劉琦琪
摘要:隨著國(guó)際旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的游客被吸引到國(guó)外旅游。旅游手冊(cè)翻譯的重要性引起了中國(guó)譯者的注意。本文主要探討了文化預(yù)設(shè)翻譯旅游手冊(cè)的方法,并提出了文化預(yù)設(shè)存在的原因,即異化現(xiàn)象會(huì)更頻繁地被用于旅游手冊(cè)翻譯,民族文化。
關(guān)鍵詞:旅游宣傳冊(cè);文化預(yù)設(shè);異化
旅游業(yè)在一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)中起著非常重要的作用。旅游手冊(cè)具有吸引力和信息量,因?yàn)樗鼈兛梢詾橛慰突驖撛谟慰吞峁┐罅啃畔ⅲ蛞虼藙裾f(shuō)他們前往旅游手冊(cè)中提到的地區(qū)。為了吸引更多的外國(guó)游客或使游客更好地理解,許多中國(guó)旅游手冊(cè)被翻譯成不同的語(yǔ)言。在翻譯過(guò)程中,很多譯者已經(jīng)意識(shí)到,旅游手冊(cè)中有關(guān)當(dāng)?shù)鼗虮就廖幕膬?nèi)容很難翻譯。任何文化都有自己的歷史傳統(tǒng)和習(xí)俗。Mona Baker認(rèn)為,“源語(yǔ)詞匯可以表達(dá)一個(gè)在目標(biāo)文化中完全未知的概念。所討論的概念可能是抽象的或具體的;它可能涉及宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或一種食物。這些概念通常被稱為文化特定概念。”(2000:21)深深植根于文化中的特定信仰或假設(shè)通常被稱為“文化預(yù)設(shè)”,譯者在翻譯帶有文化預(yù)設(shè)的詞匯和表達(dá)時(shí),往往會(huì)遇到問(wèn)題,這些文化預(yù)設(shè)植根于源語(yǔ)言,它在目標(biāo)語(yǔ)言中不存在。本文主要探討中國(guó)旅游手冊(cè)中的文化預(yù)設(shè)及其翻譯。
一、文化預(yù)設(shè)
文化預(yù)設(shè)理論起源于弗雷格的預(yù)設(shè)理論。文化預(yù)設(shè)是對(duì)受文化影響的語(yǔ)言和交際事件或社會(huì)情境的內(nèi)在假設(shè)。我們通過(guò)社會(huì)化逐漸獲得了這些前提。因?yàn)檫@是溝通雙方的共同知識(shí)和共同點(diǎn),也是溝通活動(dòng)發(fā)生前的已知信息,文化預(yù)設(shè)可以基本而系統(tǒng)地影響譯者對(duì)原文中事實(shí)和事件的理解,而不需要譯者的理解。英語(yǔ)中的羅賓漢和漢語(yǔ)中的諸葛亮就是典型的例子。文化預(yù)設(shè)是一種復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,具有相互理解和適應(yīng)性的雙重特征。文化預(yù)設(shè)影響著讀者對(duì)原文的理解和理解。文化預(yù)設(shè)是指人們?cè)谝欢ㄉ鐣?huì)中所假定的、以潛在假設(shè)的形式存在的信念和觀念。這種潛在的形式被生活在同一社會(huì)環(huán)境中的社會(huì)群體所接受和分享。換言之,文化預(yù)設(shè)是指說(shuō)話者和聽(tīng)話者之間的文化背景知識(shí),或是通過(guò)不同社區(qū)成員的生活經(jīng)驗(yàn)建立和發(fā)展起來(lái)的文化特定信仰體系。
二、旅游文本的文化預(yù)設(shè)翻譯
Peter Newmark(1989:222)指出,成分分析在翻譯中的相關(guān)性是一種靈活而有序的方法,可以彌合一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化上的眾多詞匯差異。旅游文本中有許多特定文化的表達(dá),如成語(yǔ)、諺語(yǔ)等。常用的翻譯方法是用目的語(yǔ)文化中已有的概念來(lái)翻譯這些詞。交際翻譯注重可讀性、自然性等因素,尤其是旅游文本的翻譯更受歡迎。
譯者應(yīng)在翻譯過(guò)程中考慮到源語(yǔ)文本中的文化因素,并認(rèn)為異化方法是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文化價(jià)值觀的一種傳遞。異化使讀者意識(shí)到自己所閱讀的文本來(lái)自外國(guó)文化,激發(fā)了讀者對(duì)目標(biāo)文化的熟悉和了解的興趣。維努蒂堅(jiān)持將翻譯異化,以培養(yǎng)一種多樣性的話語(yǔ)。就翻譯而言,譯者應(yīng)有意地將異化因素納入譯文中,使讀者意識(shí)到他在閱讀一部來(lái)自外國(guó)文化的作品。異化可以制約語(yǔ)言特征和文化模式。從文化的角度看,異化給源語(yǔ)文化提供了一種自我呈現(xiàn)的方式,也給目的語(yǔ)讀者展示其價(jià)值的機(jī)會(huì)。Venuti(1995)認(rèn)為,異化不受目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀的制約。這種翻譯趨勢(shì)有助于學(xué)習(xí)和理解外國(guó)文化。文化豐富了目標(biāo)文本,使其更具異國(guó)情調(diào),從而使那些想更多地了解原文中提到的文化的人更感興趣。
