□王明琦

1.引言
中華傳統(tǒng)文化既是人類文明主要源頭,也是世界文化的重要組成部分。習近平主席指出,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為中華民族的基因”,它是“構建人類命運共同體最重要的工具”,也是“一帶一路”沿線國家民心相通的紐帶。“文化走出去”戰(zhàn)略,為我們向世界闡發(fā)中國話語體系提供了更大機遇,也為中國傳統(tǒng)文化走出去提供了新的機遇和新的要求。中俄兩國人民攜手共建“一帶一路”偉大工程,加強文化交流和文明互學互鑒,是新時代重要而獨特的歷史使命。
在“一帶一路”倡議和“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,關于俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化的譯介現(xiàn)狀和研究趨勢如何?哪些文化容易引起他們關注?原因何在?近20年內俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化研究有什么時代性的變化?有哪些廣為認同的研究結論?需要更深入地關注哪些研究主題?收集文獻,梳理數(shù)據(jù),探討與分析,是開展本課題研究的總體框架。
2.研究設計
本研究擴展目標文獻的范圍,檢索出俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018年)關于俄羅斯對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播研究的期刊論文,采集并梳理相關數(shù)據(jù)進行定量分析、定性研究,從論文數(shù)量、作者資歷、研究類型、研究主題等不同維度對這些文章進行分類和梳理,并運用EXCEL數(shù)據(jù)篩選、圖表分析等工具進行詳細分類統(tǒng)計、分析評述,以揭示本世紀19年來相關研究的論文數(shù)量變化趨勢,探討主要文化譯介領域,分析當前學術研究成果的層次水平,預測將來俄羅斯學界的重點研究領域。通過對學術認同度較高的論文進行逐篇分析,根據(jù)研究主題分類梳理,通過多維路徑總結目前的研究結論,羅列目前急需解決的問題,分析與展望中國傳統(tǒng)文化對俄譯介研究與傳播趨勢。
2.1文獻收集
在俄羅斯學術期刊(電子版)總庫CYBERLENINKA中進行標準檢索,包括:BAK、RSCI、ESCI、Scopus、AGRIS、WOS、GeoRef等數(shù)據(jù)庫,收集文獻,梳理分析檢索到的所有相關文章數(shù)據(jù)。統(tǒng)計結果表明,BAK為俄羅斯最大論文數(shù)據(jù)庫,它包含其他數(shù)據(jù)庫中的所有文獻,所以研究將BAK數(shù)據(jù)庫確定為數(shù)據(jù)源。
文獻收集期間與梳理規(guī)則:
2.1.1設定檢索期間
2000年1月1日~2018年12月31日。
2.1.2設定檢索主題
分別以“китайская культура”(中國文化)、“китайская традиционная культура”(中國傳統(tǒng)文化)、“Наследие китайской культуры”(中國文化傳承)、“Наследие китайской тр адиционной культуры”(中國傳統(tǒng)文化傳承)、Китайс кие иероглифы и китайский язык(中國漢字漢語)、Китайс кая традиционная религиозная философ ия(中國傳統(tǒng)宗教哲學)、Китайская календ арная система(中國歷法)、Китайские традиционные праздники(中國傳統(tǒng)節(jié)日)、Китайская тради ционная живопись(中國傳統(tǒng)繪畫)、Китайская традиционная пьеса(中國傳統(tǒng)戲劇)、Китайская традиционная архит ектура(中國傳統(tǒng)建筑)、Китайская традиционная медиц ина(中醫(yī))、Кит айское Ушу(中華武術)、Китайс кая традицио нная регион альная культура(中國傳統(tǒng)地域文化)、Китайские трад иционные народные нравы и обыч аи(中國傳統(tǒng)民間風俗)、Китайские традиционные одежды и аксессуары(中國傳統(tǒng)衣冠服飾)、Китайская кухня и кулинарное маст ерство(中華飲食廚藝)、Китайские легенда и миф(中國神話傳說)等為篇名、關鍵詞和摘要檢索詞,首先在俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫分別進行單獨檢索;然后,根據(jù)近似詞匯進行高級交叉檢索;最后,進行模糊匹配檢索。
得到的論文條目依次為:“中國文化”359篇,“中國傳統(tǒng)文化”252篇,“中國文化傳承”92篇,“中國傳統(tǒng)文化傳承”75篇,“中國儒家文化”109篇,“中國道家文化”65篇,“中國佛教文化”51篇,“儒家文化傳承”35篇,“道家文化傳承”21篇,“中國佛教文化傳承”76篇。
2.2數(shù)據(jù)采集
從“海選”資料中剔除的文章:(1)在不同標題下重復出現(xiàn)的文章;(2)僅標題相關而內容不相關的文章;(3)新聞類文章;(4)微調后重復發(fā)表的文章;(5)觀點不明的文章;(6)篇幅過短(正文內容不足2版面)且觀點不明的文章。
根據(jù)“文化傳承”、“漢字漢語”、“宗教哲學”、“傳統(tǒng)繪畫”等研究主題,最終保留了典型論文188篇(圖1),用于進一步分析研究。

