999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視角下英語新聞標題的漢譯研究

2019-12-18 18:35:35吉冰冰
魅力中國 2019年18期
關鍵詞:傳播者英語

吉冰冰

(河南檢察職業學院,河南 鄭州 451191)

“標題黨”曾是網絡上很流行的一個詞匯,意思是利用誘人或有特點的標題吸引讀者關注或點擊文章進行瀏覽,標題在一篇新聞報道中的重要性不言而喻。英語新聞標題強調言簡意賅、注重空間和虛詞的省略,越是精彩的標題還常常伴有典故或俚語。因此,不同國家和地區文化差異的客觀存在,決定了英語新聞標題的漢譯工作者須在研究新聞傳播學的基礎上,去深入探析中西方的文化差異。只有在熟知新聞傳播學和中西方文化差異的基礎上,才可能完善英語新聞標題的漢譯工作。

一、傳播學視角下中西方的新聞文化差異

(一)新聞傳播者思維觀念和價值體系的差異

不同的文化體系下生活和成長下的新聞傳播者,他們的思維觀念和價值體系有著巨大的差異,尤其是中西方的文化差異更是如此。中國有著五千年的文明史,中國人從小受著傳統思想和教育的影響,尤其是受著儒家文化的影響。歐美國家的思想受著他們國家的文化體系的影響,所謂的自由和民主在其價值體系里占有重要的地位。所以,中西方的這種文化差異必然造成中西方的新聞傳播者表達的思維、角度和觀念理解上的區別。在對英語新聞進行翻譯的時候,我們的新聞翻譯工作者可站在西方作者的角度去思考問題,以便翻譯之后更能準確表達作者的思想。尤其是在新聞標題的翻譯中更是如此,新聞標題代表著作者的一種核心態度和觀點,只有準確把握新聞標題的翻譯,才能給讀者最直接、正確的認知。

(二)中西方新聞傳播方式的差異

在傳播學的視角下,研究中西方新聞傳播方式的差異也是具有很重要的意義。中國的新聞傳播者在新聞媒體上的表達都是屬于“強勢語境”,在論述新聞事實的情況下,傾向于對大眾表達自己的觀點;而西方的新聞傳播者喜歡大量詳細地描述事情的發生和經過,這也就是所謂的“弱勢語境”。這種差異取決于新聞傳播者的思維觀念,西方新聞傳播者習慣于讓讀者去思考、去表達自己的觀點;中國的新聞傳播者習慣去表達自己的觀點,這種表達也可能會左右讀者的感受。

(三)中西方新聞受眾者思想的差異

不同的文化體系下生活和成長下的新聞傳播者,其思維觀念和價值體系有著巨大的差異,尤其是中西方的文化差異更是如此。這種文化差異不僅對新聞傳播者有著重大的影響,對中西方的新聞受眾者影響也是重大的。西方新聞受眾者需要的是全面了解某個新聞事件的所有信息,然后自己去判斷這個新聞事件。對于中國的新聞受眾者來說,從小受著傳統儒家思想的影響,似乎往往都會受到新聞作者論述的影響。

二、傳播學視角下英語新聞標題的特點

(一)英語新聞標題的詞匯特點

由于英語標題單詞數量的限制,英語標題在詞匯的選擇上有著諸多特點。第一,英語標題傾向于使用縮略詞。使用縮略詞替代原文冗長而復雜的詞或詞組,既能節省標題總字數和刊頭空間,又能更直接地顯示新聞內容,讓讀者看到簡潔、大方、典雅的英語新聞標題。第二,相比較于動詞、形容詞、副詞等實詞,英文標題更傾向于使用名詞。標題信息有時需用句子來表達,為節省空間,句子中的虛詞被省去,剩下的實詞中,名詞具有很強的表意功能,信息含量大,同時又具有廣泛的語法兼容性。既可以靈活轉換為多種其他詞性的功能,又能簡單明了地表達完整整個句法的概念。第三,英文標題中經常會出現一些小而短的單詞。這些短小精悍、字母較少且形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能美化版面、節約篇幅,甚至加深讀者的印象。

(二)英語新聞標題的語法特點

一般來說,新聞都是報道已經發生了的事情,在通常的英語表達中都是用過去式進行表達,但在新聞標題中作者往往會用現在時來代替過去式。在英語新聞標題中,作者習慣使用現在時來強調和表達事件的重要性,也容易把作者帶入事件發生的狀態中;新聞標題中英語語法的另一個特點是很少使用虛詞甚至基本不用虛詞,由于新聞標題的單詞數量的限制,作者在擬定新聞標題時候往往會省略很多冠詞(the)、助動詞(am,is,are)、連詞(also,and)等;英語新聞標題的語法還有一個特點,就是主動語態的大量應用。主動語態相較于被動語態,有給讀者一種更加鮮明、主動、活潑、有生命力的感覺。

