侯奕茜 劉玉梅
(1. 四川外國語大學 翻譯學院,重慶.00031;2. 四川外國語大學 國際關系學院,重慶.00031)
1993年,英國人Mona Baker發表《語料庫語言學和翻譯研究:啟示和應用》一文,標志著語料庫翻譯學(Corpus-based Translation Studies,以下簡稱CBTS)的誕生,也引發了國內外翻譯語料庫的創立和應用方面的研究。CBTS主要源自兩個相關研究領域——語料庫語言學和描寫翻譯研究,它是一種“綜合的、豐富的、獨立的”研究范式(Laviosa, 2002: 5)。簡言之,CBTS是以語言學和翻譯理論為指導,以翻譯本體為研究對象,以概率和統計為手段,對翻譯現象進行描寫和解釋,探索翻譯現象的本質的一門學科,它從一開始就很重視理論研究和應用研究的同步開展(王克非 等,2008)。2015年出版的《語料庫翻譯學的新趨向》旨在介紹國際語料庫翻譯學的最新趨向,著重探討了語料庫設計與創建、數據分析技術等問題,但實證研究方法有待挖掘、語種語類有待擴展。2017年,De Gruyter出版了《實證翻譯研究:方法和理論傳統再創新》一書,從某種程度上彌補了一些不足,為深入探索語料庫翻譯學的實證研究方法和理論創新帶來新視野,對相關課題的研究具有較大的參考價值和借鑒意義,值得翻譯界關注。
《實證翻譯研究:方法和理論傳統再創新》收錄論文九篇,由Gert De Sutter、Marie-Aude Lefer、Isabelle Delaere共同主編。Sutter來自德國根特大學,Lefer和Delaere來自法國魯汶大學。三位學者長期從事語料庫翻譯研究,成果頗豐。
第一篇《翻譯的引力假說——測試其改良模型》。作者改良了此前自己提出的“引力假說”(Gravitational Pull Hypothesis),將引力現象細分為三種——源語引力(gravitational pull)、譯入語引力(magnetism)、源語及譯入語對應引力(connectivity)。……