王明月
(湖南中醫藥大學國際教育學院,湖南長沙 410000)
《現代漢語詞典》將“繞口令”界定為“用聲韻調極易混同的字交叉重疊編寫的句子,要求一口氣急速念出,說快了容易發生錯誤的語言游戲”。繞口令大多數篇幅短小,使用較為口語化的語言和較為簡單的漢字,但是語音設計頗為巧妙,基本包括了人們經常讀錯的聲母和韻母。因此,使用繞口令作為漢語語音聲韻的練習材料,不僅能夠讓學習者注意區別相似發音;更能以其趣味性吸引學習者練習,達到改善語音面貌的目的。
在以往學術界探索英語母語的漢語初級學習者在基本聲韻學習中難點的過程中,經常采用的方法有英漢語音系統對比法或實驗研究法,卻沒有將這兩者有機結合。因此,筆者將這兩種方法相結合,發現英語母語的漢語初級學習者在漢語語音基本聲韻中存在的難點如下。
(1)c 的誤讀。
在漢語中,c 的讀音為/ts‘/,如“粗”。在英語中,c 經常放在詞首,發[k]的音,如“cat”,因此學習者容易把漢語中的 c/ts‘/發成在英語中的[k]。
(2)b-p、d-t不分。
在英語中,送氣音和不送氣音是同一音位的條件變體,在重讀音節中讀送氣音,在后面和非重讀音節中讀不送氣音或送氣極輕微,不具有區別意義的作用。但是,漢語語音嚴格區分了送氣音和不送氣音,對兩者的混淆會導致意義的改變。如“肚子飽了”如果發音不準,會成為意義完全不同的“兔子跑了”。
(3)j、q、x 的誤讀。
在英語中,j、q、x 這幾個輔音字母,分別讀作/t?/、/t?‘/、/?/,如 jeep、quit、box,但不存在與這三個音發音相似的漢語語音。學習者容易把漢語聲母j/t?/發成英語輔音[d?],如有的學習者讀“jie ju”聽起來像是“zhe zhu”;把漢語聲母 q/t?‘/發成英語輔音[t?],如把“qian tian”讀成“chuan tian”。
(4)r的誤讀。
在英語中,r/r/發音時常帶有很重的摩擦,學習者在讀漢語r/?/時,通常會在聲母和韻母之間加一個極短的 u。 如把“ren”讀成“ruen”。
1.2.1 單韻母
(1)ü/y/的誤讀以及 ü/y/和 u/u/混淆。
在英語中,不存在ü/y/這個元音,學習者對這個發音比較陌生,會將其讀成/iy/,有的舌位向后移動讀成/iu/。此外,因為ü/y/和u/u/書寫形式相近,在和聲母拼寫時更加相像,學習者容易混淆兩者,并容易產生合撮不分的問題。
(2)i和不同聲母拼合容易誤讀。
i在漢語語音中代表三個不同的元音。①i/i/ι,例如“里面”的“里”。 ②i/?/,它只和 z、c、s 拼合,如“自己”的“自”。 ③i/?/, 它只和 zh、ch、sh、r拼合, 如 “知道”的“知”。在英語中 i只代表兩個讀音[i]和[i:],因此,學習者通常把漢語語音中的i讀成/i/,而忽略其他兩個讀音i/ι/和 i/?/。
1.2.2 復元音韻母
(1)拼音省寫帶來的混淆。
在《漢語拼音方案》中,iou、uei兩個復元音前面加輔音聲母時,要省寫中間的字母“o”或“e”,寫作 iu、ui,學習者常常把其主要元音丟掉,讀成iu、ui。
(2)動程過短,核心音不突出。
“動程”是指口型的變化過程。在英語中,元音發音動程較短,所以學習者發音時經常不能完整地完成漢語語音的動程,導致某些音節的缺失。比如,學生在讀帶“ao”的音節時,發了“a”的音后,就結束了發音,缺失了從a過渡到o的過程和o的發音。
(3)鼻韻母。
①ong、iong混淆:學習者容易被這兩個鼻韻母的書寫形式所迷惑,認為它們的“o”發音為[u]。
②前后鼻音不分:學習者在前后鼻音的區分上也經常出現問題,例如an和ang、en和en、in和ing混淆。
2.1.1 針對性
近年來,對外漢語教學的國別化和階段性特征越來越明顯,這有利于不同母語、不同水平的漢語學習者漢語交際能力的提高,在漢語語音基本聲韻教學中正確地運用繞口令這一練習手段也要遵循這一原則。
2.1.2 實用性
