999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文旅外宣譯介的創造性叛逆與適度忠實
——以“魅力渝中觀光游”解說詞英譯為例

2020-01-02 07:31:44張勇
外國語文 2020年1期
關鍵詞:受眾文本文化

張勇

(四川外國語大學 出國培訓部,重慶.00031)

0 引言

高品質的文旅外宣譯介能豐富國際受眾的文旅體驗,促進中國文旅產品的國際消費。據報道,2018年,我國共接待14120萬次入境旅游,比2017年增長1.2%,其中3054萬次外國人入境旅游,比上年同期增長4.7%。2018年,外國游客在中國旅游消費合計731億美元,比2017年增長5.1%(人民網,2019)。為加快我國文旅產品的國際推廣,進一步激發國際受眾對中華文明的品鑒熱情,深化文旅產業供給側改革,譯界應加大對文旅外宣譯介品質提升的聚焦力度。

在我國文旅產品外宣英譯需求急劇攀升之時,劣譯、誤譯仍然頻繁驚擾國際受眾視野。筆者認為,中華文化“譯進去”不僅是典籍外譯之重任,文旅外宣產品具有更廣泛的文化消費影響,其全球推廣更為重要。“外譯活動最終要落實到文化消費,即所推出的文化產品在目的國應享有一定的接受度,從而真正產生社會效益。”(仲偉合 等,2014)以重慶旅游巴士“魅力渝中觀光游”解說詞英譯為例,筆者指出,為更好實現文旅外宣譯介的資訊傳播及受眾感召雙重功能,譯者應正確解讀譯介創造性叛逆的客觀屬性,以適度忠實為譯介標準,合理發揮譯者主體性,使用譯語規范話語體系建構譯介文本。

1 翻譯的忠實與創造性叛逆

傳統譯論關注信息傳遞的忠實性,認為譯作由原作派生,譯作價值被原作賦予。譯者應當“隱形”并忠實再現原作內涵及外延,正如俄國作家果戈理所言,“理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在” 。三國支謙的 “因循本旨,不加文飾”與近代嚴復的“信、達、雅”都是翻譯忠實觀的體現。王理行(2003)提出文學翻譯應實現“內容到形式、從內涵到外延在內的一切因素的全面忠實”。奈達等(Nida et al., 2004:203)認為:“忠實的譯文可使接受語讀者產生與源語讀者讀原文的體驗基本相同的反應。”曹明倫(2006,2017)認為,譯者應當自律,遵循對原文的忠實;譯者應當“戴著鐐銬跳舞”。忠實于原文成為公認的翻譯標準,忠實觀被認為是翻譯的主流思想。

1970年代以來,中西方翻譯研究出現文化轉向,開始探討翻譯的創造性叛逆屬性。法國著名文論家埃斯卡皮(1987:137)在《文學社會學》中最早指出文學翻譯的創造性叛逆:“說翻譯是叛逆, 那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創造性的, 那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌, 使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長作品的生命, 而且又賦予它第二次生命。”謝天振(1999:141)認為:“一部作品, 即使不超越它的語言文化環境, 它也不可能把它的作者意圖完整無誤地傳達給它的讀者, 因為每個接受者都是從自身的經驗出發, 去理解、接受作品的”。羅選民(1999)認為,譯介的創造性叛逆屬性決定譯者將“賦予原作一種新的現實”,是“對譯者所從事事業的一句贊語”。對譯介創造性叛逆屬性的剖析意味著對譯者主體性的聚焦,即“譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識”(許鈞,2003:9)。

對譯介創造性叛逆屬性的研究也引發了譯學界的一些誤讀,忠實和叛逆被認為是互不相容,出現眾多學術爭議:翻譯究竟應當忠實還是叛逆?如何把握創造性叛逆之度?是創造性叛逆還是破壞性叛逆?為此,謝天振(2012)專門撰文予以回應,指出創造性叛逆是對譯介客觀屬性的描述,是對中西方傳統“忠實”譯學思想的重新審視,這一概念并非對具體翻譯方法與翻譯手段的詮釋,而是聚焦譯介的文化層面,即譯介“在譯入語語境中的地位、傳播、作用、影響、意義等問題”。