(三)英語新聞標題的修辭特點

正如英語新聞標題在詞匯和語法上的不同運用,英語標題在修辭手法的選擇上也有著自己的特點。英語新聞標題不僅追求視覺上的簡潔大方,還結合擬人、比喻、對比等多種修辭手段,以達到準確且有效傳達信息的目的,同時還能增強新聞的趣味性和可讀性,突出新聞事實的特點, 賦予新聞標題以美感。英語新聞標題修辭手法的應用使得新聞標題給觀眾以鮮明、直觀、主動性的感受,這也是西方英語作者受西方文化教育的影響而做出的選擇。

三、英語新聞標題的漢譯原則

(一)英語新聞標題翻譯的真實性

英語新聞標題的最為重要的特點之一就是真實性,真實客觀地描述新聞中的事實,我們在翻譯過程中也必須尊重客觀真實性的原則。我們的翻譯工作者決不能為了吸引讀者的眼球和關注,改變英語新聞標題的原作者的表達。即使沒有做出虛假標題,只要是改變了原英文標題的意思就是違背了翻譯的客觀真實性原則。尤其是隨著近些年來,我國的網絡的發達,越來越多的門戶網站和自媒體會有大量的英語新聞稿被翻譯。這也就需要我們的翻譯工作者有著較高的職業素養。

(二)英語新聞標題翻譯的簡潔性

英語新聞稿的簡短性決定了翻譯時應當遵循的簡短性。中國文化博大精深,尤其是中國的漢字的文化內涵之廣博令人之驚嘆。我們的翻譯者可以在尊重英語新聞標題原意的基礎上發揮中國漢字的優勢,力求客觀簡潔,這樣也就可以給讀者一種直截了當、客觀明了的感覺。

(三)英語新聞標題翻譯的準確性

由于東西方存在著巨大的文化差異,我們的翻譯者在翻譯新聞標題的時候一定要準確,這就需要我們的翻譯者綜合考慮全文的意思和作者的表達意圖。同時,英語新聞稿出于簡潔的需求往往會應用多種修辭手法并且會省略很多虛詞,這就更需要我們的翻譯者更加的謹慎、全面和客觀詳實。

四、英語新聞標題的漢譯策略

要想在傳播學視角下把英語新聞標題翻譯好,我們的翻譯者不但要遵循一些基本原則,并且要講究一些策略和方法以做好英語新聞標題的翻譯。

(一)漢譯手法的選擇

英語新聞標題翻譯者可以根據不同的情況選擇直譯或者意譯,但不論直譯還是意譯都要在完全明白原作者意圖的基礎上進行翻譯。由于中西方的文化差異,有時候需要翻譯者自己去甄別每個具體的新聞標題采取翻譯的策略,是直譯還是意譯亦或是增譯。有些新聞標題意思簡單明了,并且不存在任何中西方理解上的差異,這就可以采用直譯的模式;有的新聞標題直接翻譯過來會顯得晦澀難懂,這就需要翻譯者根據新聞標題和內容的綜合統籌進行意譯,以便讓讀者能夠直觀明白文章要表達的主題;有些英語新聞稿的單詞數寥寥無幾,我們的翻譯者可以適當增加一些翻譯者客觀的對原作者的理解,以便翻譯者可以幫讀者摒棄這種文化差異,更好的去理解英語新聞的原意。英語新聞稿的簡短性決定了翻譯時應當遵循的簡短性。中國文化博大精深,尤其是中國漢字的文化內涵之廣博令人之驚嘆。我們的翻譯者可以在尊重英語新聞標題原意的基礎上發揮中國漢字的優勢,力求客觀簡潔,這樣也就可以給讀者一種直截了當、客觀明了的感覺。在直譯表達困難的時候,翻譯者可以用意譯的方法更好地給讀者展現原英語新聞標題的意圖和目的。

(二)漢譯詞匯的使用

所有的新聞報刊或雜志中,布局空間都要反復推敲,英語新聞標題翻譯為中文后更是如此。第一,注意英語新聞標題中的詞匯省略。比如連系動詞的省略,-ed形式通常表示過去發生的事或者被動語態;todo通常表目的或者動詞的將來時態。在新聞標題“North Korea warned(朝鮮受到警告)”中,“warned”其實是“is warned”表示“受到警告”,省略了系動詞“is”。第二,新聞標題漢譯詞匯用語的選擇。英文翻譯為中文時,既要吸引讀者,又要符合原文實際,不可失實。在新聞標題“Huge humpback whale that washed up on New Jersey beach died due to human interaction, officials say(美新澤西海岸驚現龐大座頭鯨尸體)”中,動詞詞組“washup”的基本含義是“洗手或臉;被沖上岸”。若翻譯為“美新澤西海岸龐大座頭鯨尸體被沖上岸”在情感表達上不如“驚現”一詞強烈。

