潘蕭羽 徐媛媛
英語作為一種通用的世界性語言,目前在我國社會各界已經廣泛普及學習。新媒體技術的出現為英語學習和教學工作帶來了新的發展契機,在大學英漢互譯教學中,新媒體作為一把雙刃劍起到了積極作用的同時也讓英漢互譯教學工作陷入了新的泥沼之中。本文在簡要分析新媒體條件下大學英漢互譯教學工作現狀和問題的基礎上,就創建優質高效大學英漢互譯教學課堂提出幾點建議,希望一線教師能夠對新媒體有客觀認識與評價,真正發揮新媒體在大學英漢互譯教學工作中所具有的獨特優勢。
科技的進步促使人類生活的方方面面都已經步入了信息化時代,多媒體技術的出現和應用促使我國傳統的教學方式發生了翻天覆地的變化。多媒體與教學工作的結合成為當前教育工作的創新點,多媒體技術的使用對我國英語教學工作有著劃時代意義和重大影響,在大學英漢互譯教學工作中多媒體扮演著重要角色。
高等教育的改革與創新以及新媒體技術的運用促使大學英漢互譯教學模式發生了根本性變化。然而,實踐證明,新媒體技術在大學英漢互譯教學工作并沒有完全發揮其積極有益的作用,以至于新媒體技術在教學工作中成為一線教師與學校又愛又恨的角色。
現階段,新媒體條件下我國大學英漢互譯教學工作在取得可喜成績的同時,依然存在許多亟待打破的瓶頸。首先,部分一線教師或是為了完成學校與上級教育部門的要求,或者是意識到了多媒體技術的便利性,在英漢互譯的教學工作中過多依賴新媒體技術展開英語教學工作,沒有真正發揮出新媒體技術的獨特優勢,以至于新媒體技術成為部分教師省心省力完成教學任務的工具;其次,大量新媒體技術在英漢互譯教學工作中的應用導致教師忽略了自身作為教學主導的重要性,缺少對教學工作的設計與整體規劃,致使學生缺乏學習的主動性;最后,大學英漢互譯課堂教學依然停留在以教師講授為主的階段,學生沒有真正成為教學工作的主體,英漢互譯翻譯教材陳舊落后與社會的發展進步脫軌嚴重,實踐內容單一化、形式化,英漢互譯實踐過程中一線教師缺乏創新性指導。
在大學英漢互譯教學工作中新媒體技術有著無法比擬的優勢,新媒體所特有的交互操作、實時信息、超文本內容等特點促使英漢互譯教學課堂內容豐富多彩,同時也有效提高了教學效率。對于在短短45分鐘的課堂教學中節約時間、擴大知識接觸面和開展課堂互動活動有很大的幫助。教師要在充分認識到新媒體技術帶來便利的同時,能夠不斷發揮新媒體在教學工作中的獨特優勢,讓新媒體真正為培養創新型英語人才作出貢獻。
2.1 新媒體條件下科學創建英漢互譯教學課程體系
英漢互譯教學課程體系要服務于教學目標,扭轉傳統教學工作中教師課堂講授多、學生課上課下實踐翻譯少局面。通過口譯練習、筆譯練習、熱點事件翻譯等模式創造多樣化英漢互譯實踐機會,注重培養學生的翻譯意識,提高學生的綜合翻譯能力。按照“以培養能力為中心”的原則,創建以能力為導向的、有層次、有內容、多樣化的英漢互譯踐教學體系,真正提高大學生英漢互譯能力。同時,積極通過微課、網絡公開課等新媒體形式豐富教學內容與形式,讓學生在使用真實語言材料的基礎上不斷拓展知識面,提高英語能力和專業素養。
2.2 用新媒體技術的便利性和內容的多樣性完善英漢互譯實踐教學內容
根據英漢互譯教學目標合理選擇教學材料是提高教學成果的重要方法。新媒體在這一方面具有獨特優勢,一線教師可以根據教學目標與實際情況選擇合適的文字、圖片、影像材料,輔助教學工作的順利開展與進行,利用新媒體有效解決傳統課本教材內容單一、更新換代慢的現實問題。
2.3 利用新媒體技術提高英漢互譯教學中教師團隊的業務能力
目前,我國大學英漢互譯教學工作中的教師多數不是英語翻譯專業畢業,同時,一線教師也缺少社會翻譯實踐經歷,這導致他們在英漢互譯教學中的指導更多的指向于語言和技巧方面。新媒體技術的應用有效解決教師在實踐教學方面的問題。通過新媒體英漢互譯教學工作中的教師能夠把理論與各種實踐結合起來,不斷完善教學內容與形式并形成自己獨特的教學風格。
2.4 大學英漢互譯教學工作中使用新媒體的注意事項
新媒體已經覆蓋了社會的方方面面,面對新媒體呈現出的政治、經濟、文化、娛樂等方面的眾多內容,英漢互譯教學工作中教師應該切實結合教學目標與內容,合理選擇教學材料服務于教學工作,教學工作中教師要堅持以學生為主體,密切觀察學生的學習興趣和主動性,及時聽取反饋信息和建立科學評價系。
總之,新媒體技術與大學英漢互譯教學的結合在提高學生學習興趣和教學效率的同時,也對一線教師的能力提出了新要求。教學過程中把新媒體技術作為教學輔助手段,始終要堅持以學生為中心,以培養英語創新型人才為目標,通過多種形式的英漢互譯實踐,真正意義上提高學生的英語能力和素養。
基金項目:基于在線學習平臺的大學英語教學評價改革研究,編號:BYGY201916 。
(作者單位:青島黃海學院)