分類到摘要翻譯過程中元話語的使用情況進行探究分析,從而整理總結出此類論文摘要在翻譯過程中所要注意的內容,以期一定程度上促進此類論文的規范化。

(四)引導式元話語

引導式元話語是指作者運用一些方法將文本銜接起來,從而引導或指引讀者讀完整個語篇,它主要包括過渡標記、框架標記、回指標記、言據標記。以下的部分案例反映了引導式元話語在民族文化專題論文摘要英譯過程中的使用情況。

例1:Because the Miao people are mainly distributed in remote and closed mountainous areas,their clothing culture basically retains the original features,and can reflect the history,society and culture of the Miao nationality.

例1譯文中的“because,and”兩個詞是過渡標記。雖然這兩個詞沒有傳遞出有效的文本信息,但是卻起到了銜接句子的良好效果。中文是重意合的語言,句子之間的聯系是靠語言的受眾群體依靠語義進行聯系的。而英文是重形合的語言,句子則是靠一系列的連接詞進行連接的。因此,過渡標記在銜接語義上是很有必要的。

例2:This paper firstly analyzes the language using level of She dialect,Chinese dialect and mandarin,as well as its relationship with age,gender and education level.

例2譯文中的“first”一詞屬于框架標記,它雖然也沒有具體的含義,但是卻在框架的構建上起到了很明顯的作用。框架標記的使用能在最大程度上使得文章的結構和層次上更鮮明,也能使讀者更好更快地了解到摘要的主旨大意。

從以上的兩個摘要英譯的案例,我們發現,兩個案例都使用到了引導式元話語。而且引導式元話語的使用使得語言在表達過程中顯得較為井然有序,也使得語言在銜接上自然流暢。

(五)互動式元話語

互動式元話語就是指作者和讀者進行互動,即作者在創作的過程中會表明自己的立場與態度,以期增強作者和讀者之間的代入感。互動式元話語主要包括模糊音、增強語、態度標記、介入標記、自稱語。以下的部分案例反映了互動式元話語在民族文化專題論文摘要英譯過程中的使用情況。

例3:The distribution pattern of the dialectal word manifests that maybe“corn”was introduced into Zhuang area through two channels of land and sea.

例3譯文中的“maybe”一詞屬于模糊音。此處的“maybe”一詞的使用,對“玉米”一詞傳入壯族地區的方式進行了模糊化的處理,即有可能有陸上和海上兩個通道,至于是否有其他的通道不得而知,這樣的處理首先能避免“玉米”傳入壯族地區的途徑的絕對化,其次能給讀者留下一定想象的空間,能夠引起讀者的興趣自己去進行查證。

例4:Based on the data from questionnaire and IAT(Implicit Association Test),we investigated implicit and explicit language attitudes toward Mongolian and Chinese of students under different teaching modes in Inner Mongolia.

例4譯文中的“we”屬于自稱語。自稱語就是作著采用第一人稱的方式表明自己的觀點或是立場。此處的“we”這一自稱語的使用,能夠拉近作者和讀者之間的距離,能夠把讀者代入到此語境之中。

以上的案例是互動式元話語在民族文化論文摘要的使用情況。案例中的“maybe”“we”等互動式元話語的使用反映出作者和讀者之間的互動情況。互動式元話語能建立作者與讀者之間的聯系,能增強讀者的代入感。

(六)語料選取及數據分析

本文主要是從2009年-2019年的民族類核心期刊隨機選取50篇的英文摘要作為此次研究的語料,所采取的研究方法就是Hyland和Tse的對元話語的分類方式,即引導式元話語和互動式元話語。表1是元話語出現頻率表,圖1是元話語使用情況分布圖。

