龔雪薇
摘要:語碼轉換是語言學研究的重要課題,也是一種普遍的語言現象。歌詞作為語言的一種表現形式也隨著社會文化的交流和發展,成為了語碼轉換的重要載體。本文以中文歌曲的歌詞為語料,從語言學的角度對歌詞語篇中的語碼轉換的現象進行了探討。
關鍵詞:語言學;語碼轉換;語篇
一、引言
隨著與國際社會的交流的日益頻繁,在以漢語為主題的歌詞語篇中,中外語碼轉換現象變得越來越普遍了。自二十世紀七十年代起,關于語碼轉換的研究就已經被很多國內外語言學者所關注。語碼轉換的研究最開始是由美國語言學家所提出,他們以語言學理論為基礎對語碼轉換的產生原因、類別及功能等多方面進行了分析。而本文從語言學的角度進一步探討中英文語碼轉換在歌詞中的現象。
二、語碼轉換在歌詞語篇中的形式
在收集歌詞語料過程中,不難發現中英文語碼轉換通常出現在流行音樂當中,且轉換形式多種多樣,如:
例1:戀愛ing/改變ing(《戀愛ing》,嵌入語為字母)
例2:Melody無數動人音符在我生命(《Melody》,嵌入語為名詞)
例3:我的未來/Hello Hello(《我的天空》,嵌入語為動詞)
例4:70年代/復古的我最High(《快樂崇拜》,嵌入語為形容詞)
例5:Because 愛是妒忌(《愛是懷疑》,嵌入語為連詞)
適當地把歌詞轉化為英文單詞時,由于語音與漢語的不同,不僅會產生音調上的變化,加強旋律感,還能造成一種諧音效果,使這種簡單語素轉碼能夠起到更好的演唱效果。
當歌詞中插入英文短語、句子或語篇時,從內容及形式既能讓歌曲體現時代感,又迎合了當代年輕人對時尚的追求,如:
例1:眼睛看到的/耳朵聽到的/都是我的fav blue (《潛藍色》,插入語為短語)
例2:我真的沒有天分安靜的沒那么快/And I will learn to give up(《龍卷風》,插入語為句子)
例3:要這惡夢跟我逝去/Give me more/Somebody save my soul/I want more(《妄想》,插入語為語篇)
三、語碼轉換在歌詞語篇中的功能
任何一種事物間的轉換必然有其一定的目的。歌詞中的語碼轉換為了使歌曲達到其一定的功能效果,也有其語用目的,如:
1.引用功能;音樂是一種全球化的語言,表達了人們對事物的情感和態度。
隨著全球化進程的加快,越來越多的外文歌曲在中國被傳唱。一些歌曲的詞作者為了保留歌曲原有的味道,直接引用外文歌曲的旋律,重新填寫中文歌詞的同時,保留原歌曲中高潮部分的主題句以增加聽者對歌曲的熟悉感,引起共鳴,便于傳唱。例如:童安格的《明天你是否依然愛我》:“即使離別/也不會有太多難過/午夜里的旋律/一直重復著那首歌/Will you still love me tomorrow”是翻唱The Shirelles的歌曲《Will you still love me tomorrow》,其中will you still love me tomorrow即是原曲高潮部分的歌詞。
2.押韻功能:從語言學的角度看,押韻功能就是從語言本身去考慮的因素。歌詞中的語言要既適用于歌唱,也能使聽者有美的享受,就像詩詞講究押韻一樣,歌詞也是如此,押韻可以使歌曲的韻律和節奏更加鮮明。押韻通常有頭韻、半諧音和尾韻,而歌詞中以尾韻更為常見。例如:The Innocence Mission的《Five Hundred Miles》:If you miss the train Im on/You will know that I am gone/away from home/Lord Im five hundred miles away from home,韓寒的改編為:別送我/故鄉已經在身后/你不要再想起我/請別送我/請別送我/就當我是那云朵/請別送我。歌詞中無論是英文還是改編的中文,在語音上都有著規則的尾韻,使歌曲保留下了原曲的風味。
3.情感表達功能:流行音樂中以表達情愛的歌曲居多,這符合現代年輕人追求時尚和浪漫的心理。因此,很多詞作者在創作時會考慮此因素,以此來吸引演唱者和聽者以滿足他們對語言上的需求。隨著國際文化交流的增多,越來越多的年輕人會把自己所學到的英語在歌曲中體現出來。無論是歌詞創作還是傳唱,中英文語素的轉換運用無疑給當代人提供了表達其內心的機會,是傳達內心最浪漫的方式。
4.身份體現功能:一個人的個性特點主要是在語言表達中體現出來,所以語言也可以體現一個人的身份背景。歌詞語篇中的語碼轉換需要詞作者和演唱者扎實的語言功底,而無論是母語還是第二語言的掌握程度都正好體現了其受教育水平。在王力宏、李玟、蔡健雅、陶喆、鄧紫棋等演唱者的歌詞中經常出現語碼轉換,這既是個人歌曲的風格,也是個人身份的體現。
5.簡便功能:隨著國際化進程的加快,英語成為了我國絕大多數人學習的第二語言。一些英文單詞或短語經常會出現在工作、學習或日常生活的交談當中,比如:hi,hello,no,yes,ok,bye,oh my god,see you等等。這些詞語簡單上口,在對話中使用起來既方便簡潔,又能體現時尚感。因此歌詞的創作者也將這些非常口語化的英語語素插入到了歌詞語篇中,使詞語更加簡單易懂。
6.強調功能:強調功能,顧名思義,就是后面部分對前面部分作解釋或重復,起強調作用。歌詞語篇中,在中文語素后使用英語語素來對前者的信息作進一步的確認,這樣的語言表達方式既能引起聽者的興趣,又能刺激他們的聽覺感官。使他們在欣賞歌曲的同時,能夠加深對歌曲的印象,并加以傳唱。
四、結語
隨著各國之間文化交流的與日俱增,語碼轉換在各個領域的使用也日益頻繁。人與人之間的日常交談也好,歌曲中的歌詞語篇也好,語碼轉換的運用使其語言內容變得更加豐富多彩,語言形式更加多樣化,語言功能更加全面化。當然,不是所有的中英文夾雜的歌曲都能迎合大眾的喜好,但就語言本身而言,這一現象的出現卻是順應時代發展的,是時代發展的必然產物。
參考文獻:
[1]蘭杰,趙文.中文流行歌曲中英漢語碼轉換的結構特征[J].新疆大學學報,2012.
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐-廣告語篇研究[M].上海外語教育出版社,2001.