999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下的香水廣告語翻譯

2019-12-19 20:42:32薛李娜楊司漢
活力 2019年23期
關鍵詞:差異

薛李娜 楊司漢

(攀枝花學院,攀枝花 617000)

引 言

近年來,廣告語已成為商品宣傳過程中必不可缺的一部分。隨著經濟全球化的發展,廣告語翻譯也扮演了更加重要的角色。本文是以香水廣告語翻譯為例,分析中西方的文化差異。

因為地理位置和歷史傳統的不同,中西方在很多方面都存在差異。隨著中國外交政策的發展,中國與西方各國之間的交流日益密切;隨著世界經濟全球化的日益推進,全世界的人們都可以享受相同商品帶來的喜悅。提到廣告,我們便不由自主想到電視上播放的廣告,以及朗朗上口的廣告語,這也反映了其顯著的特點,分別為簡短易記、突出特點、號召力強。香水能給人帶來精神上的愉悅,而21 世紀人們生活水平提高,對于美的需求越來越顯著,香水更是成為愛美人士必不可少的隨身之物。故本文從中西方香水廣告語中入手,分析其文化差異。

一、香水廣告語的特性

(一)簡短易記

篇幅簡短,容易記憶,是廣告語最突出的特點之一。具有這一特點的廣告語往往能朗朗上口,更容易為顧客熟知。舉個例子,蘭蔻(Lanc?me)奇跡香水廣告詞: Miracle, so magic!翻譯為中文,“天地間,你就是奇跡”。無論是英文廣告語還是中文廣告語,字數簡潔,卻又能傳遞信息。這款香水是清亮柔美的粉紅色調,象征著黎明時的光與希望,代表了世紀初的明亮燦爛。加上廣告語的渲染,更讓人為之心曠神怡。這樣的廣告詞不僅使顧客活力滿滿精力充沛,更因為其獨特的溫暖氣質,讓每一個顧客都堅定自己的信念。

(二)突出特點

一則廣告的核心內容是廣告語,而出彩的廣告語能更簡潔的突出產品特征,從而達到廣告的目的——吸引消費者。例如,卡爾文克萊恩(Calvin Klein) 在2009 年發行的限量版男士香水 CK One 的廣告語:We are one for all for ever。翻譯為:我們同在一起,每一刻,每一人!這句富有張力的廣告語凸顯出了CK One 推崇的生活方式,吸引并培養了一群具有時尚觀念的年輕消費群體。

(三)號召力強

所謂號召力,也就是能夠喚醒群眾的魅力。在香奈兒(Chanel)五號這款香水的廣告語中有著極大的體現。“Every woman alive wants Chanel No.5”,譯為:每一個女人活著都渴望有一款香奈兒五號。這句廣告詞所表達的內容簡潔明了,直擊心底,表達出香奈兒五號是每個女人的追求。香奈兒的創始人可可·香奈兒(Coco Chanel)曾說過:“不用香水的女人沒有未來。”這句話也很大程度上激發了女性對這款香水的追求。

二、香水廣告語中的翻譯策略

廣告語翻譯看似簡單,實則有著極為曲折復雜的過程。它不僅是一種經濟活動,更是一種傳播文化的主要媒介。

(一)直譯法

直譯法是指在翻譯的過程中,既保留原文的形式,又保留原文的內容,為讀者帶來更為原汁原味的意境。例如,巴寶莉(Burberry)一款香水的宣傳語為The good thing in life never change,這句話用了直譯的方法,翻譯為:生活中美好事物永存不移。這句廣告語以鮮明的立場表達了對生活的無限向往和澎湃熱情,生命之美好,恒久不變。令人聯想,巴寶莉香水也是一種永存、不可缺少的美好事物。又例如,安娜蘇(AnnaSui)某款香水的廣告語為Live your dream,這句話也是直接字對字的直譯為:實現你的夢想。這句話表現出安娜蘇香水對于夢幻主義的追求,簡單明了,明白如話,讓你知道,使用這款香水就能距離實現夢想跟進一步。

