999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國特色詞匯翻譯的語用失誤

2019-12-06 07:39:48高揚(yáng)
北方文學(xué) 2019年32期

高揚(yáng)

摘要:在世界經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,中國與其他國家之間的聯(lián)系越來越緊密,越來越多的中國特色詞匯也大量涌現(xiàn),為了使世界更好地了解中國,其翻譯就顯得尤為重要。但在一些翻譯中國特色詞匯的過程中卻出現(xiàn)了一些語用失誤。如何解決這些語用失誤問題對于提高中國特色詞匯的翻譯質(zhì)量來說至關(guān)重要。本文旨在探究中國特色詞匯翻譯過程中的一些語用失誤及其產(chǎn)生原因,并試圖運(yùn)用語用等效理論解決問題,為中國特色詞匯翻譯提供可行的方法策略。

關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;語用失誤;語用等效;翻譯策略

一、中國特色詞匯的定義及中國特色詞匯翻譯的影響因素

漢語是中國五千多年來歷史和文化的一個(gè)載體。而中國特色詞匯則指的是那些具有中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域特點(diǎn)的詞匯或短語。中國特色詞匯,顧名思義,它的最重要的特點(diǎn)就是它是中國獨(dú)有的詞匯表達(dá)。這些詞匯不論是對于中國還是整個(gè)世界來說都是獨(dú)特的,在其他文化中,我們很難找到與之完全對應(yīng)的詞匯。這些詞匯也具有非常顯著的特征。首先,這些詞匯有著豐厚的文化內(nèi)涵,從中可以體現(xiàn)出中國的一些文化特色。其次,很多中國特色詞匯都具有濃厚的政治色彩,代表了中國在政治方面的一些政策方針。中國特色詞匯另外一個(gè)重要特點(diǎn)就是它的動(dòng)態(tài)性。隨著時(shí)代的變化和社會(huì)的發(fā)展,許多新的中國特色詞匯不斷涌現(xiàn)出來,這說明了中國特色詞匯非常具有時(shí)代特性。

在翻譯中國特色詞匯過程中,有很多因素在影響著中國特色詞匯的翻譯質(zhì)量,其中包括語言體系因素,文化政治經(jīng)濟(jì)背景因素以及譯者自身的翻譯水平和能力因素。其中語言體系因素是影響中國特色詞匯翻譯質(zhì)量的最重要的一個(gè)因素。由于漢語和英語分屬于兩個(gè)截然不同的語言體系,二者在結(jié)構(gòu)、語法及其文化背景方面都存在著差異。因此,在翻譯中國特色詞匯時(shí),譯者往往很難在英語中找到完全對應(yīng)的語言表達(dá)方式,這就成了在翻譯中國特色詞匯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。其次,語言既是文化的一部分,同時(shí)也是文化的載體。因此,大部分中國特色詞匯之中都蘊(yùn)含著文化內(nèi)涵,也正是由于中國特色詞匯的這一特點(diǎn),其中的文化內(nèi)涵也就成為了翻譯中國特色詞匯中的一個(gè)重要因素。最后,在翻譯中國特色詞匯時(shí),譯者也扮演了極為重要的角色,尤其是在口譯場合,譯者的能力起著至關(guān)重要的作用。在翻譯同一個(gè)中國特色詞匯時(shí),不同的譯者可能會(huì)有不同的想法。譯者個(gè)人的翻譯能力、知識水平以及個(gè)人經(jīng)歷都決定著譯文的細(xì)節(jié)和質(zhì)量。

二、中國特色詞匯翻譯的語用失誤現(xiàn)象分析

一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合適宜,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體說來,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤。在中國特色詞匯翻譯中就出現(xiàn)了一些語用失誤的現(xiàn)象。

