999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of English Advertisements Translation from the Perspective of Translation Ethics

2019-12-11 17:06:13李倩
科學與財富 2019年19期
關鍵詞:上海

李倩

School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University

摘 要:This paper standing on the translation ethics, analyzes the differences in language, communication and culture level when translating English slogan, and proposes such translation methods as foreignization, addition and omission, and non-translation.

關鍵詞:translation ethics; English advertisements; foreignization; addition and omission; non-translation

Introduction

In 1984, Antoine Berman first brought up with the concept of translation ethics as a research direction of translation studies (Wang Dazhi 2012: 21). As for Chinese study on it, Lv Jun and Hou Xiangqun put forward that “translation activities are social practical activities of intercultural communication” (Lv Jun and Hou Xiangqun 2006: 248).

English advertising has been an important, nevertheless, there are few studies on its translation from the point of view of translation ethics. In a bid to enhance translation quality, this paper explores English and Chinese advertisements differences in different level from two aspects, trying to provide four possible approaches of English advertising translation from the perspective of ethics of translation.

Chapter 1 English and Chinese advertisements differences in different levels

English and Chinese belong to different language families. From a macro view, English is a synthetic language and Chinese is an analytic language. As a result, English slogans often take good advantage of voice and tense, or inflections of words to express a special meaning. From a microscopic point of view, English is a kind of alphabetic writing, so English slogans prefer a rhetoric device of rhyme by putting together the words that have identical or similar sound to achieve an excellent effect in voice and affection. But Chinese is an imagery language, and its characters are pictograph, ideograph and phonogram. Henceforth, Chinese slogans often use such rhetoric devices as pun and parody.

Verbal communication between East and West are different. Westerners usually use direct, self-centered communicative styles, which are reflected in English advertising words, sentence patterns and rhetoric. M&Ms chocolate said M&Ms melts in your mouth, not in your hand. It squarely cast light on the biggest advantage of this product, inspiring peoples curiosity and motivating their desire to buy it. Chinese people are often prone to indirect and implicit communication style. Sometimes, a merchant doesnt lay emphasis on the quality and performance of their products, instead of employing indirect and roundabout way to make a contrast.

Chapter 2 English Advertisements Translation from the Perspective of Ethics of Translation

2.1 Foreignizations Priority Over Domestication

Domestication attaches importance to adapting to the practical condition. One purpose of translation is to create effective and successful intercultural communication, and to transplant the source culture into the target culture to eliminate cultural barriers. For instance, Seven-ups advertisement Fresh-up with Seven-up.提神醒腦,喝七喜, is clearly a habitual statement to serve Chinese consumers.

Relatively speaking, foreignization highlights that the language characteristics and the cultural background of the source language should be preserved as much as possible, so that readers of the target language will feel the differences and accept them, consequently enriching and refining the target language.

2.2 Creative Translation with Moderation on Adding and Omitting

The Chinese translation of English advertisements is not a simple conversion at the language level. John Dryden compared translating to “dancing on ropes with fettered legs” (Dryden 1900: 228). Under the premise of not changing the original meaning, translators should try to accurately present the informative function and cultural and ideological connotation delivered by the original ad to the audience consumers. This translation method is a kind of re-creation. In this regard, the translation of some cosmetic brand names is extremely brilliant. For instance, Origins悅木之源, while retaining the original intention, indicates its materials are green and natural, adding a unique beauty of the makeup brand.

2.3 Reasonable Use of Transliteration and Non-translation

Transliteration plays a decisive role in the translation of English advertising for there are such proper nouns as names of people, places and brands in English slogans seeking no semantic equivalent in Chinese, so transliteration can be necessary. For example, the car brand Benzs translation as 奔馳 is close to the original sound and reflects the outstanding characteristics of the car (in Chinese it refers to a car running fast).

In effect, language is an open system. With the development of economy, new things and new products are constantly springing up, and new words will continue to flow in. For example, a red bean pie is translated into 紅豆派. In dictionary, pie is interpreted complicatedly, but here it is transliterated as 派.

Conclusion

This paper analyzes the Chinese translation of English advertising, and puts forward a train of translation methods and ideas. It believes that no matter what type it is, the translation should be loyal to the original text, to the original author, and to the readers. In the process of translating English slogans into Chinese, the appropriate translation method shall be applied under the guidance of translation ethics.

References

[1]Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign[A]. In: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 1995.

[2]馮修文.應用翻譯中的審美與文化透視———基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究[M]. 上海: 上海交通大學出版社,2010: 132-224.

[3]呂俊,侯向群. 翻譯學———一個建構主義的視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.

[4]王大智. 關于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 外語與外語教學,2005, (12).

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 幺女国产一级毛片| 亚洲大尺码专区影院| 午夜色综合| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲视频色图| 多人乱p欧美在线观看| 久久综合婷婷| Aⅴ无码专区在线观看| 精品国产www| 影音先锋亚洲无码| 亚洲综合在线最大成人| 国产在线97| 国产成人无码AV在线播放动漫| 日韩专区第一页| 波多野一区| 五月婷婷综合色| 9cao视频精品| 第一页亚洲| 亚洲国产高清精品线久久| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美精品导航| 无码高潮喷水在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品13页| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产精品观看视频免费完整版| 成人日韩精品| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 午夜啪啪网| 午夜不卡视频| 青青青视频91在线 | 99热这里只有精品久久免费| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 亚洲高清无码精品| 操国产美女| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 午夜小视频在线| 欧美不卡视频在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 成人综合在线观看| 天天综合网色| 欧美精品H在线播放| 噜噜噜久久| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 久久男人视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产女人在线视频| 污污网站在线观看| 欧美国产三级| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产成人欧美| 欧美成人二区| 免费网站成人亚洲| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产a在视频线精品视频下载| 中文字幕人妻av一区二区| 国产视频入口| 亚洲国产成人久久77| 亚洲第一页在线观看| 国产毛片久久国产| 精品伊人久久大香线蕉网站| 国产视频一区二区在线观看| 欧美日一级片| 亚洲人成网线在线播放va| 国产全黄a一级毛片| 精品国产美女福到在线直播| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 91美女在线| 自拍亚洲欧美精品| 欧美人与性动交a欧美精品| 青草娱乐极品免费视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 67194亚洲无码| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲日韩图片专区第1页| a天堂视频| 在线观看国产小视频| 呦女精品网站| 久久无码免费束人妻| 99在线观看视频免费|