李艷春
(廣州華南商貿職業學院,廣東 廣州 510080)
當前,在國際化環境中,國家之間的文化交流開始變得頻繁,文化作品的輸入和輸出開始變得十分常見,國內民眾開始對國外的優秀文學作品產生了極大的興趣,而文學作品則是一種重要的文化傳播載體,對國家間的相互交流和理解發揮著極為重要的作用。因為文學作品具有藝術屬性,它不僅注重語言的對等性,同時還注重思想文化的相關性。而作為翻譯人員,在具體翻譯過程中,需要把握兩種語言文化上的差異,然后在此基礎上應用科學的翻譯策略和方法,從而讓翻譯的結果能夠更好的反映出原作的內涵和本義。
1.翻譯促進文化繁榮
文化交流離不開翻譯的支持,它可以將同樣的內容使用不同的語言進行表達,這樣就能夠讓不同語系的人們進行相互交流和學習。隨著信息化技術的發展,國家之間的文化交流開始變得頻繁,我國越來越多的讀者開始閱讀一些西方的經典文學作品,在此過程中,不僅能夠感悟西方文化屬性,同時也能夠充分感受到中西文化的矛盾之處。為此作為翻譯者,必須要對這種文化上的差異進行科學的把控,不僅要讓西方文學作品能夠得到廣泛的傳播,促使不同地區積極開展文化交流,同時還需要讓閱讀者能夠更好的理解原作原意,進而對西方文化有著更加深入的理解。當前,中西方語言在表達形式方面具有顯著差異,如果單一的進行語言轉換,那么顯然不是一種科學的翻譯模式。作為翻譯人員,必須要對文學作品中所涵蓋的文化底蘊進行展現。為此,翻譯人員就需要對文化上的差異進行科學的處理,這樣才能讓翻譯變得更加完美。
2.文化制約或促進著翻譯
翻譯,實際上就是一種工具,它能為社會發展提供服務。翻譯市場和文化外來需求有著密切的關系。例如非洲一些國家的群眾還在苦苦追求溫飽,他們對文化的關注度是很低的,也即是說,他們對翻譯的需求極少。一個國家文化越繁榮,那么對翻譯的需求就會越旺盛。譬如,古希臘文明在波斯戰爭之后取得了全面發展,其中包括了哲學、史學和藝術、科技等,而在此時,各種經典作品不斷涌現,如《幾何原本》、《日心說》等,這些都被很多翻譯大師使用不同的文字進行了翻譯,極大的促進了文明的傳播。這也充分說明,文化的發展,能夠進一步推動翻譯事業的發展,它們之間具有緊密的相輔相成關系。
1.地理環境的差異
地理環境不同,相應的語言表達形式也會存在著不同,地域文化和地理環境之間具有顯著相適應性。中西方由于所處的地理環境存在著顯著差異,這也造成了它們的文化具有顯著差異。英國屬于島國,位于地中海,這造成了英國人對自由和浪漫的偏愛,而且在溫帶海洋性氣候的影響下,英國人的處世原則具有冷靜性,再加上該國四周環海,這讓英國的諺語和水有著密切的關系。而我國有著廣袤的土地,傳統農業文明依然有著深遠的影響,這讓我國擁有了極具特點的農耕文化,既保守,又包容。而在我國文學作品中,土地情結則表現得十分突出。
2.風俗文化間的差異
對英美文學作品進行翻譯時,風俗文化的差異也有著十分顯著的影響。人類屬于典型的群居性動物,他們在日常的交流活動中,產生了極具地方特色的風俗文化。譬如在我國,“老先生”等屬于一種尊稱,而在英美,如果使用“old”,那么則意味著老朽和衰敗。這充分展現出中西風俗文化方面的差異。另外,在西方國家,“red”就是代表紅色,而我國的紅色,則有著極為豐富的內涵,不僅有顏色之意,還有紅火、喜慶之意,而且在一些重要的社交場合,紅顏、紅裝則又是對美麗女性的稱謂。因此在對英美文學作品進行翻譯時,需要充分把握中西方風俗文化方面的差異,從而讓翻譯的結果更加準確。而要實現這個要求,就需要對詞匯的深層內涵進行深入了解,同時還需要基于語言環境對風俗文化進行科學的把握。
3.價值觀念的差異
由于中西方在某些價值觀念上有所不同,而且針對相關事物的特征也有著不同的理解。隨著時代的發展,人們生存環境的改變,再加上相關歷史事件的影響,我國和英美等國家的價值觀念,顯然會有著一定的差異。我國十分注重集體榮譽,群眾價值觀,不支持個人英雄主義。另外,我們還崇尚中庸之道以及“和”文化。但是在西方國家,卻十分推崇個人主義,他們積極弘揚個人主義中所涉及到的堅毅和奮斗精神。而這種價值觀念的差異,也會對相關文學作品的翻譯帶來一定的影響。
4.思維方式的差異
我國和西方國家的思維模式也有著一定的差異,這種差異必然也會影響到文學作品的翻譯。如果不同國家民眾的思維模式有所不同,那么針對某一個事件的理解,就會有著顯著的差異。因為思維模式不同,對應的邏輯判斷結果就會不同,而且這種思維上的差異,隨著社交活動的開展,則會產生更為廣泛的影響。我國的思維方式更具有思辨性,對中庸的理念十分的推崇,并十分注重理論和實踐的充分聯系。而在文學創作環節,更加注重作品結構的完整性,通過諸多動詞,對相關事物進行相應的描述。這點和西方國家有著明顯的差異。西方國家十分注重文學的批判性,同時還對事物之間的邏輯關系給予了強調,往往會從不同角度來對事物展開全面分析,謂語通常得到強調。而這種思維上的不同,無疑會對文學作品的翻譯帶來相應的影響。
