999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知符號學視角下中華文化的音譯探析

2019-12-12 02:25:37王振
卷宗 2019年31期
關鍵詞:語言

摘 要:語言是一種符號,翻譯是符號轉換和分析的過程,涉及譯者對符號及符號所處文化、社會、歷史等的認知和心理過程。本文將從認知符號學視角,探究其在中華文化音譯過程中發揮的相應作用。

關鍵詞:認知符號學;語言;中華文化;音譯

1 引言

近年來隨著中國經濟的崛起和國際地位的提升,中國政府明確作出了中華文化走出去的決定,將文化輸出作為展現中國軟實力的一種形式。翻譯作為語際交流的媒介,是文化傳播的一項主要途徑,而我們在這一過程中經常遇到的難題之一便是音譯的使用。英語是拼音文字,可較為方便地同其他英美語言拼音文字相互借用詞匯。而以中華文化為代表的東方文化跟西方文化之間,則存在著較大的差異性,這種差異性給漢譯外帶來不小的挑戰。使用音譯雖然能更好地保留中國文化的一些特有概念和詞匯(如 qi,kongfu 和yin yang等),而濫用音譯則會影響讀者理解,不利于文化交流和傳播。因此本文擬從一門認知角度研究意義的科學,對包括語言在內的中華文化符號進行音譯研究,期望尋求到恰當譯法。

2 認知符號學

認知符號學(Cognitive Semiotics)是一門從認知角度研究意義的科學,它試圖對包括語言在內的一切文化符號進行認知研究,尋求對人類意義生成的理解。(蘇曉軍,2007: 121) 認知符號學為基于符號的中外文化交流提供理論基礎。它的出現得益于認知科學和符號學的發展與融合。皮爾斯全面提出符號學概念和研究范圍,認為符號不僅包括語言符號,還包括非語言符號,并給予它們相等的認識論地位(盧巧丹、盧燕飛,2005: 49-51) 。他的這一觀點突破索緒爾基于語言的符號學認識,豐富人們對意義的理解,即意義成為一個開放的系統,在符形、符指與符釋的動態關系中獲得解讀和發展。由此,在翻譯活動中,意義不局限于字面意義,而需要譯者通過洞悉符號背后的認知、心理、社會等關系,結合言內意義、指稱意義和語用意義等,從而獲得其在譯文中的意義。

而翻譯是一個意義與文化、心理、社會等因素交互影響的過程,翻譯的載體和翻譯的產物——文本體現出符號與外界的有機聯系,同時翻譯的產生也涉及符號的理解、編碼、操作與接受。對于翻譯而言,符號的意指和能指連接起符號產生的環境和主體。翻譯不再是符號之間的孤立轉換,而是文化與認知的交流。

3 認知符號學與中華文化的音譯

很多學者認為,音譯是專名翻譯的最好途徑且是必然的選擇。如項東、王蒙提出:“中國傳統文本英譯時離不開音譯,最主要原因是文化的異質性”。(項東、王蒙,2013: 104) 然而很少有學者懷疑音譯存在的歷時性和局限性。中華文化博大精深,如果在翻譯中默認差異的存在,那實現東西方文化的理解和共通就變得更加困難。

所以當我們遇到文化負載量大的專名時,音譯究竟帶來了哪些驚喜和教訓呢?

3.1 譯名不一

譯名不一在直觀上表現為譯語符形變化不一。這是由于翻譯過程中符形與符指的不相關和符形與符釋的偏離,以及譯文符形音譯過程中由于譯者對讀音的感受不同而造成的。譯名不一,一方面不能完好地再現原文符指和符釋的關系,另一方面給譯語的純度造成干擾。

例如:“陰陽”的英譯。

目前國內外使用比較廣泛的“陰陽”英譯有“Yinyang”、“Yin and Yang”、“yinyang”、“yin and yang”、“yin-yang”等。“陰陽”作為中國傳統文化負載詞,是中國古代較具代表性的傳統符號。在中華文化里,陰,古作“侌”,或加表示虛擬實體的“阜”作“陰”;陽,古作“昜”,或加表示虛擬實體的“阜”作“陽”。“侌”字從今從云,意為“正在旋轉團聚的霧氣”。“昜”意為“發散氣體”。漢字,作為傳統的象形文字,其一撇一捺都蘊含著深刻寓意。“陰陽”二字的唯一獨特性承載了漢語的符指和符釋。