創造性叛逆是對譯介這一跨文化交際活動客觀屬性的描述,忠實則是對譯介標準的定位規范。筆者認為,譯介的創造性叛逆屬性不容置疑,因為譯者的譯介活動及受眾對譯介的解讀屬于高層次的積極思維活動,不同譯介主體(作者、譯者及受眾)的思想文化意識必然產生多重碰撞,形成具有差異的信息詮釋、情感反饋及文化解讀。優質的譯介可以合理降低信息解讀的差異性,促進譯介主體的視域融合。因此,譯者可在“忠實原作意圖”的同時,進行“積極主動和有意義的”譯介活動,它可以“超越語言的制約,突破文化差異造成的隔閡”(歐陽利鋒,2014)。在特定的歷史再創造目的驅動下,譯者可以對原作進行主觀能動的信息構建,但這種信息重建受到源語與譯語的“文化規范”制約(屠國元 等,2003)。譯介的忠實不能一概而論,忠實可以從三個維度來把握:針對源語資訊的“求真度”、針對譯語受眾的“務實度”以及對前兩個維度的平衡把握,即“合理度”(周領順,2019)。不同的文本類型對譯介忠實度的要求各異。譯者應積極發揮其主體的顯性作用,根據譯介文本的傳播使命及源語資訊的呈現狀態,以譯介學及跨文化傳播學的交叉視角對源語信息予以最有效的解碼和重建。

2 文旅外宣譯介文本建構

我國的文旅外宣譯介文本兼具弘揚中華文化與推廣文旅產品的雙重使命。譯介是源語與譯語蘊含的兩種異質思維模式的對話與契合。以孔子和老子為代表的中國傳統經驗與倫理社會美學推崇“貴悟不貴解”,主張審美主體以“悟”的心理維度去感知與建構美,用心感受自然,心與物會。故國人推崇極目抒懷,強調澄懷觀道,以主觀心境感知客觀存在之厚重。以柏拉圖和亞里士多德為代表的西方理性與宗教美學推崇“貴解不貴悟”,主張對審美主體進行客觀思辨,推崇論證之邏輯性、嚴密性及完整性。目前我國眾多文旅外宣文本的撰寫通常具有明顯的中式文風,對目標受眾的閱讀偏好及資訊期待剖析不足。如果譯者一味“隱形”,對源語信息進行被動的忠實傳遞,往往會削弱此類文本的感召功能。譯介創造性叛逆屬性要求譯者把弘揚中華文化的“宣”與滿足國際受眾需求之“譯”有機融合(曾劍平,2018)。為真正提升國際受眾對中華文化的品鑒熱情,完成文旅外宣譯介的文化推介使命,譯者應正確認知譯介創造性叛逆的客觀屬性,以適度忠實為譯介標準。具體而言,譯者應準確把握源語文本的創作意圖及資訊精髓,合理預測譯語受眾的譯介期待,積極定位資訊傳遞的切入點和著力點,充分考慮中西文化的審美差異,認真研究中西文旅外宣資訊的規范話語范式,使用譯語規范話語體系建構中國故事。2016年9月28日,重慶渝中觀光巴士480線正式開通,該旅游專線配置中、英、德、韓、日五個語種的“魅力渝中觀光游”語音解說,向國際游客推介沿線13個站點的厚重歷史淵源與文化承載。借此譯例啟示,筆者認為,基于譯介的創造性叛逆屬性與適度忠實的譯介標準,文旅外宣譯介文本的建構應有以下四個聚焦點,以實現譯語規范話語體系的譯介適用。