1.根據文學體裁靈活處理文化差異
英語文學體裁不同,對應的表現方式也會顯著不同,翻譯時也必然要體現其差異。在對英語文學作品進行翻譯時,需要緊密的結合相應的體裁,然后選擇相應的翻譯模式。對于一個文學作品,中英文的寫作方式是有著顯著差異的,翻譯工作者要對中西方文化的差異進行科學的把握,要基于原作,并結合作者的寫作思路加以翻譯,這樣才能顯著的提升翻譯質量。而小說和散文等體裁作品,通常含有作者的主觀情感,針對這些作品的翻譯,就需要對作者的寫作背景、個人信仰和生平等信息進行全面了解,這樣才能更好的理解作者的意圖和情感,翻譯之后也能增強作品的可讀性。而針對科技應用類作品,更多的是對具體客觀事物的陳述,幾乎不涉及相關的文化內容,因此在翻譯時,需要對原文進行分析,在準確把握其意思的基礎上,選擇適當的漢語加以翻譯,然后使之更加符合我國民眾的閱讀習慣。這種應用文的翻譯,難點主要體現在專業詞匯的使用,如果應用恰當,那么翻譯質量就會顯著提升。
2.歸化翻譯和異化翻譯相結合
針對英語文學作品的翻譯,不同的翻譯工作者,往往會結合自身的翻譯目的而產生差異性的翻譯理念,譬如目前常見的兩種理念是異化和歸化翻譯模式。對于前者,就是在翻譯之時,盡可能的還原原文內容以及表達模式,進而讓翻譯結果展現出顯著的異域風采。目前對我國古典文學作品,主流選擇便是異化翻譯模式,這樣可以讓作品產生顯著的文化屬性。譬如, “天有不測風云……”這句諺語,就可以翻譯成:“The weather is unpredictable……”。而對于后者,則和前者的翻譯模式存在著顯著差異,翻譯時盡可能的對作品的文化背景進行充分分析,讓譯文更有助于閱讀者理解。為了更好的提升翻譯質量,將這兩種翻譯模式進行融合,無疑是一種正確的做法。這樣不僅讓翻譯結果和作者愿意維持一致,同時還能對譯文加以一定的修飾,進一步提升譯文的可讀性。譬如針對茅盾的《動搖》的翻譯,通過異化模式,可以使之具有顯著的我國文化底蘊,同時也為讀者營造出相應的文化氛圍,而針對西方人的不理解之處,則可以應用歸化翻譯模式,從而對中西方的文化差異進行科學的處理,讓西方讀者能夠更加準確的理解作品,并能夠領悟其中的韻味。
3.了解英語諺語、俚語的背景文化
語言不僅涉及到常規語言,同時也包括了各種成語、諺語等。后者是人們在長期生活中逐漸形成的表達方式。而近些年,全球化發展已經成為重要趨勢,英語在國際上已經成為一種通用性語言,使用范圍極為廣泛。我國和諸多英語國家展開了頻繁的交流,主要包括經濟、文化和社會等領域,這讓英語的應用變得更為頻繁。所以,作為翻譯工作者,需要對英語的俚語和諺語的使用進行準確的掌握,譬如“Milky Way”,如果進行直譯,那么就是“牛奶路”之意,然而這實際上是英語國家的一種諺語,意味著“銀河”。而我國的成語,很多在英語中很難找到對應的詞,如果進行直譯,那么西方讀者很難理解這些成語的意思。所以,在翻譯諺語或成語時,就需要結合不同國家的文化背景,以它們的真實本意進行翻譯,而不能僅僅翻譯表面上的文字,否則就容易讓讀者的理解變得十分困難。
4.利用動態表達方式巧妙處理文化差異
翻譯西方的文學作品,就是要讓我國閱讀者能夠更好的理解這些作品。然而,中英文之間的語法存在著不小的差異,因此在具體翻譯時,就需要科學的選擇相應的翻譯方式,讓中英文的表達能夠具有一致性,這樣就能夠更好的實現中西方文化方面的互通。在具體翻譯之時,意譯是主流方式,這能夠讓讀者更好的理解文本。譬如《甄嬛傳》電視劇中,華妃曾說過“賤人就是矯情”,如果進行直譯,那么就是“A bitch is a bitch.”這種翻譯結果,肯定會讓西方觀眾莫名其妙,然而如果使用意譯方式,那么翻譯結果為“Bitches always seem to be affected.”,相信這樣的文字,能讓英語觀眾就能夠很好的理解華妃的這句話,同時也能夠讓他們更好的感受到華妃的性格。而動態表達,就是在翻譯之時,能夠對詞匯、文體、句法以及背景等諸多要素進行綜合考慮,它并不是一種詞匯相互對應的翻譯方法,而是一種基于語義不變的翻譯模式,通過這種翻譯模式,可以使得文字更加貼合相應國家的文化背景。
近些年,我國國際地位日益提升,我國和英美諸國的文化交流開始變得頻繁。而很多英語系國家也有著深厚的文化底蘊,他們的語言更具有冷靜和客觀屬性,但是語言所傳遞出來的情感和思想,卻具有主觀性。在翻譯英美文學作品時,需要對中西方文化的差異進行深入的理解,然后對其所蘊含的思想文化內涵,進行準確、客觀的表達。