眾所周知,音譯的產生是文化差異所致,以音賦形的方式比意譯更能確保譯文形式的一致。但從目前所通用的音譯“陰陽”來看,音譯沒能使譯文統一: “Yinyang”和“Yin and Yang”譯文都將首字母大寫,Yinyang作為一個整體,“Yin and Yang”強調其區分于單獨的Yin和Yang,表達特指性; “yinyang”、“yin and yang”、“yin-yang”譯文使用小寫和連字符形式,表示音節的拼讀和音節數。眾多譯法和符形不一給英語讀者造成很大的麻煩,而且也不利于讀者在符形與符指和符釋之間建立相對穩定的聯系。

3.2 專名翻譯

音譯是用譯入語的文字符號來表現原語的發音,從而引入新詞的一種翻譯方法,主要用于專有名詞的翻譯上。中國古代已有音譯方面的探索,如唐朝著名的翻譯家玄藏在翻譯佛典時就大量使用了音譯詞,他在總結前人和自己翻譯經驗的基礎上,提出了“五不譯”的翻譯理論,即: 秘密故不翻;多義故不翻;此無故不翻;順古故不翻;生善故不翻。然而隨著中外文化交流的加速,“五不翻”的范圍也在縮小。如今,翻譯的種類、范圍更多更廣,音譯在翻譯中的作用也更大,但是很多譯者奉“五不翻”為圭臬,將譯文中能承載原文符指和符釋的符形的語碼棄之不用,而使音譯泛濫,導致譯文的可讀性和準確性大打折扣。

音譯強調的是一種文化之于另一種文化的神秘感、權力、可譯度,然而這些都沒有提及翻譯的本體,即該專名在兩種文化中存在的原由。音譯也沒有從符號的組成、重新建構及其在異質文化中的認知找到合理的解釋。因此,有必要重新從認知符號的角度對專名翻譯做出本體論上的合理解釋: 一種文化獨有的專名對另一種文化并不是不可譯的神秘之物,而是可以交流的符號。譯者可以通過符形替換、移植借用、編碼重構等方式獲得符號的再生,從而實現文化交流。

4 結論

借用趙彥春教授的一句話:“音譯不是唯一的方法,基于認知符號學,準確融入符形、符指、符釋的方法是行之有效的方法,做好專名翻譯是當務之急。” 音譯詞匯雖然簡潔,但如果讀者沒有預設文化,則很難理解音譯詞所表達的涵義。因此,中華文化音譯的范圍是隨著時間和文化交流頻度、深度而變化的變量,而不是一成不變的恒量。

參考文獻

[1]蘇曉軍.《復活節的翅膀》的認知符號學分析[J].外語學刊,2007(1).

[2]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號學角度看翻譯對等[J].外語與外語教學,2005(3).

[3]項東,王蒙.中國傳統文化文本英譯的音譯規范芻議[J].中國翻譯,2013(4).

作者簡介

王振(1993-),女,漢族,山東省臨沂市人,在讀研究生,沈陽化工大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 9966国产精品视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久77777| 91精品视频网站| 欧美成人一级| 婷婷综合在线观看丁香| 久久精品亚洲专区| 国产精品无码一二三视频| 69综合网| 午夜视频日本| 亚洲欧美另类中文字幕| www.91中文字幕| 少妇精品网站| 婷婷色丁香综合激情| 国产超碰在线观看| 91毛片网| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产精品99一区不卡| 丁香五月激情图片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 激情综合激情| 色135综合网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 久久一日本道色综合久久| 亚洲人成网站日本片| 日韩国产综合精选| 日韩一级二级三级| 欧美日韩中文国产va另类| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美成人一级| 国产精品亚洲专区一区| 在线免费a视频| 欧美激情视频二区| 成人91在线| 久久人搡人人玩人妻精品| 97超级碰碰碰碰精品| a毛片在线播放| 男人天堂伊人网| 欧美第一页在线| 无码日韩视频| 亚洲精品天堂在线观看| 国产91av在线| 99视频在线观看免费| 亚洲视频四区| 91成人精品视频| 免费在线视频a| 激情六月丁香婷婷| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 青青网在线国产| 亚洲一区二区精品无码久久久| a级毛片在线免费| 婷婷亚洲天堂| 成人午夜久久| 精品亚洲国产成人AV| 国产91在线免费视频| 91久久国产热精品免费| 日韩欧美一区在线观看| 国产精品视频久| 久久无码av三级| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产视频一区二区在线观看| 欧美不卡视频在线| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产欧美精品专区一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产亚洲第一页| 国产精品真实对白精彩久久 | 国产不卡在线看| 中文纯内无码H| 欧美成人日韩| 国产精品部在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| a亚洲视频| 99在线视频免费| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 日韩天堂视频| 99在线视频网站| 欧洲熟妇精品视频|