(一)用詞不當(dāng)造成的語意不明

由于漢語和英語分屬于兩個(gè)完全不同的語言體系,有些詞匯表達(dá)雖然意思相近,但仍然存在著一些語意上的微妙差別,由此在翻譯中就造成了一些語用失誤。這種語用失誤現(xiàn)象其實(shí)在翻譯中國特色詞匯時(shí)比較常見,尤其是當(dāng)譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,翻譯水平?jīng)]有達(dá)到一定水平時(shí),這種失誤便會(huì)出現(xiàn)。例如有些譯者將“社會(huì)事業(yè)”翻譯成了“social undertakings”,但當(dāng)國外讀者看到這一譯文,他們卻并不能理解其真實(shí)含義。其實(shí)這一詞在中國具體指的是學(xué)校,醫(yī)院等公共設(shè)施。而在國外,有一個(gè)短語專門代表這些公共設(shè)施,即“social programs”,中國政府報(bào)告的英譯也采用了這一翻譯。

(二)片面直譯造成的語意缺失

在翻譯中,直譯一直是最基礎(chǔ)最常用的一個(gè)翻譯方法,直譯意味著不改變原文順序,忠實(shí)原文所表達(dá)的含義,而不對原文內(nèi)容進(jìn)行添加或者刪減。在翻譯中國特色詞匯時(shí),直譯是國內(nèi)外媒體經(jīng)常用的一種方法,這種方法最大程度上保留了原文的形式。但是,有些情況下,片面的直譯則會(huì)導(dǎo)致翻譯上意義的表達(dá)不夠,導(dǎo)致語意缺失,造成語用失誤。這種語用失誤現(xiàn)象在翻譯一些中國特色政治類詞匯時(shí)比較常見。比如在中國日報(bào)的一篇報(bào)道中,“五講四美三熱愛”就僅僅被翻譯成了“the movement of‘five stresses,four points of beauty and three loves”,這就造成了外國讀者對這一政策的不理解。為了避免這種語用失誤,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該在直譯的基礎(chǔ)上對其具體內(nèi)容進(jìn)行闡釋,將“五講四美三熱愛”的具體內(nèi)容闡述出來。

(三)文化差異造成的語意歧義

由于漢語和英語的文化背景并不相同,在文化方便存在著很多差異。首先,譯者如果對外國文化不那么了解,在翻譯時(shí)僅按照個(gè)人經(jīng)驗(yàn)或者僅查閱少量資料找到一個(gè)自認(rèn)為合適的詞作為譯文,就容易再造成語意歧義,使外國人不能正確理解詞語的原本意義,從而產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。另一方面,若譯者在翻譯中國特色詞匯時(shí)僅考慮到其中蘊(yùn)含的中華文化內(nèi)涵,而采用中國人民熟悉的譯文,對中華文化不了解的外國人在看到譯文時(shí)就很難進(jìn)行正確的理解,這也會(huì)造成語用失誤現(xiàn)象。比如“dragon”一詞,在英語里其實(shí)是邪惡的象征,因此在涉及到“龍”的翻譯時(shí),通常要避免使用“dragon”一詞。比如“亞洲四小龍”就要譯為“four Asian tigers”而不是“four Asian dragons”。

三、語用等效理論在中國特色詞匯翻譯中的應(yīng)用

考慮到語用語言等效和社交語用等效兩方面的問題,翻譯中國特色詞匯有幾種不同的翻譯方法。

(一)音譯法

很多中文里的詞譯者無法在英語里找到一個(gè)能準(zhǔn)確解釋其含義的表達(dá)方法,比如“風(fēng)水”,如果我們僅翻譯出其字面意思“wind and water”,就喪失了這個(gè)詞原有含義甚至可能造成誤解。因此,在翻譯“風(fēng)水”時(shí),一般直接音譯為“feng shui”,這可以幫助外國讀者追根溯源以理解其真正含義。

(二)借譯法

借譯是指在翻譯過程中,在目標(biāo)語言中使用意思相近的詞匯或者短語作為譯文。這也是實(shí)現(xiàn)社交語用等效的一種有效方法,與奈達(dá)的功能對等理論相符合。許多中國的俗語在英語中也可以找到意思相近的短語表達(dá),因此在翻譯這些詞匯時(shí)通常都直接借用英語里的表達(dá)作為譯文。這種譯文既生動(dòng)形象,又可以使外國讀者準(zhǔn)確明白其含義。比如將“l(fā)ucky dog”作為“幸運(yùn)兒”的翻譯,用“no discord,on concord”作為“不打不成交”的翻譯,將“to spend money like water”作為“揮金如土”的翻譯。