(三)漢譯修辭的運用

一般情況下,英語新聞標題運用的修辭手法翻譯成漢語時,中國人可以感受到作者的目的、意圖以及修辭手法。不同的新聞標題用到的修辭手法不同,可能是比喻,也可能是夸張、比喻、對比或者雙關等。然而英語標題中的修辭手法有時候翻譯成中文顯得比較生澀,在這種情況下可以適當增譯或者減譯。如果英語新聞標題中使用了某種修辭手法,為了體現原標題的修辭特點,翻譯成漢語之后中國觀眾或讀者也要感受得到這些修辭的作用;若不能保持原修辭風格, 可換用其它修辭風格或采用意譯的方法。擬人本是詩歌等文學體裁常用的修辭手法, 若在新聞標題中運用得當, 再加上學體和文字排版上的相互配合, 更能使新聞標題形象生動, 具有獨特的魅力和藝術感染力。例如“Hey Xiaomi, it’s time to end flash sales(小米,該和饑餓營銷說再見了)”,這篇新聞所報道的是小米的饑餓營銷策略對其今后發展的影響,提醒小米此營銷策略對其未來的發展不利,是時候結束這一策略的使用了。新聞標題中所用到的“it’s time to end…”原翻譯為“是時候結束……了”,若翻譯為“該和……說再見了”顯然賦予小米主動權,擬人化的修辭運用顯得生動形象,給讀者帶來一種詼諧幽默的感覺。

結語

總而言之,在傳播學視角下,英語新聞幾乎是全球最便捷的信息交流方式之一,而英語新聞標題在表達上簡練直接,往往能夠深刻揭示新聞的內在本質。由于各個國家和地區的文化差異,若想做好英語新聞標題的漢譯工作,就需要我國的新聞翻譯工作者在新聞傳播學的基礎上,注重分析中西方的新聞文化差異,把握英語新聞標題的漢譯原則,將理論與實踐相結合,不斷深入探究英語新聞標題更完美的漢譯策略,更好地發揮其在信息交流中的傳播作用。

猜你喜歡
傳播者英語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
今日農業(2022年1期)2022-11-16 21:20:05
引導者 傳播者 擔當者——新年寄語《人大建設》
人大建設(2019年1期)2019-07-13 06:00:30
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
深入學習宣傳貫徹十九大精神當好中國共產黨故事的傳播者
讓我們都成為直銷正能量的傳播者
讀英語
新聞傳播者的現代意識
新聞傳播(2015年15期)2015-07-18 11:03:42
酷酷英語林
做黨的創新理論的忠誠傳播者
中國火炬(2010年12期)2010-07-25 13:26:22
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频导航| 欧美一级一级做性视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 在线免费无码视频| 久久精品国产国语对白| AV不卡在线永久免费观看| 色香蕉网站| 亚洲首页国产精品丝袜| www.亚洲一区二区三区| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久精品视频一| 欧美成a人片在线观看| 午夜国产大片免费观看| 日本午夜三级| 欧美色视频在线| 欧美视频在线不卡| 亚洲一区色| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 毛片在线播放网址| 草草影院国产第一页| 欧美日韩资源| 青草精品视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲av无码成人专区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 久草视频中文| 欧日韩在线不卡视频| 国产色伊人| 六月婷婷综合| 亚洲第一区欧美国产综合| 成人在线亚洲| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久人体视频| 三级国产在线观看| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美一级大片在线观看| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲成人免费看| 青青草欧美| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 2019年国产精品自拍不卡| www.youjizz.com久久| 伊人久久久久久久| 波多野结衣国产精品| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品女主播| 天天躁狠狠躁| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩精品亚洲精品第一页| 91外围女在线观看| 成人精品在线观看| 欧美a√在线| 国产青青操| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产无码在线调教| 精品福利视频导航| 亚洲精品大秀视频| 中文字幕永久视频| 99一级毛片| 99热最新网址| 久久久国产精品无码专区| 性视频久久| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产精品不卡永久免费| 成人亚洲国产| 午夜a视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产一区二区影院| 免费一极毛片| 亚洲精品午夜无码电影网| 日韩天堂视频| 国产美女免费网站| 亚洲av无码久久无遮挡| 免费中文字幕一级毛片| 国产精品大白天新婚身材| 国产va在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 91精品国产一区自在线拍| 日本免费a视频| 青草视频在线观看国产|