999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

浙江特色文化翻譯策略研究

2019-12-26 20:25:02邱敏金宇潔
文化創(chuàng)新比較研究 2019年14期
關(guān)鍵詞:浙江特色策略

邱敏,金宇潔

(浙江金融職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 310018)

浙江位于長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶南翼,作為“絲綢之府”“魚(yú)米之鄉(xiāng)”的江南水鄉(xiāng),占著1.09%的國(guó)土面積,卻創(chuàng)造著無(wú)限的經(jīng)濟(jì)財(cái)富,尤其是在對(duì)外貿(mào)易方面。2017年,浙江對(duì)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家合計(jì)出口6303 億元,是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最活躍的省份之一。在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時(shí),勤勞智慧的浙江人更加明白文化的力量,擁有濃厚的文化底蘊(yùn)和優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)是經(jīng)濟(jì)健康穩(wěn)定向前發(fā)展的強(qiáng)有力的后盾。《浙江省文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展“十三五”規(guī)劃》中提到對(duì)外文化貿(mào)易工程要緊緊圍繞“一帶一路”倡議,全面提升對(duì)外文化貿(mào)易的質(zhì)量和能級(jí),將文化產(chǎn)品和服務(wù)輸出培育成為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)和提升區(qū)域文化軟實(shí)力的重要手段。

在此背景下,想要實(shí)現(xiàn)這一軟實(shí)力的崛起離不開(kāi)文化外宣,翻譯是文化對(duì)外傳播的重要手段,如何有效地將這些極具特色的文化譯介出來(lái)需要我們深入思考。本文以浙江特色文化為研究對(duì)象,挑選了一些具有代表性的特色文化例子,從異化策略角度出發(fā),探究具體要用何種翻譯方法,才能對(duì)這些浙江文化特色詞句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以達(dá)到向國(guó)外游客傳播中國(guó)文化的目的。

1 浙江特色文化簡(jiǎn)介及英譯現(xiàn)狀

江浙地區(qū)作為中國(guó)古代文明發(fā)祥地之一,已經(jīng)有近7000 多年的歷史了,在這漫漫歷史的長(zhǎng)河中,獨(dú)具特色的浙江文化悄然而生。以下就浙江特色文化進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。

浙江集山、水、海一體,復(fù)雜多樣的地理環(huán)境造就了獨(dú)具特色的浙江文化。經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的同時(shí),浙江更沒(méi)有忘記發(fā)展文化軟實(shí)力。政府修建各類(lèi)的博物館、文化館,社會(huì)各界組織文化交流活動(dòng),通過(guò)各種方法宣傳浙江的特色文化。衣食住行無(wú)一例外地成為宣傳內(nèi)容。值得深究的是浙江更加注重非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù),第一批到第四批的國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中浙江共申報(bào)了138 項(xiàng),而浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄更是多達(dá)705 項(xiàng),包括了民間文學(xué)、民間音樂(lè)、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲曲、曲藝、傳統(tǒng)體育、游藝與雜技傳統(tǒng)醫(yī)藥和民俗八大類(lèi)。

在國(guó)家加大文化走出去戰(zhàn)略的大背景下,翻譯作為文化外宣過(guò)程中的必經(jīng)之路,起著舉足輕重的作用。很多的文化詞匯經(jīng)過(guò)翻譯已經(jīng)在世界上廣為流傳。但是,放眼當(dāng)前,浙江特色文化詞匯的翻譯還面臨著一些問(wèn)題。

一方面,翻譯不夠準(zhǔn)確,不便于目的語(yǔ)讀者理解,有些文化詞匯很生僻,譯者在翻譯時(shí)根本沒(méi)有完全理解,從而導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文可能連原語(yǔ)言文化的讀者都不能理解。例如在對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)中將“紹興平湖調(diào)”翻譯成“Shaoxing Pinghu Diao”,雖然翻譯成英文,但是沒(méi)有達(dá)到對(duì)外文化傳播的要求,如果將這樣的譯文單單放在外國(guó)讀者面前,讀者一定會(huì)覺(jué)得一頭霧水,無(wú)法理解。