(三)意譯法

翻譯是兩種不同的語言及文化之間相互交流的過程。意譯由于注重源語言的真正含義,是最能夠獲得目標(biāo)語讀者認(rèn)同的翻譯方法。這種翻譯方法有助于實(shí)現(xiàn)語言語用等效。當(dāng)按照原文翻譯而達(dá)不到翻譯效果的時(shí)候,就需要運(yùn)用意譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)目的。這種翻譯方法也適用于中國特色詞匯的翻譯。例如,在翻譯“門外漢”時(shí),就可將其意譯為“a layman”,由此保留了原來詞匯的真正含義。

四、結(jié)論

近年來,我國的發(fā)展進(jìn)程不斷加快,越來越多的國家開始關(guān)注中國的政治經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)方面的狀況。中國特色詞匯的翻譯在這一過程中則起到了至關(guān)重要的作用。但很多譯者在翻譯中國特色詞匯的過程中由于各種原因未能準(zhǔn)確地闡述好詞語原本的含義,反而造成了一些語用失誤現(xiàn)象。這些語用失誤包括了用詞不當(dāng)造成的語意不明現(xiàn)象,片面直譯造成的語意缺失現(xiàn)象以及文化差異造成的語意歧義現(xiàn)象。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),這些語用失誤現(xiàn)象可以通過關(guān)注語用等效來避免,包括語言語用等效以及社交語用等效。為了實(shí)現(xiàn)語用等效,譯者可以根據(jù)不同的詞匯選擇不同的翻譯方法,這些翻譯方法有音譯、借譯和意譯。

參考文獻(xiàn):

[1]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003 (5):43-45.

[2]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002(3):52-57.

[3]王克非,王穎沖.論中國特色文化詞匯的翻譯[J].外語與外語教學(xué),2016(6):87-93.

[4]張新紅.社會(huì)用語英譯中的語用失誤:調(diào)查與分析[J].外語教學(xué),2000(3):14-20.

主站蜘蛛池模板: 国产尹人香蕉综合在线电影| 国产免费高清无需播放器| 欧美黄网在线| 日本免费精品| 日韩欧美视频第一区在线观看| 久久这里只有精品免费| 尤物精品视频一区二区三区| 国产毛片不卡| 亚洲最大看欧美片网站地址| 欧美中出一区二区| 国产精品网曝门免费视频| 91在线日韩在线播放| 在线观看国产小视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 成人毛片免费观看| 精品视频一区二区观看| 亚洲无码高清一区| 91在线中文| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 天堂av综合网| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲天堂在线免费| 国产一区在线视频观看| 国产亚洲精品无码专| 免费看久久精品99| 国产女人在线视频| 国产福利免费在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 成年午夜精品久久精品| 日韩123欧美字幕| 992Tv视频国产精品| 伊大人香蕉久久网欧美| 成人福利免费在线观看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲高清国产拍精品26u| a级毛片在线免费| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费aa毛片| 亚洲一区二区精品无码久久久| www.日韩三级| 色综合久久88色综合天天提莫 | 精品撒尿视频一区二区三区| 久久九九热视频| 久久久久免费看成人影片| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 四虎影视库国产精品一区| 91成人在线观看| 无码久看视频| 午夜精品影院| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产在线日本| 日韩毛片在线播放| 国产办公室秘书无码精品| 久久夜夜视频| 免费在线播放毛片| 国产高清国内精品福利| 国产一级做美女做受视频| 尤物午夜福利视频| 国产福利小视频高清在线观看| 99视频在线观看免费| 黄色免费在线网址| 夜夜操天天摸| 香蕉网久久| 成人免费视频一区二区三区| 国内自拍久第一页| 狠狠色成人综合首页| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产全黄a一级毛片| 欧美激情视频一区二区三区免费| 亚洲中文字幕av无码区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成人a毛片在线| 亚洲国产系列| 久久亚洲天堂| 日韩第一页在线| 在线中文字幕网| 婷婷色婷婷| 国产99视频精品免费视频7| 一区二区三区精品视频在线观看|