2.1 信息缺損甄別

受中國傳統經驗美學認知影響,國內文旅外宣文本作者仍慣于在感性及彈性思維模式下建構文本內容。文本陳詞臃腫、感性渲染蔓延、資訊不明確乃至缺失的現象并不鮮見。而眾多文旅外宣文本譯者缺乏對譯介創造性叛逆屬性的認知,對源語文本內容的“權威性”進行合理挑戰的意識不足,盲目“忠實”地翻譯,導致源語資訊的跨文化傳播效性受損。在本研究個案“魅力渝中觀光游”的譯介過程中,也出現了源語信息不明確、信息缺損及描述浮華等問題,若譯者進行忠實翻譯,勢必導致譯介品質低劣。

例(1)重慶規劃展覽館是國家4A級景區。館內運用高科技展示手法,集聲、光、電、互動項目、幻影成像項目、影視等現代視覺效果,結合趣味性、互動性與知識性,具有國內外一流展覽館的水平。

譯文: The Chongqing Urban Planning Exhibition Hall is a nationally accredited 4-star tourist attraction at Chaotian Gate, offering visitors insights into the geography and future urban development of Chongqing. The Urban Planning Exhibition Hall employs cutting-edge technologies,activating many interactive displays and models of this city of change.

例(1)屬于典型噱頭文本。作者意在迎合部分國內受眾對高科技設施的盲崇,實則弄巧成拙,言之無物。原文遺漏對重慶規劃展覽館核心功能的介紹,出現受眾期待信息缺損,此乃文旅外宣文本撰寫大忌。“具有國內外一流展覽館的水平”的說法有浮夸之嫌。譯文對信息缺失予以增補,對邏輯雜亂、陳述累贅及表達浮夸的內容予以刪減,改譯。

例(2) 參觀完大禮堂必到位于中軸線正西端的重慶中國三峽博物館看一看。作為首批國家一級博物館,主要由十個基本陳列、一個360度環幕電影、一個半景畫、兩個網上虛擬展覽和四個臨時展覽廳構成。

譯文: Opposite the Chongqing People’s Assembly Hall stands the Three Gorges Museum, boasting ten permanent exhibitions, one circular-screen movie theater, one semi-scene painting exhibition hall, two online exhibitions, and four temporary exhibition halls. The Museum houses more than 180 thousand items including ceramics, ancient coins, jade and silk artifacts.

例(2)中對展館的定位晦澀,展館功能介紹缺損。譯文改用譯語規范話語范式,使用譯語受眾熟知的參照定位描述,對國際受眾不太關注的展館級別資訊予以刪減,對缺損的展品信息予以增補,實現譯文對原文信息傳遞的兼顧及優化。

筆者認為,譯介之創造性叛逆屬性要求譯者在文旅外宣譯介中充分考慮譯語受眾的資訊期待,合理發揮譯者的主體顯性作用。譯者應敢于并善于對源語資訊進行適譯度評估,對信息缺損及蹩腳陳述予以甄別,采用適度忠實的翻譯標準,通過合理改譯,提升譯介資訊呈現的有效性與完整性。

2.2 語序構架調適

異質的思維土壤孕育出迥異的中英文遣詞造句與謀篇布局范式。中華傳統農耕文化強調“天、地、人”的和諧群體本位人文價值觀;以海洋文化為源的西方文化崇尚競爭性的個體關照價值觀。因此,中西文旅外宣文本的敘事構架明顯異質。中文文旅外宣敘事強調對受眾群體體驗感的歸一激發,而西方文旅外宣敘事則注重對受眾個體體驗感的單獨關照。由于受眾對文旅外宣信息的解碼時間通常較短,為更好地實現此類文本的感召功能,譯者可以對源語文本的中式敘事重心進行重新梳理,按照譯語規范話語范式,強調文旅活動的個體文化體驗性,以獲得更加積極的受眾反饋。

例(3)這里是中國美麗的西部明珠、共和國最年輕直轄市重慶的都市核心區解放碑中央商務區!歡迎您乘坐“觀光巴士”,開啟“魅力渝中觀光游”開心之旅!