(二)意譯法

是一種比直譯更加靈活的方法,不拘泥于表達形式,只需傳達內在含義,并且用當地人更能接受的方式進行轉換。香奈兒(Chanel)五號的另一句廣告語為:I wear nothing but a few drops of Chanel No.5 這句話翻譯為:不需要任何裝飾,只需幾滴香奈兒五號。這里并沒有逐字逐句反應,而是采用了意譯的方法,對原句內容進行轉換,從而體現出對此款香水的熱愛之情,將香水與有形的衣服和飾品做比較,有一種無限芬芳的超脫,點滴即可創造之感,十分美妙。再舉個例子,迪奧(Dior)真我系列香水Gold is cold. Diamonds are dead. A limousine is a car. Don’t Pretend. Feel what’s real. C’est Ca Que J’adore(最后一句為法語),翻譯為:此時,黃金顯得冰冷,鉆石缺乏了生機,豪華轎車也不夠吸引,不要造作,感受真實的奢華,唯有,迪奧真我香水。這里也采用了意譯的方法,用了很多具有中國特色的詞匯對這句話進行了更深入的解釋。迪奧香水廣告語用一如既往的奢華派頭無視了許多人渴望的東西,秒殺了黃金、鉆石和豪華轎車,用此凸顯自己高貴的品味和地位。

三、廣告語翻譯中的文化差異

隨著近幾年經濟全球化的發展,廣告早已成為國際商品交流中,不可缺少的一個環節,廣告語翻譯,更是扮演了極其重要的角色。廣告語翻譯在促進國家地區交流的同時,還受限制與不同區域人民之間的價值觀差異、習俗差異、生活環境不同、宗教信仰不同、歷史典故等等。筆者將簡要介紹幾種差異,以及在此差異下,原文與譯文的區別。

(一)思維差異

中西方人民擁有不同的文化背景,所以對同一事情有著不同的理解。筆者以GUCCI 的Rush For Men 這款香水的廣告語為例,原文為A masculine, rich and modern fragrance that combines lavender, sandalwood, incense, patchouli, cedar and musk. 譯文為:包含薰衣草、柏木、檀香木、琥珀、杉木、麝香等,這瓶香水非常適合懂得享受的男人使用,在生活中悠游自在,享受無拘無束的感覺。仔細對比原文與譯文,會發現在許多地方是不對等的。原文中的masculine, rich,modern 這三個單詞是對香水氣味的評價——充滿陽剛之氣,香水濃郁并符合時尚潮流。但譯文中并沒有類似表達,譯文中的評價對象從“香味”轉移到了“消費者——男人”,評價維度也從“鑒賞”轉移到了“男人的情感表達”。這與中國古代根深蒂固的男尊女卑思想聯系頗深,這種以男性為主導的父權文化壓抑著中國女性,使古代女性的地位越來越低,從而進一步提升了男性的社會地位,并且延續至今。故這則香水廣告語翻譯的過程中,考慮到了這一因素,提高了男性的主導權及地位,更能迎合中國的男性消費者。

(二)審美差異

中國美學和西方美學是兩種不同思想文化體系的美學。在審美方式、審美心理和審美理想上存在著種種差異。以Chanel Egoiste 這款女性香水廣告為例,原文為:Spicy woody vanilla fragrance with a strong personality. For a mature impression,翻譯成中文:辛辣木香調的香水特別適合有個性的女性使用,花香、木香再結合上果香,體現時代女性自我、干練又不失女性溫柔的本色。譯者使用了合并、增詞法等翻譯方法,譯文與原文中很難找到一一對應的關系。原文由兩個小句組成,傳達出的信息是——對女性的成熟的形象的欣賞。而在將其翻譯為中文后,發生了一些改變,使用了“有個性、時代女性、自我、干練、溫柔”等具體的詞匯,體現了對成熟女性的價值取向。這種價值取向與中國人的審美息息相關。由于中西方不同民族的傳統文化不同,以及審美理想的發展演變過程不同,中西方的審美自然存在很大差異。無論是儒家學派還是道家學派,在奠定我國人民的審美觀過程中奉獻了力量,從而造就了如今的“中式審美”。談到成熟女性,中國人自然而然會與“知性、干練”等一系列詞語聯系起來。故,這個譯文詳細闡釋了“成熟”,符合中國審美。

