鄧燕燕
摘? 要:中西方在歷史、風(fēng)俗以及地理環(huán)境上存在諸多差異,致使中西方的文化方面也存在較大差別,也就導(dǎo)致了中英文翻譯過程中會(huì)遇到很多困難。在英美文學(xué)翻譯過程中需要對(duì)中西文化差異進(jìn)行合理的比較,切記只以本國(guó)的文化為出發(fā)點(diǎn),還要對(duì)西方的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣有所了解,關(guān)注中西方文化差異的部分,對(duì)西方文化以及英美文學(xué)給予深入的了解,進(jìn)而提升英美文學(xué)翻譯的水平。本文首先介紹了中西文化差異的表現(xiàn),然后闡述了中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響,最后提出了減少中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯影響的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:文化差異;英美文學(xué);翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-33--01
一、引言
中西方文化之間存在諸多差異,具體表現(xiàn)在自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、人文環(huán)境等很多方面,這些層面上的差異體現(xiàn)在生活中的各個(gè)方面,同時(shí)也存在在英美文學(xué)翻譯過程中。在英美文學(xué)翻譯過程中,相關(guān)的工作人員會(huì)遇到諸多問題。翻譯者在英美文學(xué)翻譯過程中,要時(shí)刻考慮到中西方巨大的文化差異,并且將二者之間的差異進(jìn)行綜合對(duì)比,還要對(duì)西方的風(fēng)土人情、歷史環(huán)境以及語(yǔ)言習(xí)慣等多方面的信息進(jìn)行了解。只有做到以上幾點(diǎn)才能更好地做好英美文學(xué)翻譯工作,提升英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量。本文主要討論了中西方文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,并提出相應(yīng)的解決辦法。
二、中西文化差異的表現(xiàn)
文化差異的產(chǎn)生就是由于各個(gè)不同的民族所處的環(huán)境的不同,導(dǎo)致生活風(fēng)俗習(xí)慣的不同,最終產(chǎn)生了不同的文化[1]。所以我國(guó)在接受英美文學(xué)時(shí),想要對(duì)英美文學(xué)作品做到準(zhǔn)確的翻譯,首先就要做到對(duì)西方對(duì)文化有一定的了解,再結(jié)合我國(guó)傳統(tǒng)的民族文化對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以加深讀者對(duì)作品的了解。中西方文化差異最主要的就是體現(xiàn)在文化風(fēng)俗、思維方式、價(jià)值觀以及食物的象征意義等方面。以上諸多方面的差異造成了英美文學(xué)在語(yǔ)言表達(dá)上和我國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式上存在巨大差異,因此,英美文學(xué)翻譯人員要對(duì)中西方文化差異有清楚的認(rèn)知,并且能夠體會(huì)到文化的差異對(duì)翻譯工作產(chǎn)生的影響,通過這樣的體會(huì)更好的感受到英美文化翻譯工作的重點(diǎn)問題,從而保障翻譯工作的質(zhì)量以及水平。
三、文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響
(一)價(jià)值觀念的差異
中西方文化的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響首先就表現(xiàn)在價(jià)值觀念的差異上[2]。一方面,各個(gè)國(guó)家民族所處的地理環(huán)境與歷史條件不同,而環(huán)境的差異會(huì)對(duì)人的發(fā)展起到關(guān)鍵性作用,因此人們?cè)S多感受以及思維方式都不同程度上受到了環(huán)境的影響。除此之外,不同的人有不同的生活方式,對(duì)待事物的感受不同,也就導(dǎo)致了不同的表達(dá)方法,表達(dá)方式上的差異在文學(xué)翻譯中會(huì)產(chǎn)生極大的影響,表達(dá)方式的不同會(huì)在很大程度上影響英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量與水平。另一方面,中西方文化的不同導(dǎo)致中西方的價(jià)值觀念也存在巨大的差距。我國(guó)自古以來就強(qiáng)調(diào)“團(tuán)結(jié)就是力量”,更多的以集體利益為主,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)為了集體榮譽(yù)犧牲自身利益的情況出現(xiàn)。但是西方國(guó)家更注重個(gè)人主義,崇尚個(gè)人自由主義,大多是以自我為主的生活觀念。因此,中西方文化差異導(dǎo)致的價(jià)值觀上的差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響不容小覷。