譯文: Welcome aboard Chongqing’s Yuzhong District sightseeing bus! Settle in for a fabulous tour of our glamorous city center. Jiefangbei,as it is known in Chinese,is not only the central business district of Chongqing, but also home to well over a dozen nationally accredited three and four star tourist attractions. The youngest municipality under the direct administration of the central government, Chongqing is a pearl among southwest China’s many gems.

中文文旅文本的敘事通常較為正式,與受眾的距離感較為明顯;英文文旅文本的敘事則多為口語交際式,推崇與受眾建立直接對話范式。例(3)是一典型例證,源語敘事語序從宏觀出發,對受眾情緒的導入感后置。譯者對此中式敘事語序予以調整,首先建立與受眾的自然對話范式,體現對個體受眾的情感關照,再展開旅行資訊的介紹。這種譯語規范話語模式的運用能更好地實現譯介對國際受眾的感召功能。

例(4)游客朋友們,歡迎您下次再到重慶渝中來!游長江三峽、賞大足石刻、探天坑地縫、品重慶火鍋、觀山城夜景、泡天然溫泉、覽半島風情!

譯文: We look forward to your next Chongqing adventure with us! Come back and explore the past and present of Yuzhong District, and venture out further afield to savour the magic of the Greater Chongqing—the breathtaking landscapes of the Three Gorges, the illuminating Dazu Buddhist Rock Carvings, and the spectacular Wulong Karst Geology Park—let your adventure roll on like our two rivers. Thank you!

例(4)呈現典型中式彈性敘事范式,視點松散跳躍,缺乏邏輯序性。在充分融入源語的撰寫思路并考量受眾的審美范式后,譯文重新梳理源語的敘事邏輯,將敘事順序改為有近及遠,將受眾思緒從他們剛剛品味的渝中風情延展至大重慶的標志性景觀:長江三峽風光的旖旎、大足石刻佛教思想的深邃、武隆地質公園喀斯特地貌的壯美,且對他們已經熟知的市區文旅活動不再贅述。同時,“we look forward”和“our two rivers”的使用凸顯主人的好客,看似幾個單詞的簡單增補,卻是很好地提升了譯文的親和力,符合譯語典型敘事模式。通過編譯、省譯及適度增譯,譯介的資訊傳遞更加清晰,文旅外宣譯介的感召功能更為突出。

2.3 修辭呈現梳理

修辭運用是提升語言表達效力與說服力的語言藝術策略。不同審美主體對同一修辭格的審美體驗與審美接受可能截然不同。譯者應“在了解源語和譯語在修辭資源使用方面‘慣習’的基礎上,因勢而動,構建適宜的‘傾聽-對話’環境”(陳小蔚,2018)。漢語語言文化的儒道淵源造就了陰柔朦朧的“詩性”審美觀和明顯的彈性表征,中文文旅外宣文本多蘊含紛繁絢麗的修辭意境,不乏對中華旖麗山河及悠遠人文的厚重渲染。若是對此類風骨與神韻凸顯的修辭進行忠實直譯,譯介未必能在崇尚邏輯思辨與理性審美的國際受眾內心激發同等的情感波瀾,甚至可能被視為言辭浮夸。漢語修辭的“忠實”英譯一定會存在“審美接受限度”(關海鷗,2011)。譯者應充分考慮譯語受眾對異域文化修辭格的審美接受度,“不可簡單從‘宣傳中國文化’出發硬譯和保留,其結果往往可能事與愿違”(陳小蔚,2013)。為提升譯介受眾的審美接受度,在盡力呈現源語修辭的語意功能時,譯者可以適度調整修辭的呈現。

例(5)歷史與今日的重慶可以用“一二三四五”來解讀:一是中國人口最多、面積最大的直轄市;二是有滾滾長江、滔滔嘉陵江的兩江環抱;三是三次建都、三度直轄;四是有巴渝文化、三峽文化、抗戰文化和現代都市文化四大文化板塊;五是200萬年前的巫山人成為亞洲最早的人類代表。