另一方面,譯文不統(tǒng)一,同一文化詞匯,有時(shí)卻存在兩個(gè)或多個(gè)的翻譯。在非物質(zhì)文化翻譯時(shí),譯者總是各行其道,譯文五花八門(mén),導(dǎo)致國(guó)外讀者產(chǎn)生概念上的錯(cuò)誤。海鹽腔是在中國(guó)第四批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所收錄的,是在嘉興海鹽產(chǎn)生的戲曲聲腔,因而得名,曾被列為我國(guó)明代四大聲腔(海鹽、余姚、弋陽(yáng)、昆山)之首,在中國(guó)戲曲發(fā)展史上曾占有重要地位。受元雜劇的影響,海鹽腔融合了南曲和北曲的唱法,而為南北民眾共同接受。在嘉興市博物館中對(duì)海鹽腔有這樣一段描寫(xiě):Influenced by Zaju of Yuan Dynasty, Haiyan Singing combined skills in the north with skills in the south, and received a universal acceptance nationwide.

譯文中將“海鹽腔”翻譯成“Haiyan Singing”。在由浙江省對(duì)外文化交流協(xié)會(huì)和人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)主辦的《文化交流》雜志中關(guān)于“海鹽腔”的英文介紹將它翻譯成“Hai-yan melody”,筆者認(rèn)為這兩種譯文都有值得商榷的余地。首先,譯者在翻譯的時(shí)候沒(méi)有理解到“腔”字的意思。海鹽腔是一種戲曲聲腔,聲腔一般是指把戲曲中某些音樂(lè)和演唱相類(lèi)似的腔調(diào)稱(chēng)為一種聲腔,或歸為一個(gè)聲腔系統(tǒng),而不是單單一種戲劇類(lèi)目,“singing”和“melody”都沒(méi)能體現(xiàn)出“唱腔”的意思。同時(shí)筆者在參觀(guān)海鹽縣博物館時(shí)發(fā)現(xiàn),“海鹽腔” 的譯文則是“Haiyan Accent”。縱觀(guān)“singing”“melody”“accent”三個(gè)英文的意思,“accent”更加符合腔、腔調(diào)、唱腔的意思,所以筆者以為“Haiyan Accent”最為恰當(dāng),把“海鹽腔”真正的屬性翻譯出來(lái)了。

以上兩個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)無(wú)疑是給特色文化的輸出帶來(lái)巨大的困難。要解決這樣的問(wèn)題任重道遠(yuǎn),每位譯者在翻譯這些詞匯時(shí)都應(yīng)該深思熟慮,了解清楚原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,再結(jié)合翻譯方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。當(dāng)然,除了翻譯工作者,社會(huì)各界也都可以參與進(jìn)來(lái),比如,政府可以聯(lián)合社會(huì)組織訂立一份文化詞匯英譯名錄等等。

2 異化翻譯策略概述

異化這一翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。

異化,是指譯者以保留文章的“異國(guó)風(fēng)情”為目的,站在原文作者的角度,盡可能地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn),采用相應(yīng)于原文作者使用的語(yǔ)言來(lái)翻譯原文。讓讀者體會(huì)其他地區(qū)民族的風(fēng)格特色,也就是說(shuō)異化更加尊重原文中的文化,保留了原文的特色。

筆者認(rèn)為,在翻譯特色文化詞匯的情況下,采用異化策略更為妥當(dāng)。在翻譯特色文化詞句的時(shí)候,每一個(gè)翻譯工作者都應(yīng)該明確翻譯的目的,即傳播文化,讓這些特色文化走出國(guó)門(mén),向世界展示中國(guó)特色文化。在這種目標(biāo)的指引下,異化應(yīng)該成為首選翻譯策略。傳播文化就是要求將自己的文化元素表現(xiàn)給國(guó)外讀者,如果采用歸化的翻譯策略,翻譯時(shí)會(huì)經(jīng)常用目的語(yǔ)文化下的詞或句子代替原文中的文化要素,這樣一來(lái)譯文中就不能把原文中的文化要素體現(xiàn)出來(lái)。如將“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”采用歸化翻譯,譯文是“Among the blind the one-eyed man is king”,這樣的翻譯雖然能使外國(guó)讀者理解,但是如果這樣翻譯,就看不出“老虎”和“猴子”在中國(guó)文化中的傳統(tǒng)形象,所以這樣的翻譯策略有違特色文化翻譯的目的。