從表1和圖1我們可以看出,在此次選取的語料中,元話語總共出現了103次,雖然此次選取的摘要的篇幅從整體來講并不是很大,但是元話語在摘要的翻譯過程中卻出現這么多次,由此可見元話語在民族文化專題論文中出現的頻率還是比較高的。其中引導式元話語出現84次,占元話語比重的81.6%,互動式元話語出現19次,占元話語比重的18.4%。引導式元話語中出現頻率從高到低依次分別是過渡標記39.8%、框架標記24.3%、語碼注釋語8.7%、言據標記4.9%、回指標記3.9%,互動式元話語中出現頻率從高到低依次分別是模糊音5.8%、自稱語4.9%、態度標記2.9%、介入標記2.9%、增強語1.9%。這些數據十分符合英文的表達習慣,英文重形合,中文重意合,所以在譯文中我們發現其中使用了大量的如“because,however,thus...”等過渡詞匯,以及“firstly,secondly,thirdly,...”等表示框架結構的單詞或是短語。同時語碼注釋語如“namely,for example...”等詞也是出現在譯文中,說明論文的作者嘗試著對前文提到的觀點進行進一步地解釋說明。模糊音如“maybe,possible,probably…”也占據了一定的比例,這說明作者認同其他看法的存在,這樣就能給讀者創造一定的空間去探索討論。自稱語基本都是以“we,us,our...”這種“名詞復現”的形式出現,而且所占的比例不大,很少或者幾乎沒有出現“I,me,my...”這樣單數的自稱。相反,出現的比較頻繁的是“this paper,this thesis...”,可能是由于自稱語的過多使用會使讀者感到作者的觀點或是理念帶有主觀性,不會顯得比較客觀。

從以上的數據我們可以清楚地看到,在所選取的語料中,大多數的民族文化專題論文摘要在翻譯成英文的過程中,引導式元話語和互動式元話語都有涉及,但是引導式元話語出現的頻率為81.6%,遠遠高于18.4%的互動式元話語。因此,我們可能得出這樣一種結論:在民族文化專題論文摘要在翻譯成英文的過程中,在使用元話語時,都是以引導式元話語為主,互動式元話語為輔。譯者應注意的是,在此類論文摘要翻譯的過程中,要合理地使用元話語。

(七)民族文化專題論文摘要英譯中存在的元話語失當問題

雖然部分民族文化專題論文摘要在英譯的過程中都使用了元話語,但是在使用過程中也存在一些失當的問題。第一、照搬原文的句式,忽視了句子之間地過渡。例如,某篇摘要原文是“圖形是一種……具有現實意義;在讀圖時代的今天,……認識到當代圖形設計中‘思維圖形和‘感覺圖形的重要性。”其譯文是“Pattern is a symbol of information with whole,intension and awareness.It is….Now the pattern is....It brings us….By the explanation of…,we know fully...”對比原文和譯文,我們發現原文中幾乎沒有用到銜接的詞語,這是符合源語言的特點的,因為中文銜接是偏意合的語言,句子之間的銜接是靠語義就可以達到的。但是,譯文也沒有用到任何的單詞或者短語,這是不符合英文的特征的,因為英文是偏形合的語言,句子或語篇之間都是靠連接詞或是短語進行銜接的。第二、翻譯痕跡過重,譯文之間的連接過于生硬,使人困惑難懂。例如,某篇摘要原文“少數民族民間舞蹈……,但是作為經過歷史洪流大浪淘沙留下來的優秀藝術仍然保持了獨特的民族特色。”其譯文是“As a kind of artistic activity...,but as a result of the historical floods...”此句話中,將“歷史洪流”處理為“the historical floods”,“洪流”一旦翻譯為“floods”,那么就給“歷史”這個詞定了性,肯定指的是歷史消極的內容,而此處的“歷史洪流”其實是偏中性的,使得行文不流暢,甚至可能會對讀者造成誤解。

(八)元話語在摘要英譯過程中的使用條件與因素

根據前文提及的搜集數據,我們發現在摘要英譯的過程中,元話語的使用能夠促進句子甚至是語篇的銜接,能夠在作者表達觀點的時候,向讀者傳遞出自己的態度等功能。值得注意的是,元話語的使用也需要一些特定的條件和因素。

首先,元話語的使用和論文文本類型有一定的關聯。如果是自然科學類的論文,論文的主體肯定是某項實驗或者某項研究具體的數據,重點就在數據、實驗成果或是新的研究發現的呈現,那么就會很少出現作者自己的主觀看法。摘要英譯過程中要盡可能少使用模糊音,因為一旦使用這些詞,就有可能讓讀者覺得數據或是作者的論證不客觀,可能適當使用增強語來增強自己的說理客觀性。相反,如果是社會科學類的論文,那么論文的數據可能沒有那么多,就是提出作者最新的一些發現,這些發現可能會應用其他研究者的觀點,所以,這時言據標記如“according to,noted that...”的使用,借助其他研究者的一些已經發表的文章中的觀點,能夠增強研究的客觀性。因此,元話語的使用和文本類型有一定的關系。