譯文: With a total area of 82 370 square kilometers, Chongqing is home to around 31 million people and ranks first among the four centrally governed municipalities in China in terms of population and size. Two rivers run through the heart of the city—the Yangtze, the longest river in China, and a tributary of the Yangtze-the Jialing River. Chongqing served as the provisional capital while China struggled under Japanese occupation and has been named a municipality under the direct governance of the central government three times in modern history. Chongqing’s rich heritage includes the Bayu and Three Gorges ancient cultures, the legacy of her people’s determined resistance against the Japanese invasion, and her latest incarnation as a vibrant urban magnet for people with a vision for the future.

數字排比修辭的運用在中文外宣文本中較為常見。該手法能直觀明晰地歸納事物典型特征,頗受撰寫者青睞。然而此類數字羅列式陳述更適于政府工作報告或科研調查類文本。譯文將例(5)生硬煩瑣的數字排比改譯為自然親切、呈現舒緩的口語解說范式,更契合譯語文旅外宣的規范話語范式。關于巫山人的考古意義還存在學術爭議,譯文對此類沒有定論的解說予以規避。對超越譯介受眾知識構架的信息,如區域面積、人口、兩江、戰時陪都及文化傳承等予以增譯說明。

例(6)洪崖洞傳統民俗風貌區建在百丈懸崖峭壁之上。按照“世界獨有、重慶一絕”的理念,成功復制了“懸崖上的吊腳樓,記憶中的老重慶”。集餐飲休閑、酒吧休閑、文化休閑、娛樂休閑、保健休閑、運動休閑、購物休閑和旅游休閑為一體。

譯文: Hongyadong is a tourist spot featuring local folklore and culture. Constructed on a steep hillside, the stilted buildings stir up visions of ancient Chongqing, now a busy hub of restaurants, pubs, sports, shopping, and sightseeing.

受對仗工整、聲律鏗鏘的駢體文影響,漢語推崇四字格或四字并列結構的使用。例6中的四字對偶“世界獨有、重慶一絕”屬于典型的中式夸張。關于“休閑”的四字并列結構亦有邏輯分類模糊、用詞嘩眾取寵之嫌。此類無實際意義傳遞的“假文本”可以在譯介時進行適度“調整,有時甚至需要改寫和刪減”(陳小蔚,2011)。譯文對夸張修辭予以刪除,對模糊邏輯進行修正,規避了“忠實”翻譯可能帶給受眾的情感浮夸與文字矯情感受。

例(7)女士們、先生們、游客朋友們:我們即將結束“魅力渝中觀光游”開心之旅了。短短的旅程給您留下了什么難忘的印象?是重慶的山美、水美、夜景美,還是人更美?是熱情、豪爽、奔放,還是重慶火鍋的麻辣燙?不管怎樣,開放的重慶和渝中歡迎您常來常往走一趟。

譯文: Dear friends, we have come to the end of our tour of Chongqing’s storied and glamorous Yuzhong District. We hope that you have enjoyed this trip through history and can take our stories and your memories of our city back home: our beautiful mountains, our river views by day and by night, our passionate and vibrant people, and of course our spicy hotpot!

例(7)源語使用反問修辭格渲染重慶特色美,旨在與受眾一起再次回顧本次文旅體驗的精彩點滴,體現了強烈的中式群體本位思維模式。而譯語文化則通常更關注受眾的個體文旅體驗,在文旅推介文本中少有使用反問修辭來同化受眾感受。如果譯者缺乏對譯介跨文化傳播特質的認知,僅僅進行字面信息移植,譯語可能出現“東施效顰”效應及翻譯的“迷失”,譯者對于此類“忠實”信息的拋棄可以毫不吝惜。通過改譯,譯文引入譯語文旅解說慣用話語范式“take our stories and your memories of our city back home with you”,希望受眾能構建自己獨有的重慶人文記憶,讓山城文韻與受眾感受水乳交融,成就一份暖心珍藏。文旅外宣譯介的每一個文字都可能在不經意間觸動受眾內心的溫情,有價值的文旅資訊應能激發受眾與自我、人生、社會及歷史的真誠對話, 文旅外宣譯介的價值驅動功能的實現也就自然水到渠成了。