(三)發展現狀的差異

眾所周知,中國是個發展中國家,在很多方面,與歐美大陸上的發達國家之間是存在一定差距的。發展狀況的不同,也成為廣告語翻譯中需要考慮的重要因素之一。原文:A decidedly lighter, fresher, softer interpretation of N ° 5 ……a silky-smooth harmony of notes that reveals the delicate facet of the now and forever fragrance.(選自香奈兒國際官網英文版 )譯文:仿若初識的悸動……香精、香水、淡香水以及低調奢華版香水……每一種香氛演繹都展現了N°5 的微妙變化。 如今,香奈兒調香 師賈克·波巨的全新創作—低調奢華版香水,以細致透明的和諧感,為這個永恒經典的符號注入低調優雅的詮釋,為N°5 傳奇續寫輝煌。(選自香奈兒國際官網中文版低調奢華版香水)。香奈兒香水早已為歐美人熟知,相對而言,國人對這一品牌了解很少。自 1978 年改革開放以來,隨著外國商品逐步進入中國市場,香奈兒這一品牌才逐漸進入人們視野。英文原文僅對這款香水本身進行介紹與描述,而中文譯文采用了增詞法,增句法,概括介紹了香奈兒這個品牌,以及香奈兒著名調香師賈克·波巨,從而使中國消費者了解香奈兒的背景與內涵。

結 語

本文結合香水廣告語的簡短易記、突出特點、號召力強三個特點,對香水廣告語翻譯進行了簡要探究。并提出廣告語翻譯的兩種翻譯策略:直譯和意譯,并分別舉例說明。在翻譯過程中,充分考慮其文化背景,從文化角度分為思維差異、審美差異和發展狀況的差異三類,并對其充分解釋。因此,在廣告語翻譯的過程中,我們應分采取三步走的戰略:①充分了解廣告語,指出其主要特點并加以利用;②選擇直譯或是意譯的翻譯策略,使其能更好地表達原文內容;③從文化層面你對廣告語翻譯進行解析,使之更貼近于目的語,更能為讀者、聽眾所接受。

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 制服丝袜在线视频香蕉| 特黄日韩免费一区二区三区| 91视频国产高清| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久黄色小视频| 欧美自拍另类欧美综合图区| 91啪在线| 久久久久久久久久国产精品| 精品人妻无码区在线视频| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲永久色| 久久香蕉国产线| av性天堂网| 91国内视频在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产精品视频白浆免费视频| 久久大香香蕉国产免费网站| 日韩区欧美区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 久久久久无码国产精品不卡| 国产高清在线精品一区二区三区| 成人韩免费网站| 91精品福利自产拍在线观看| 国产精品无码AV中文| 亚洲av日韩av制服丝袜| 老司机aⅴ在线精品导航| 欧亚日韩Av| 日韩黄色大片免费看| 香蕉伊思人视频| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 91精品国产自产在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 四虎在线观看视频高清无码| 91福利一区二区三区| 97一区二区在线播放| 日韩av无码精品专区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲人成日本在线观看| 极品私人尤物在线精品首页 | 日本三级黄在线观看| 国产打屁股免费区网站| 人人爱天天做夜夜爽| 国产乱人伦精品一区二区| 91精品国产麻豆国产自产在线 | 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产高潮视频在线观看| 一本久道久久综合多人| 性欧美久久| 福利小视频在线播放| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲色图欧美在线| 欧美在线网| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美三级不卡在线观看视频| 中文字幕日韩欧美| 国产综合精品日本亚洲777| 国产精品免费电影| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲一区毛片| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久熟女AV| 专干老肥熟女视频网站| 福利一区在线| 91精品网站| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国语少妇高潮| 人妻丰满熟妇AV无码区| 午夜精品影院| 不卡视频国产| 国产爽爽视频| 一级毛片免费不卡在线| 91成人试看福利体验区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 99er这里只有精品| 四虎永久在线精品影院| 色综合a怡红院怡红院首页| 综合成人国产| 国产成人免费观看在线视频|