其次,元話語在摘要英譯過程中的使用可能取決于譯者或作者的行文水平。若是譯者中英文功底扎實,那么譯者無論是在選詞或是行文的過程中,譯文會相對專業,銜接也會自然一些。相反,如果是譯者或是作者對英文的一些表達不熟練,那么他們在翻譯的過程中可能會很難考慮到語篇的銜接,作者態度的表達等方面的因素。在此過程中,譯文中的元話語可能就會相應的少一點。

綜上,不同文本類型的論文摘要在英譯的過程中所采用的元話語也是有所差異的。其次,摘要英譯過程中元話語的使用有時還取決于譯者或作者的行文水平。

三、結語

元話語如今已經成為一個熱門的話題,不僅在語言學中使用,同時也應用到了其他的領域。本文通過對所選取的語料即民族文化專題論文英文摘要進行調查研究,發現所選取的摘要在英譯過程中引導式元話語的使用頻率要高于互動式元話語,此次選取的語料中過渡標記、框架標記占了絕大部分。這也比較符合英文與中文的行文特征。英文的段落是靠連接詞等手段行文,是偏形合的語言,而中文則是偏意合的語言,是靠內部的語義行文。同時,我們會發現語料中模糊音的出現頻率是高于態度標記、介入標記和增強語,這也比較符合英文的規范,即在正式的文體中,會盡量避免使用一些過于片面化或是絕對化的詞匯或是結論,所以往往會對此進行模糊化的處理。因此,譯者在此類摘要英譯的過程中,應發揮譯者的主體性,注意元話語的合理使用,這樣行文才會流暢自然,也會得到更多的認可。

參考文獻:

[1] Crismore, A., Markkanen, R.and Steffensen, M.(1993).Metadiscourse in Persuasive Writing:A Study of Texts Written by American and Finnish University Students[J].Written Communication 10(1).

[2] Hyland Ken.Persuasion and context:The Pragmatics of Academic Metadiscourse[J].Journal of Pragmatics,1998(30):437-455.

[3] Hyland Ken, Polly Tse.Metadiscourse in Academic Writing:A Reappraisal[J].Applied Linguistics.2004(2):77-156.

[4] Joseph W M.Style:Ten Lessons in Clarity and Grace [M].Boston:Scott Foresman.1981.

[5] Vande Kopple, William J.Some Exploratory Discourse on Metadiscourse[J].College Composition.1985(36):82-93.

[6]董丹萍.人際元話語標記“I am pleased to announce”的漢英對比分析和翻譯思考[J].湖北科技學院學報,2018(5):82-83.

[7]李佐文.論元話語對語境的構建和體現[J].外國語,2001(3).

[8]任穩穩.近十七年學術論文摘要英譯研究回顧與展望[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2017:136-137.

主站蜘蛛池模板: 精品综合久久久久久97超人| 色男人的天堂久久综合| av尤物免费在线观看| lhav亚洲精品| 久久a级片| 91小视频在线播放| 激情综合激情| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲天堂首页| 精品人妻无码中字系列| 亚洲浓毛av| 99草精品视频| 日韩av无码DVD| 国产在线小视频| 永久在线精品免费视频观看| 日本精品αv中文字幕| 伊人无码视屏| 国产美女自慰在线观看| 国产小视频在线高清播放| 国产最新无码专区在线| 国产经典在线观看一区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 午夜视频免费试看| 欧美亚洲一二三区| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲无卡视频| 国产精品亚欧美一区二区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 国产jizz| 男女男精品视频| 国产成人区在线观看视频| 国产女同自拍视频| P尤物久久99国产综合精品| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| a级毛片免费看| 97国产在线视频| 国产91成人| 日韩精品亚洲人旧成在线| 最新国语自产精品视频在| 国内视频精品| 999福利激情视频| 伊人色在线视频| 国产视频你懂得| 日韩黄色在线| 国模极品一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 在线观看无码a∨| 精品视频一区二区观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产成人综合网| 国产人人乐人人爱| 国产精品尤物铁牛tv| 精品在线免费播放| 高清不卡一区二区三区香蕉| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产草草影院18成年视频| 日韩毛片免费| 2020最新国产精品视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产免费福利网站| 日韩免费毛片视频| 日韩大片免费观看视频播放| 欧美国产日韩另类| 久久久久久久97| 国产农村1级毛片| 国产69精品久久| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久久久久久97| 国产黄色免费看| 一级爱做片免费观看久久 | 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产黑人在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 2019年国产精品自拍不卡| 色呦呦手机在线精品| 91视频国产高清| 久久综合色播五月男人的天堂| 天天综合网色中文字幕| 欧美激情伊人|