在翻譯過(guò)程中,譯者的思維總是受到文化預(yù)設(shè)的控制。例如,在西方國(guó)家,上帝的存在是一種文化預(yù)設(shè)。因此,西方有許多例如“My God”“God helps those who help themselves”的表達(dá)。同樣,由于中國(guó)文化中的“天有勢(shì),人有命”的預(yù)設(shè),漢語(yǔ)中有大量諸如天知道、天理、天命等的表達(dá),這些表述的直譯會(huì)令西方人感到困惑不解。
赫爾曼斯(1999)指出,翻譯可以被認(rèn)為是一種社會(huì)現(xiàn)象,一種文化實(shí)踐。由于其深深植根于與源語(yǔ)相關(guān)的文化和價(jià)值觀之中,旅游文本中的文化預(yù)設(shè)很難翻譯。通常,譯者必須采用不同的翻譯策略,以便在目標(biāo)語(yǔ)中找到一個(gè)準(zhǔn)確的“對(duì)等詞”,甚至創(chuàng)造出一個(gè)完整的新詞。
對(duì)于涉及文化預(yù)設(shè)的旅游文本的翻譯,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循文努蒂的異化原則,這有助于引起外國(guó)讀者的外國(guó)感興趣,保護(hù)原民族文化。中國(guó)蘇州市著名的游覽景點(diǎn)——寒山寺,曾經(jīng)被翻譯成Cold Mountain Temple,因?yàn)樽g者忽視了景點(diǎn)所涉及的文化預(yù)設(shè)。蘇州當(dāng)?shù)厝硕贾溃剿轮車(chē)鷽](méi)有山,更不用說(shuō)寒山了。這座寺廟是以寺廟中的一位主持方丈而命名,如考慮到其中的文化預(yù)設(shè),就會(huì)把寒山寺翻成Hanshan Temple,不至于使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。
異化法可以抑制源語(yǔ)的文化價(jià)值。異化翻譯涉及文化預(yù)設(shè)的旅游宣傳冊(cè),可以保護(hù)中國(guó)文化不受目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)支配,突出旅游手冊(cè)的外來(lái)身份。如果譯者翻譯帶有文化預(yù)設(shè)的詞語(yǔ),特別是一些景點(diǎn)的名稱,最好的策略是帶注釋的音譯或意譯,以保持其文化的原汁原味。以中國(guó)大作家魯迅故鄉(xiāng)紹興著名景點(diǎn)為例:百草園被譯為Grass Garden;長(zhǎng)白山天池被譯為Heavenly Lake,黃山景區(qū)景點(diǎn)“迎客松”被譯為Greeting Pine,“臥龍松”被譯為 the Crouching Dragon Pine。北京的著名景點(diǎn)之一,太和殿被翻譯為T(mén)aihe Hall,雍和宮為Yonghe Temple)。中國(guó)以其悠久的歷史和美麗的風(fēng)景而聞名,有許多令人印象深刻和吸引人的景點(diǎn)。這些景點(diǎn)的翻譯值得商榷。文化預(yù)設(shè)是對(duì)受文化影響的語(yǔ)言和交際事件或社會(huì)情境的內(nèi)在假設(shè)。我們通過(guò)社會(huì)化逐漸獲得了這些相關(guān)知識(shí)。文化預(yù)設(shè)影響著讀者對(duì)旅游文本的理解。翻譯的異化策略是盡量保留“異域性”,而不是尋求相似性。維努蒂提倡異化策略,目的是使譯者在翻譯實(shí)踐中看得見(jiàn)。筆者認(rèn)為,在翻譯帶有文化預(yù)設(shè)的旅游文本時(shí)采用異化,更多的是為了使原旅游文本的文化更加明晰。
Venuti主張異化策略是抵制占主導(dǎo)地位的目的語(yǔ)和文化價(jià)值觀,象征目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異。為了體現(xiàn)一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)乃至一種語(yǔ)言的思維方式,在旅游文本的翻譯中,特別是具有文化預(yù)設(shè)的相關(guān)人物和旅游景點(diǎn)的翻譯中,異化是必不可少的。英語(yǔ)詞典中有“風(fēng)水”、“陰陽(yáng)”等詞語(yǔ),外國(guó)人在交際中經(jīng)常使用,這是異化在翻譯中應(yīng)用的一個(gè)很好的例子。
三、結(jié)論
由于翻譯是跨文化交際的基本類型,文化知識(shí)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要。基本上,譯者所做的就是把一個(gè)植根于一種文化的對(duì)象,轉(zhuǎn)化為另一種文化的代碼的產(chǎn)物。因此,譯者必須處理的文化知識(shí)的一部分是文化模式的知識(shí),但譯者也必須了解與語(yǔ)言本身相關(guān)的文化價(jià)值。文化和跨文化能力以及從文化經(jīng)驗(yàn)中產(chǎn)生的意識(shí),是比翻譯人員可能認(rèn)為的要復(fù)雜得多的現(xiàn)象。譯者越是意識(shí)到文化差異的復(fù)雜性和旅游手冊(cè)中涉及的文化預(yù)設(shè),譯者就越好。
參考文獻(xiàn):
[1] Baker., Mona.2000.In other Wirds: A Coursebook on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching&Research Press.
[2] Venuti, Lawrence.1995.The Translator's Invisibility: A History of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.