2.4 文化意象解讀

文旅外宣資訊通常承載意蘊豐富的文化意象,文化意象具有“托物言志”“借景抒情”的功能。《周易·系辭》已有“觀物取象”“立象以盡意”之說。高品質譯介應再現與原文最貼近的文化意境。然而,由于生存環境、歷史發展及文化根基迥異,譯語受眾對源語文化意象的解讀滯后乃至解讀錯位的情況均無法避免。譯者應積極預測譯語受眾的跨文化意象解讀能力,以規避誤讀風險。

例(8)形似天壇的東方古典式建筑重慶人民大禮堂堪稱一顆璀璨的東方明珠。

譯文: Shaped like the Temple of Heaven in Beijing, the Chongqing People’s Assembly Hall is a masterpiece of classical Chinese architecture.

“一顆璀璨的東方明珠”是中國家喻戶曉、童叟皆知的文化意象,若對其直譯,譯語受眾也基本能理解源語的修辭內涵,但是受眾對其建筑價值的認知也就只能停留在此朦朧意境之中。譯文剝離中文的華麗修辭,將此明喻改譯為西方受眾慣用的價值定位呈現方式“a masterpiece of classical Chinese architecture”,一語點破其建筑成就,信息傳遞更加明晰,能在最短時間內促成作者、譯者與受眾的最佳視域融合,更有效地實現了資訊傳遞。

例(9)遠看朝天門廣場就像一艘揚帆遠航的巨輪,被稱為重慶的泰坦尼克號。

譯文: Viewed from a distance, Chaotianmen Square conjures up the image of a great vessel ready to set sail.

電影“泰坦尼克號”的浪漫主義元素獲得中國觀眾的喜愛,在中國,其文化意象被定格為愛情的至純至深與船舶的恢宏壯麗。源語文本將朝天門廣場與泰坦尼克號進行文化意象對接,國內受眾自然能理解源語內涵。但是,當筆者請國外友人對此文化意象的運用提出反饋時,他們指出電影也展現了人性在災難面前的脆弱與自私,泰坦尼克號在頃刻之間的檣櫓灰飛蘊含著極度悲情,讓人反思人與自然的博弈,電影寫實主義的創作意圖不應被忽略。顯然,中西思維在此存在文化意象錯位。為規避“泰坦尼克號”這一文化意象可能帶給國際受眾的文化誤讀,在保留原文修辭的存心于物的同時,譯者進行了適度忠實的翻譯調整,使譯文呈現出與原文最貼近的文化意境。

3 結語

本個案分析啟示我們,在國家大力倡導中華文化積極參與全球文明交流與品鑒時,文旅外宣譯者應認真解讀譯介創造性叛逆屬性與適度忠實翻譯標準的相互依存關系,不斷探索源語資訊在譯語語境中最充分與最適應的生成渠道。對譯介創造性叛逆屬性的解讀旨在關注譯介核心問題,即譯介的傳播效性。譯介傳播效性的實現要求譯者兼具根基文化意識與全球變通力。“一位真正的世界公民應當可以發現、認同并回歸到孕育他的深厚根基文化中,所謂的‘全球秩序’不過是各種特質文化不斷融合與發展的載體。”(Zizek, 2004)對根基文化的認同并非狹隘的文化自閉,文化的本土繁榮應當與其最佳異域呈現有機融合,此乃文化全球化的本質。要實現文化全球交流的效性,全球變通力及文化行為調整能力的提升尤為重要,這樣方能在異域文化中更好地實現本位文化身份認同(Molinsky, 2013)。唯有具備多重文化視角,譯者方能建立良好的跨文化資訊解碼能力,并使用譯語規范話語體系對文旅外宣譯介進行適度忠實的建構。適度忠實體現在譯者對源語資訊精髓傳遞及受眾審美認知接受的平衡與合理兼顧。為促成適度忠實的最佳生成,譯介環節還應融入目標受眾的閱讀反饋,以更好地規避跨文化傳播中可能出現的信息缺損或扭曲。文旅外宣譯介異于文學作品、政府工作報告及科研論文譯介,其資訊傳遞及感召功能的充分實現必須基于作者、譯者與受眾的最佳視域融合,其譯介對編譯及改譯的包容度可以更大。

