999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境重構視閾下《論語》英譯本中文化元素的顯化

2020-01-02 17:54:53林一龍
文化創新比較研究 2020年22期
關鍵詞:語言文化

林一龍

(長沙理工大學,湖南長沙 410114)

《論語》是孔子和他的弟子言行結集,中國古代人的必讀之物,也是各名家文化典籍詮釋的寵兒。該文將從韋利和許淵沖不同視角出發, 研究這兩位譯者翻譯的表現手法。韋利是英國著名的漢學家,其翻譯主要目的是學習、引介中國傳統文化,并對其進行研究。 許淵沖先生是中國著名翻譯家,作為本土人,深諳中國傳統文化, 可以在準確傳達文本意思的基礎上,更加注重文本的功能與作用,達到“音美”“形美”“意美”,重視譯文與讀者的對話[1]。這兩位作者由于所處的社會背景和歷史差異, 使他們對同一文化的理解和闡釋有所不同。但對比發現,這兩位譯者都多用顯化達到翻譯目的, 只是韋譯本在語境重構中更強調敘述性,通過顯化,讓譯文簡潔流暢,通俗易懂。許譯本更注重譯文的美學效果,力求讓譯文富有文學氣息和意境。

1 語境重構理論概述

“語境就是語言使用的環境, 即特定情境中,語言使用所涉及的文化背景因素綜合, 包括語言因素和非語言因素。 ”人類在交談和創作中,使用的任何一段話語或文字,都是建立在“情境語境”的基礎上理解,才有其語義。文化因素是翻譯時要考慮的重要因素, 而中國文化典籍傳播就是文化載體的轉化與傳遞,因此,為了更好地傳遞中國文化典籍之精髓,就需要譯者通過各種翻譯方法進行語境重構翻譯,將典籍文化等效地傳達給譯文讀者。

2 語境重構視閾下兩個《論語》譯本中文化元素的顯化

2.1 強制性顯化

強制性顯化主要是在翻譯中, 由于兩種語言句法和語義的不同,需要對代詞、冠詞、介詞、連接詞和人稱代詞增譯或改變句式結構。 所以翻譯時必須采用顯化,以達到貼切自然的翻譯效果,否則翻譯出來的語言會發生表達錯亂的問題。 漢語詞匯往往缺少形態變化,代詞也缺少數和格的變化,沒有冠詞,形容詞等的變化, 而這些恰好要在英文譯本中呈現出顯性狀態[2]。

示例: 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。 ”

W: Master You said, “Those who in private life behave welltowards their parents and elder brothers,in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors. And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon the trunk that a gentleman works.”

X: Few who respect their parents and their elders, said Master You, would do anything against their superiors. None who do nothing against their superiors would rise in revolt. An intelligentleman should be fundamentally good.

解析:“其為人也孝弟”與“而好犯上者”“不好犯上……”這兩句處于一個平行關系,沒有很明確的主語。在古代文言文中經常會出現省略主語的情況,主要是因為漢語注重語境,隱含表達語言意義、邏輯關系,所以譯者需從語義和語境中找出主語,先理解,再采取合適的內容進行重構, 讓讀者在閱讀這句話時理解,“其”譯為“Those”“few”有一個明確的主語,有代入感,否則就會出現分不清主語的混亂現象。許和韋譯本用“who” “and”等連接詞進行連接,注重顯性接應,明示語法意義、邏輯關系[3]。

2.2 情感性顯化

在情感顯化上, 主要表現在文本內容的參與性和互動性更為明顯,感情色彩更加突出。中國的語言文化強調委婉含蓄, 在情感的表達上往往缺少直接闡述,這在翻譯時必須要直接的進行表達,否則文本缺少相應的情感表達,內容傳達中缺少相應的情感,因此在譯本中情感的顯化尤為重要[4]。許淵沖的譯本更加注重文本內容的參與性和互動性, 采用語境重構方式, 讓感情色彩更加強烈, 讓文本的閱讀性增強,更貼近讀者閱讀感受的實現,更加具有召喚性。

示例:子曰:“攻乎異端,斯害也己。 ”

W:The Master said.“He who sets to work upon a di?fferent strand destroys the whole fabric.”

X:To antagonize a different view, said the Master,would reveal one's own weakness.

解析:在上述譯文中,許淵沖對于原文的翻譯,更講究內容的互動性,明確了對話人物身份。韋利的翻譯用直接引語,符合英文表達習慣,而許淵沖則將直接引語轉換成間接引語,增強了情感性的顯化[5]。

2.3 敘述性顯化

敘述性顯化是通過邏輯性思維以一種敘述的方式更好地傳達譯文所要表達的情感方式, 主要體現在時態、第三人稱單數、祈使句、感嘆句等多種體現情感、故事情節的表達方式上[6]。兩種語言的差異,在中文文本內容中,對于時態,如過去時,完成時等,還有第三人稱單數、 第三人稱代詞的表達上并沒有太大的區別。這就要求英文譯本要講敘述性顯化,既要體現原文的語言使用特點, 又要符合正確的敘述語境[7]。

示例:孟懿子問孝。 子曰:“無違。 ”

W:Meng I asked what filial piety was. The Master said,“It is not being disobedient.”