(二)生存環(huán)境的差異
各個(gè)民族地區(qū)所處的地理環(huán)境有所不同,也導(dǎo)致了各地區(qū)之間的文化差異,受到地域的限制,各個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言也大有不同,而語(yǔ)言的產(chǎn)生正是依賴于人類群體所處的環(huán)境。對(duì)于英國(guó)來說,由于所處環(huán)境的特殊化,即英國(guó)臨海區(qū)域較多,海洋文化豐富,這就導(dǎo)致了英國(guó)的祖先在從誕生以來就靠海生存,就算隨著時(shí)代的不斷進(jìn)步,英國(guó)的海洋文化依舊領(lǐng)先世界。再者,由于英國(guó)人對(duì)海洋的依賴性高,因此海洋文化日漸興盛。而我國(guó)大部分的地理環(huán)境屬于亞熱帶季風(fēng)氣候,非常適合農(nóng)作物的生長(zhǎng),因此我國(guó)的農(nóng)業(yè)十分發(fā)達(dá)。而且我國(guó)大多數(shù)居民都生活在大陸上,因此我國(guó)人民對(duì)土地的感情深厚,為了保障農(nóng)作物健康生長(zhǎng),古時(shí)候的人們常常喜歡東風(fēng),而英國(guó)人都喜歡西風(fēng),他們認(rèn)為東風(fēng)會(huì)帶來冷空氣,導(dǎo)致溫度降低。
四、減少中西文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯影響的對(duì)策
(一)注重中西方文化差異對(duì)翻譯的影響
伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,我國(guó)的各行各業(yè)也都在不斷發(fā)展,英美文學(xué)翻譯行業(yè)也是如此。現(xiàn)階段的翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作之前都會(huì)對(duì)書中涉及到的文化以及歷史進(jìn)行查找翻閱,通過對(duì)書籍的閱讀來掌握中西方文化的差異,為了能夠從多方面了解到中西方文化之間的差距,翻譯人員需要從各個(gè)層面、多方位擴(kuò)大自己的知識(shí)范圍,通過各種渠道來提升自己的學(xué)習(xí)能力以及文化素養(yǎng)。
(二)重視東西方文化差異對(duì)翻 譯帶來的影響
伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,社會(huì)的生活節(jié)奏越來越快,現(xiàn)階段我國(guó)的翻譯工作也需要不斷地創(chuàng)新[3]。以往很多翻譯工作者在翻譯時(shí)并不注重東西方文化的差異,這樣就導(dǎo)致很多翻譯作品失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。翻譯工作的目標(biāo)就是無限接近原文,正確表達(dá)原著作者所要表達(dá)的內(nèi)容。但是在實(shí)際的翻譯工作中,中西方文化存在巨大的差距,一方國(guó)家 的讀者很難通過直譯理解原文的某些內(nèi)容。所以翻譯工作者要注意中西方文化之間的差距對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的巨大影響。英美翻譯工作在平時(shí)要注意西方文化知識(shí)的積累,對(duì)英美作品的創(chuàng)作背景及其創(chuàng)作的歷史時(shí)期、作者所處的社會(huì)環(huán)境都要深入了解,積極提升自己對(duì)英美文學(xué)作品的文虎素養(yǎng)與鑒賞能力,在英美翻譯工作中,快速處理有關(guān)文化差異的部分,提升自身的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]耿維峰. 中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響[J]. 海外英語(yǔ), 2018, 385(21):219-220.
[2]王雅萱. 英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J]. 中國(guó)物流與采購(gòu), 2019, 568(03):63-64.
[3]劉媛, 董良峰. 文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響探討[J]. 教育現(xiàn)代化, 2018, 5(37):99-100.