而異化策略就很好地規(guī)避了上述的情況,如將“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮” 這一短語(yǔ)采用異化策略翻譯成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind”,在這個(gè)譯文中譯者將“諸葛亮”直接英譯成“Zhuge Liang”雖然外國(guó)讀者不知道“Zhuge Liang”是一個(gè)什么樣的人也不知道這個(gè)詞背后所代表的文化,但是這樣翻譯能讓讀者直接接觸到“諸葛亮”這一文化要素,如果讀者有興趣去深入了解,將會(huì)接觸到更多的中國(guó)文化。這在一定程度上起到了文化傳播的效果。

使用異化策略時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮原文的寫(xiě)作風(fēng)格和文化要素,結(jié)合多種翻譯方法進(jìn)行翻譯,使國(guó)外讀者能直接體會(huì)到譯文的“異域風(fēng)情”。

3 異化策略下浙江特色文化翻譯方法分析

面對(duì)地方特色文化的翻譯,譯者應(yīng)該站在原文化的維度去翻譯,盡量保持原來(lái)的文化特色,即多采用異化的策略去翻譯。筆者看來(lái)雖然通過(guò)這種策略翻譯出來(lái)的譯文相較于歸化策略下的譯文讀起來(lái)更為生澀,但是采用異化策略更能凸顯文化的區(qū)別,使國(guó)外讀者對(duì)原文中所描述的文化留下深刻的印象,利于本民族文化傳播的目的。以下,筆者從一些浙江特色文化翻譯實(shí)例入手,分析異化策略在特色文化翻譯中的具體運(yùn)用。

3.1 直譯法

直譯法是指在翻譯過(guò)程中既保持原文內(nèi)容、 又保持原文形式的一種翻譯方法。直譯最早出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,它要求譯文必須忠實(shí)于原文。但由于英文和中文的結(jié)構(gòu)不同,所以直譯并不是簡(jiǎn)單死板的翻譯。直譯法最基本的要求是譯者在翻譯過(guò)程中要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,不擅自增減修改原作的思想,同時(shí)還要保持原著的寫(xiě)作風(fēng)格。在翻譯具有中國(guó)特色文化詞匯的時(shí)候,直譯法常常被譯者所使用。通過(guò)這一方法,讀者能大體明白譯文所描述文化的內(nèi)容。

“十里紅裝”是浙江婚俗文化中頗具特色的一種習(xí)俗。在發(fā)嫁妝時(shí),蜿蜒數(shù)里的紅裝隊(duì)伍經(jīng)常從女家一直延伸到夫家,浩浩蕩蕩,洋溢著吉祥喜慶,同時(shí)也炫耀家產(chǎn)的富足,故稱(chēng)“十里紅裝”。關(guān)于“十里紅裝”,寧波人民政府官網(wǎng)上有這樣一段介紹:The bride’s parents would marry off their daughters with a large dowry to show off the wealth of their family, expecting their daughter to have a high status in her husband’s home.Therefore, they would spend a great fortune to marry off a daughter.The dowry procession could last several miles,which is exaggerated with the name “Ten-mile Red Dowry”。

這段文字中將“十里紅裝”翻譯成“Ten-Mile Red Dowry”,采用了直譯的翻譯方法。“Red Dowry”這樣的譯文能直接體現(xiàn)浙江寧波的傳統(tǒng)婚禮中紅色代表“喜悅、吉祥”的文化特色。這樣的譯文能讓國(guó)外讀者對(duì)此婚俗文化便于理解,能給讀者留下深刻的印象。

3.2 音譯加注釋

音譯法在過(guò)去常用在英譯漢的情況下,是指用發(fā)音相似的漢字來(lái)翻譯將外來(lái)語(yǔ),如:將“disco”譯成“迪斯科”。但是隨著中國(guó)的對(duì)外發(fā)展,越來(lái)越多的文化向外輸出,音譯法在漢譯英的翻譯過(guò)程中也常被使用,如:將“二胡”翻譯成“Erhu”。用這種翻譯方法能最大程度的體現(xiàn)本民族的文化特色。但是在很多漢譯英的情況下,單純地使用音譯法是很難讓讀者理解的,比如在浙江人民出版社出版的《中國(guó)口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書(shū)》中將“南音”直接翻譯成“Nanyin”,雖然這樣的翻譯保留了十足的文化氣息,但是不可否認(rèn)的是,如此翻譯,對(duì)南音毫無(wú)了解的讀者必定是無(wú)法理解的,這樣一來(lái)就給文化的傳播效果大打折扣。所以我們可以在音譯的基礎(chǔ)上加上一定的注釋?zhuān)@樣一來(lái),既能保留詞匯原有的文化特色,又能使讀者了解其文化意義,可譯為“Nanyin music”,讓外國(guó)讀者能明白這是一種中國(guó)音樂(lè)。