X:When Meng Yi Zi asked about filial duty, the Master said, “Do nothing in disagreement with the rites.”

解析:韋利采用語境重構方式,將“無違”譯為“It is not being disobedient”,其中“it”重構主語,將其譯為第三人稱代詞,增強了對話內容的敘述性,而許譯在語境重構中,譯為“Do nothing in disagreement with the rites”,采用省略主語“you”的祈使句,對話性更強一些。韋利的譯本敘述性較強,許淵沖譯本則較多的采用了具有描述性、對話性和說明性的語言,對過去時的使用較少[8]。

2.4 指稱性顯化

指稱性顯化,即對于指稱的明晰性,韋譯本和許譯本最突出的相似點在于指稱明晰, 即在翻譯過程中,通過使用定語從句、人稱代詞、指示代詞和專有名詞等方式[9],讓譯文傳達原文的隱意、不易理解的對象, 幫助讀者更加清晰明確的了解文中的內容和精髓。

示例:子曰:“君子食無求飽,居無求安。 ”

W:The Master said, “a gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home,...”

X:An intelligentleman, said the Master, eats to live, and not lives to eat.

解析:這一句,最突出地展現了文言文語義省略的特點,在翻譯時,韋譯本為等效的傳遞語言文化,語境重構選用定語從句“who does not...”,讓整句話的主語指向性更加明顯。 韋利和許淵沖在針對文言文的英語翻譯時,增強了指稱的明晰性,讓讀者更能明白語義,讀懂語句[10]。

2.5 勸說性顯化

勸說性顯化, 是把原文具有勸說的意圖通過顯化,表達出更加真實的情感,主要表現在對情態動詞的使用,使得論語內容的勸說性更加強烈,并帶有勸誘的色彩[11]。

示例:子曰:“大哉問! 禮,與齊奢也,寧儉。 ”

W:The Master said, “A very big question. In ritual at large it is a safe rule always to be too sparing rather than too lavish.”

X: “A significant question! ”said the Master. “In ritual performance, it would be better to be thrift than lavish.”[12]

解析:該句具有循序漸進引導之意,許譯本巧用“would” 情態動詞, 可以很清晰的發現作者表達意圖,通過和韋譯本對比,發現許譯本更好的增強了文章的理解性,幫助讀者更加深入理解譯本內容,通過語境再重構, 讓讀者更好的理解原文深層意思,“將會怎樣”,這具有極其明確的勸說性顯化[13]。

3 結語

不同的語言受社會、經濟和文化環境的影響,其本身會形成一定程度的特點。 而中文與英文在思維與文化上各有不同,在英文翻譯過程中,就會存在一定差異,這就需要理解原文的同時,語境重構,讓讀者更好的理解,傳播中國文化。韋利譯本和許淵沖譯本在顯性上, 就有著不同, 一方面受語言習慣的影響,中英文在時態,人稱代詞,句式的運用上都存在著差別。 而這兩個譯本中的顯性也是該文研究的重點,在顯性表達方式上,受文化環境的影響,外國翻譯學家不能更好的體會蘊含在論語內容中的深層次的含義,因而在翻譯過程中會受到相應的局限。在這一因素的影響下, 翻譯學家會盡可能地通過顯性表達來進行內容的翻譯,在翻譯時語境重構,這樣的顯化,貼近原文,讓文化典籍外譯更好地走出國門。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂在线免费| 日本高清有码人妻| 中文字幕有乳无码| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产91九色在线播放| 国产黄色免费看| 亚洲日韩日本中文在线| 最新国产在线| 欧美精品在线免费| 日韩欧美国产成人| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 日韩不卡免费视频| 亚洲一级毛片| 久久香蕉国产线看观看式| 91久久精品国产| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 97se综合| 日本a∨在线观看| 日本黄色不卡视频| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲第一综合天堂另类专| 99re在线免费视频| 狠狠色综合网| 无码电影在线观看| 欧美伦理一区| 国产无码网站在线观看| 毛片免费在线视频| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲欧美色中文字幕| 亚洲天堂视频在线播放| 亚洲中文字幕23页在线| 最新午夜男女福利片视频| 国产微拍一区二区三区四区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 欧美精品1区| 成人国产精品2021| 日韩在线视频网| 国产真实乱子伦视频播放| 狠狠做深爱婷婷久久一区| av尤物免费在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美亚洲国产视频| 美女被操91视频| 亚洲第一视频免费在线| 在线播放精品一区二区啪视频 | 国国产a国产片免费麻豆| 国产亚洲一区二区三区在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲天堂首页| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲一区黄色| 国内精品久久久久久久久久影视| 一级毛片在线播放免费| 免费毛片网站在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美午夜在线播放| 亚洲精品大秀视频| 久久国产精品影院| 激情综合图区| 亚洲成网777777国产精品| 日韩精品欧美国产在线| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产成人高精品免费视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 呦系列视频一区二区三区| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲av无码人妻| 99re精彩视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 97超碰精品成人国产| 国产精品美人久久久久久AV| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲成人高清无码| 青青久久91| 亚洲国产av无码综合原创国产| 亚洲精品第五页| 精品少妇人妻无码久久| 欧美另类一区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆|