(信息工程大學,北京 100089)
習近平總書記在2018年8月全國宣傳思想工作會議上深刻指出:“展形象,就是要推進國際傳播能力建設,講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力和中華文化影響力”。2019年6月,國家主席習近平與俄羅斯總統普京共同簽署了《中華人民共和國和俄羅斯聯邦關于發展新時代全面戰略協作伙伴關系的聯合聲明》,將兩國關系提升到一個新的高度。在這一背景下,如何對俄講好中國故事,對增進兩國政府和人民相互了解,深入理解對方文化和思維方式,準確理解對方戰略意圖有著十分重要的意義。
2015年9月,國家主席習近平在聯合國總部發表重要講話:“當今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚聯合國憲章的宗旨和原則,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。”全球治理格局正經歷新的深刻變革,各國都在利用多種渠道,擴大國際影響力,提高話語權,服務于既定的國家戰略目標。在推動人類命運共同體的實踐過程中,需要建構中國自身話語體系,通過有效對外宣傳,為中國貢獻、中國智慧和中國方案提供有力注解。
“一帶一路”倡議是全方位對外開放的必然邏輯,在具體實踐中,中國始終秉持共商共建共享原則,倡導合作共贏,推動共同發展、文明交流互鑒,標志著中國從參與全球化到塑造全球化的轉變。“一帶一路”既面臨著發展機遇,同時也面臨著各類風險與挑戰,需要通過對外講好中國故事,消除他國懷疑和擔憂,以文明互鑒超越文明沖突,打破阻礙人類交往的精神隔閡,降低各類風險發生的概率。
新時代中俄全面戰略協作伙伴關系是當今世界新型大國關系楷模。中俄兩國發展離不開歐亞大陸發展,兩國正積極推進“一帶一路”建設同歐亞經濟聯盟對接合作,需要通力合作,相向而行。在這一過程中,進一步加深了解與互信,找到文化共通點契合點,需要利用網絡新聞媒介加強宣傳和輿論引導。
翻譯目的論(Skopostheory)是功能翻譯理論的核心,最早由德國人凱瑟琳娜·萊斯在1971年版的《翻譯批評的可能性與限制》書中提出。后來,經過多位翻譯學專家發展和完善,逐步形成了翻譯目的論體系。該理論主要包含三原則,即翻譯的目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則包括3個方面:一是譯者的基本目的;二是譯文的交際目的;三是特定翻譯策略或手段要達到的目的。連貫原則是指必須符合語內連貫的標準。忠實原則指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文。忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。這3個原則的關系是,連貫原則和忠實原則服從于目的原則。
對外宣傳工作的主要受眾是母語非漢語的外國人,那么在講好中國故事的過程中,翻譯直接決定了對外宣傳的效果,無疑扮演了不可替代的重要作用。蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫(Бархударов)將翻譯定義為:“把一種語言的言語產品,在保持其內容不變的情況下,改變為另一種語言的言語產品的過程。”從利用網絡新聞平臺對俄講好中國故事角度出發,簡單來說翻譯工作的主要任務就是在保持原有新聞報道內容不變的情況下,將漢語新聞轉換為俄語新聞。這一任務看似簡單,但是兩國人民語言差異巨大、文化背景不同、思維方式迥異,要想準確傳達原意,達到促進相互理解,絕非易事。
翻譯策略是翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合。講好中國故事應該重點把握以下3個方面。
對俄宣傳的第一個重要任務就是讓俄羅斯準確介紹中國情況,讓中國真實情況讓俄羅斯民眾知道。概括來說就是貼近中國發展實際、貼近俄羅斯受眾對中國信息的需求、貼近俄羅斯受眾的思維和接受習慣。中國共產黨第十九次全國代表大會召開后,俄媒體進行了廣泛報道,俄共機關報《真理報》更是開辟專版,引用人民網俄語版的相關報道進行了報道。標題醒目地揭示了會議的主題Социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху.(中國特色社會主義進入新時代)全 文 從Эпоха продолжения традиций и открытия пути к будущему(繼往開來的新時代)、Изменение основного Противоречия китайского общества(中國社會主要矛盾發生變化)Идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи(新時代中國特色社會主義思想)Модернизированная социалистическая держава(社會主義現代化強國)3個方面對報告內容進行了摘要報道,可以說清晰明確,符合大會實際情況,也符合俄語受眾閱讀習慣,體現了時代鮮明特點。
報刊政論語體(гезетно -публицистический стиль)在功能語體中占有特殊地位,研究的是政治、經濟等現代生活中迫切的問題,目的在于影響公眾以及重要政治機構的意見。2018年12月18日,中國國際廣播俄語版第一時間詳細報道了中國慶祝改革開放四十周年 情 況。40-летняя практика в полной мере свидетельствует о том,что реформы и открытость является важной мерой компартии и народа в соответствии современным требованиям эпохи,это неизбежный путь по следованию и развитию социализма с китайской спецификой,ключевой метод,решающий судьбу современного Китая,а также ключ к осуществлению цели ?двух столетий?и великого возрождения китайской нации.(40年的實踐充分證明,改革開放是黨和人民大踏步趕上時代的重要法寶,是堅持和發展中國特色社會主義的必由之路,是決定當代中國命運的關鍵一招,也是決定實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的關鍵一招。)
蔡毅在《關于國外翻譯理論的三大核心概念》中指出:“國外翻譯理論有三大核心概念,即翻譯的實質(定義)、可譯性和等值。三者相互交織,互為前提,被視為決定翻譯戰略以及評價翻譯質量的理論依據,因此成為各國翻譯理論家反復論述的課題。”翻譯等值概念,既是廣大翻譯人員追求的理想目標,也是文化受眾的迫切期待,閱讀者希望獲取的信息是客觀的、新鮮的,有文化特色和吸引力的,這就對翻譯作品提出了更高的要求。新華網俄語版在中國板塊除設置政治、經濟、社會等外,還專門設置文化板塊,為俄語受眾提供了解中國文化的渠道。如2019年2月5日的一篇報道,Новая тенденция на праздник Весны среди молодых работающих китайцев набирает обороты(中國年輕人過春節呈現新趨勢)По словам 30-летнего Ли Цяня из автономного района Внутренняя Монголия,который работает в Шэньяне,его родители почти всю свою жизнь провели в маленьком уезде."В этом году я пригласил их к себе в Шэньян,чтобы отпраздновать Новый год",-сказал он.(據在沈陽工作的內蒙古3 0歲小伙李謙介紹,父母一輩子大部分時間都在小縣城度過。他說:“今年我請他們到沈陽慶祝新年。”)Как стало известно,в Китае с 21 января по 1 марта будет совершено более 3 млрд поездок.(眾所周知,1月21日到3月1日,中國將迎來超過30億人次客運高峰。)