紹興蓮花落又稱(chēng)“蓮花樂(lè)”“蓮花鬧”,是浙江省紹興地區(qū)的一種傳統(tǒng)曲藝,蓮花落一般由三人一起演出,一個(gè)人為主唱,另外二人幫唱,因其演唱生動(dòng)活潑,通俗易懂,樸實(shí)流暢,而備受群眾所喜愛(ài)。陳芳蓉在《中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策》 中將“紹興蓮花落”翻譯為“Shaoxing Lianhua Lao(a kind of folk art with singing and story-telling)”。在翻譯中首先采用了音譯法翻譯 “紹興蓮花落”,又在其后加上簡(jiǎn)單的注釋“a kind of folk art with singing and story-telling”(一種唱歌講故事的民間藝術(shù)),運(yùn)用了兩種翻譯方法的巧妙結(jié)合,使“紹興蓮花落”既富有文化特色,又具有一定的文化傳播功能,使讀者一目了然,相比起單一的音譯法翻譯的“Shaoxing Lianhua Lao”或者是使用直譯法翻譯的“Shaoxing Lotus Flower Fall”好得多。

另外浙江作為產(chǎn)茶大省,茶葉的出口更是占著中國(guó)茶葉出口的半壁江山,茶文化也是浙江特色文化的重要體現(xiàn)。以西湖龍井為代表的茶更是遠(yuǎn)銷(xiāo)國(guó)內(nèi)外。“平水珠茶”是浙江獨(dú)有的特色名茶,屬于圓珠綠茶的一種。在中國(guó)茶葉博物館中“平水珠茶” 的譯文則是“Pingshui Zhucha”;胡六月將“珠茶”翻譯成“pearl tea”,這兩種翻譯都各有各的優(yōu)點(diǎn),但是站在文化宣傳的角度看,又存在著不可忽視的短板。前者雖然將文化特色凸顯出來(lái)了,但是這樣的英譯文外國(guó)讀者或消費(fèi)者肯定是難以理解的;而后者僅僅翻譯了“珠茶”,有沒(méi)能凸顯特別之處。所以筆者結(jié)合他們兩者的譯文將“平水珠茶”翻譯為“Pingshui Zhu tea(A kind of pearled green tea)”。這樣的譯文既保留了文化特色,又能使讀者快速理解,讓文化傳播的效率大大提高。

3.3 意譯法

意譯法是指根據(jù)原文的意思來(lái)翻譯。意譯法常在源語(yǔ)與目的語(yǔ)有巨大文化差異的翻譯情況下得以應(yīng)用。在跨文化交際的角度來(lái)看,意譯法更強(qiáng)調(diào)翻譯原文的文化內(nèi)涵。

作為中國(guó)民間四大愛(ài)情故事之一的“梁祝”是中國(guó)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是唯一在世界上產(chǎn)生廣泛影響的中國(guó)民間傳說(shuō),但是關(guān)于它們的翻譯卻五花八門(mén),筆者通過(guò)查閱資料收集了五個(gè)版本的譯文:“Liang Shan Bo yu Zhu Ying Tai”“Butterfly Lovers”“The Romance Of Liang Shangbo And Zhu YingTai”“Butterflies in Love”“Liang Zhu”,有些文章甚至運(yùn)用歸化的翻譯策略,將“梁祝”翻譯成東方的“羅密歐與朱麗葉”,這樣的翻譯可謂是文化特色全失。筆者認(rèn)為在以上的譯文中“Butterfly Lovers”是最合適的。它抓住了這個(gè)故事最重要的一個(gè)文化元素,也就是“化蝶”中的“蝴蝶”的元素,通過(guò)“Butterfly Lovers”準(zhǔn)確的指出了故事最為精彩的部分,筆者認(rèn)為“Butterfly Lovers”這樣的譯文能起到吸引讀者閱讀的作用,來(lái)達(dá)到文化傳播的目的。