學習者的學習目的是提高漢語實際交際能力,因此教師選取的繞口令必須文字簡單,內容易懂。另外,繞口令的選取應注意時代性,要與中國當前的國情接軌,具有過去某一階段鮮明時代特征的詞語(如“人民公社”“互助組”等)最好不用;另外,帶有明顯地域色彩的方言詞(如“饃饃”等)也盡量不用,保證學生學到的是純正的、實用的語言,以免引起學生的疑惑,加重無謂的課堂負擔。
2.1.3 輔助性
在對外漢語語音教學中,繞口令不是目的,而是手段。雖然我們提倡通過繞口令提高學生練習語音的積極性,但是并不代表繞口令就成了課堂的全部內容。對外漢語教師在課堂上要注意繞口令的非主體性,控制運用繞口令的時間。
2.1.4 直觀性
作為英語母語的漢語初級學習者,他們對于漢語的認識還處于朦朧階段、不成體系,大都對漢語語音學習有畏難情緒。因此,對外漢語教師在課堂具體運用繞口令時,應將繞口令的漢字版本、拼音版本和英語版本依次全都列出,并且可以搭配相應的圖片、視頻等,這種直觀性的教學方法便于減輕學生的心理負擔,加快學習進程。
筆者以英語母語的漢語初級學習者 “拼音省寫帶來的混淆(如iu和ui)”這一難點為例,進行教學設計。
2.2.1 備課
首先,對外漢語教師應選擇合適的繞口令作為課堂練習材料,針對學習者“拼音省寫帶來的混淆(如iu和ui)”這一難點,教師可以選擇難度適中、用語實用的《嘴和腿》作為練習材料。其次,教師應吃透這一繞口令,明確其中的練習點,在《嘴和腿》中,教師應引導學生重視“嘴、腿”的發音。
2.2.2 課堂教學
首先,教師應展示出繞口令的三個版本,分別是中文漢字版本、中文拼音版本、英文翻譯版本,讓學生進行初步的理解,明白繞口令的意思。在英文翻譯版本方面,教師應利用簡單直白的語言,英語水平高的教師還可以追求其聲韻美,以激發學生的學習興趣。
中文漢字版本:《嘴和腿》嘴說腿,腿說嘴,嘴說腿愛跑腿,腿說嘴愛賣嘴。光動嘴不動腿,光動腿不動嘴,不如不長腿和嘴。
中文拼音版本:《Zuǐ hé Tuǐ》Zuǐ shuō Tuǐ,Tuǐ shuō Zuǐ,Zuǐ shuō Tuǐ ài pǎotuǐ,Tuǐ shuō Zuǐ ài màizuǐ.Guāng dòng zuǐ bú dòng tuǐ,guāng dòng tuǐ bú dòng zuǐ,bùrú bú zhǎng Tuǐ hé Zuǐ。
英文翻譯版本:《The mouth and The leg》The mouth blames the leg,the leg blames the mouth.The mouth says the leg loves running around,The leg says the mouth loves showing off.Only using the mouth without moving the leg,only moving the leg without using the mouth,I’d rather not having the leg or the mouth.
其次,教師應重點帶領學生熟悉繞口令中容易混淆字的音,如“嘴、腿”,讓學生熟悉并練習這幾個發音。
最后,教師在學生理解繞口令的基礎上,帶領學生朗讀繞口令,語速也可以逐漸加快,但是考慮到學生的水平,語速不宜過快。最后達到學生獨立正確朗讀繞口令的目的。
2.2.3 課后鞏固和檢查學習效果
課堂教學的繞口令不是學完一次、練完一次就丟掉不管的,教師應帶領學生進行復習,同時也要求學生課下進行體會、區分,在一段時間之后可以通過繞口令比賽的形式集中檢查學生難點發音的情況。
該文以英語母語的漢語初級學習者在基本聲韻學習中的難點為研究對象,提出了繞口令在其中的運用建議,為對外漢語語音課堂增加了一絲趣味。對于對外漢語教師而言,教師應該以規范、嚴謹的教學態度帶領學生完成漢語語音學習任務,但同時也要使用靈活多樣的教學方法,讓學生在快樂中學習漢語、愛上漢語。