文旅產業管理者對文旅外宣譯介工作應予以高度重視。以下四大問題亟待解決:(1)提升文旅外宣源語文本品質。此類文本的作者需要具備優秀的跨文化傳播視野,或與具有跨文化傳播視野的專業人士合作,積極預測譯語受眾的期待,提供優質文旅源語資訊,從而減輕譯者對源語信息的梳理壓力。這是我國文旅外宣的國際推廣需要解決的源頭問題。(2)遴選具有豐富跨文化交際經驗的專業譯者參與譯介工作。“語言研究隊伍要精通中外語言,實現真正意義上的中外結合。”(楊自儉,2001)譯者的優秀語言素養與對跨文化交際的深度認知應有機融合,為譯介工作提供營養全面的養分。(3)加強譯介的國際合作,邀請外國譯者及目標受眾參與譯介活動,提前規避源語信息在跨文化傳遞中的扭曲與失落。中華文化的國際交流與品鑒要真正走進受眾內心,就應當改變目前我國文旅產業譯介中突出的“孤芳自賞”現象。文旅產業管理者可以從行政管理角度提出要求并積極提供經費支撐。“中譯外事業其實是需要所有類型譯者的共同合力,這樣才可以立體、全面、準確地傳達‘中國聲音’。”(許方 等,2014)(4)譯學界應當加強對我國文旅外宣譯介的受眾反饋研究,深入探討中華文化的弘揚與譯語規范話語體系建構的有機融合范式。譯介學術研究應與國內外的行業實踐進行更頻繁、更犀利的思想碰撞。

猜你喜歡
受眾文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 青青草国产在线视频| 日韩第一页在线| AV无码国产在线看岛国岛| 国产精品污视频| 四虎国产精品永久一区| 色综合久久无码网| 五月天久久综合国产一区二区| 91无码网站| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久综合九九亚洲一区| 青草视频免费在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 无码专区国产精品第一页| 久无码久无码av无码| 亚洲无码37.| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 怡春院欧美一区二区三区免费| 人妻精品全国免费视频| 国产人成乱码视频免费观看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 午夜毛片福利| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91精品免费久久久| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品va| 91国内在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 91福利一区二区三区| 综合色婷婷| 久久青草热| 精品色综合| 一级毛片高清| 动漫精品中文字幕无码| 青青青国产视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美 国产 人人视频| 欧美色丁香| 成人综合网址| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产成人综合欧美精品久久| 中文字幕第1页在线播| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 99性视频| 国产人人射| 亚洲精品图区| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产欧美视频综合二区| 亚洲色图欧美在线| 91年精品国产福利线观看久久| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美成人精品一级在线观看| 5555国产在线观看| 性欧美在线| 67194在线午夜亚洲| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲日本在线免费观看| 成年免费在线观看| 亚洲乱伦视频| 99久久这里只精品麻豆| 久久99精品久久久久纯品| 福利姬国产精品一区在线| 91在线一9|永久视频在线| 视频二区亚洲精品| 精品久久高清| 国产精品福利社| 91精品国产自产91精品资源| 99精品高清在线播放| 国产对白刺激真实精品91| 四虎国产精品永久在线网址| 日本欧美一二三区色视频| 成人福利免费在线观看| 成人一级免费视频| 成人午夜网址| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲美女一级毛片| 婷婷色中文网| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产日韩AV高潮在线| 免费高清a毛片| 凹凸国产分类在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区|