嵊州城隍廟,是一座江南一帶很有名氣的建筑。城隍文化在中國(guó)各地都有廣泛的流傳,但每個(gè)地方的城隍廟都具有濃郁的地方特色。實(shí)際上“城隍”這一概念是中國(guó)文化所特有的,“城隍”也稱(chēng)“城隍爺”,在中國(guó)文化中是守護(hù)一方土地或水域的神。同時(shí)筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于城隍廟的英文表達(dá),大多翻譯成“Chenghuang Temple”,這樣的翻譯將“城隍”一詞直接音譯,如果是不知道城隍文化的外國(guó)讀者第一次看到“Chenghuang Temple”這一譯文在第一時(shí)間想到的一定是 “一個(gè)叫作城隍的廟”,完全與“城隍”在中國(guó)文化中的含義搭不上邊,因此翻譯起到的文化傳播效果非常差。聯(lián)系“城隍”兩字在漢語(yǔ)中意義,借鑒Travel China Guide 官網(wǎng)上對(duì)西安城隍廟譯文“Xi'an City God Temple”,筆者認(rèn)為可以將“嵊州城隍廟”譯為“Shengzhou City God Temple”。

4 結(jié)語(yǔ)

浙江特色文化包羅萬(wàn)象,本文僅僅選取了具有代表性的一小部分進(jìn)行探討,在翻譯這些獨(dú)具特色的表達(dá)時(shí),譯者要清楚認(rèn)識(shí)到翻譯文化詞匯不僅僅是將它們簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換為另外一種語(yǔ)言,更要注意到其蘊(yùn)含的文化元素的翻譯。在翻譯的過(guò)程中,譯者要牢牢樹(shù)立文化傳播的意識(shí),在異化策略指導(dǎo)下,恰當(dāng)運(yùn)用直譯法、音譯加注釋、意譯法等翻譯方法,使英譯文更好地向目的語(yǔ)讀者傳遞文化信息。

猜你喜歡
浙江特色策略
特色種植促增收
掃一掃閱覽浙江“助企八條”
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
中醫(yī)的特色
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
完美的特色黨建
浙江“最多跑一次”倒逼“放管服”
浙江“雙下沉、兩提升”之路
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 97视频在线观看免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 特级做a爰片毛片免费69| 就去色综合| 野花国产精品入口| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品黄色片| 国产超碰一区二区三区| 午夜视频在线观看区二区| 日本在线视频免费| 亚洲国产清纯| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 国产毛片一区| 久久精品人人做人人爽97| 免费A级毛片无码无遮挡| 99无码中文字幕视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 日韩精品一区二区三区免费| 精品视频在线观看你懂的一区 | 色首页AV在线| 国产精品原创不卡在线| 四虎影视国产精品| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产精品自拍合集| 又黄又爽视频好爽视频| 日韩午夜片| 日韩精品高清自在线| AV无码无在线观看免费| 国产97公开成人免费视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美激情成人网| 欧美黄网在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 黄色网在线免费观看| 广东一级毛片| 国产成人精品无码一区二| 免费毛片在线| 国产网站免费看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 99久久精品免费视频| 国产一区亚洲一区| 欧美色视频网站| 国产18页| 激情无码视频在线看| 国产精品不卡永久免费| 久久综合色视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲视频四区| 国产黄网永久免费| 日韩在线永久免费播放| 午夜电影在线观看国产1区| 久爱午夜精品免费视频| 日韩无码视频播放| 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片大全免费观看| 日韩无码真实干出血视频| 国产成人资源| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 亚洲无线一二三四区男男| 国产视频大全| 国产亚洲视频播放9000| 成人亚洲天堂| 亚洲成人播放| 在线观看亚洲精品福利片| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 欧美日本不卡| 亚洲熟女偷拍| 亚洲无限乱码| 亚洲免费毛片| 九色综合视频网| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲AV人人澡人人双人| 精品久久久久久久久久久| 亚洲最大福利视频网| 国产在线观看人成激情视频| 在线看国产精品|