圖1 研究主題分類統(tǒng)計
根據(jù)梳理所得188篇文章的“發(fā)表時間”、“論文數(shù)量”、“發(fā)表刊物”、“作者資歷”和“研究主題”等數(shù)據(jù),運用EXCEL數(shù)據(jù)篩選、圖表分析等工具再進行深入分析,旨在揭示俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)文章的研究主題結構(如圖1)、數(shù)量變化趨勢(如圖2)、作者國籍分布(如圖5)、作者資歷構成(如圖6)、主要期刊分布情況(如表1)、文章被下載及受關注情況(如表2)。
2.2.1論文數(shù)量
根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析(圖2),論文總體數(shù)量呈遞增趨勢,但分布很不均衡。2007年之前論文數(shù)量很少(甚至為零),自2007年后相關論文的數(shù)量呈現(xiàn)井噴之勢。2006~2007年,是中俄兩國文化交流史上必須特別銘記的年份。中國于2006年舉辦“俄羅斯年”,俄羅斯于2007年舉辦了“中國年”,中俄兩國人民攜手共辦了場次多、規(guī)模大、時間長、領域廣的“雙邊”文化交流活動。俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播的研究論文在數(shù)量上開始呈現(xiàn)明顯的遞增趨勢, 文章研究主題也多樣化呈現(xiàn)。

圖2 2000~2018年論文數(shù)量統(tǒng)計圖
2.2.2研究主題
總體來看,俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)關于中國傳統(tǒng)文化研究的論文主題涉及領域很廣泛,但不同領域的論文數(shù)量分布很不均衡(如圖3)。

圖3 研究主題分類統(tǒng)計
從論文數(shù)量、研究主題、下載情況和讀者關注等方面,總結俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化的主要研究主題結構(圖4)。俄羅斯ВАК數(shù)據(jù)庫(2000~2018)關于中國宗教哲學研究的論文40篇(占21.28%),關于中國文化傳承研究的論文21篇(占11.17%),關于漢字漢語研究的論文18篇(占9.57%),關于中國傳統(tǒng)繪畫研究的論文18篇(占9.57%),關于中國傳統(tǒng)音樂研究的論文11篇(占5.85%),其他研究主題80篇(占42.56%)。

圖4 主要研究主題結構
2.2.3作者國籍
圖5顯示了俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)188篇論文作者的國籍分布。根據(jù)統(tǒng)計分析可以看出,俄羅斯籍作者118篇(占62.77%),中國籍作者69篇(占36.70%),日本籍作者1篇(占0.53%)。

圖5 作者國籍結構
2.2.4作者資歷
圖6顯示了俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)188篇論文作者的職稱資歷分類,圖中“其他”主要指在校學生、出版編輯人員等。根據(jù)統(tǒng)計分析可以看出,博士、博士(副教授)和博士(教授)三類作者150人(占80%),資歷層次普遍較高。

圖6 作者職稱資歷結構
2.2.5刊物分布
上述俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)188篇論文覆蓋102種學術刊物,根據(jù)采集這些刊物不同年份的論文數(shù)據(jù)進行分析排序,以探究當前學界認可度較高的主要學術刊物的受關注程度(表1) 。
表1主要刊物分布統(tǒng)計

3.數(shù)據(jù)分析與討論
基于上述俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)188篇論文數(shù)據(jù),本研究有以下發(fā)現(xiàn):
3.1論文數(shù)量呈遞增趨勢,但數(shù)量分布很不均衡
據(jù)有關數(shù)據(jù)統(tǒng)計,住院期間的母乳喂養(yǎng)率較高,出院后則大幅下降。出生后6個月內的純母乳喂養(yǎng)率僅為20.8%。產(chǎn)褥期會出現(xiàn)多種母乳喂養(yǎng)的問題,導致產(chǎn)婦對母乳喂養(yǎng)信心不足,甚至停止母乳喂養(yǎng)。
根據(jù)論文數(shù)量統(tǒng)計(圖1)可以看出,進入新世紀的19年以來,俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播的研究論文在數(shù)量上呈現(xiàn)出明顯的遞增趨勢,但各年的論文數(shù)量分布很不均衡。2007年之前論文數(shù)量很少,有的年份甚至為零。自2007年后相關論文的數(shù)量呈現(xiàn)井噴之勢。
3.2作者資歷層次較高,但學術認同度較低
圖6顯示了論文作者的職稱資歷分布狀況(“其他”主要指在校學生、出版編輯人員等)。從總體來看,作者為博士(副教授、教授)150篇(占80%),作者資歷層次普遍較高。雖然研究人員的資歷層次比較高,然而能夠從宏觀上譯介與研究中國傳統(tǒng)文化的、研究成果能夠得到學界普遍認同的卻是鳳毛麟角,因而出現(xiàn)了“認同度低”“自說自話”的局面。文章“被引用”情況不佳,相互間“學術認同度”較低。根據(jù)論文名稱、刊物名稱、被引用情況為“關鍵字”進行數(shù)據(jù)排序分析(表2),論文“被引用”次數(shù)統(tǒng)計:只有11篇論文(5.85%)“被引用”20次以上,有33篇論文(占17.55%)“被下載”10次以上,有14篇文章(占7.45%)“受關注”10次以下,統(tǒng)計顯示44.21%的文章從未“被引用”。
表2主要論文被引用情況統(tǒng)計

3.3主觀及微觀研究多,實證及宏觀研究少
通過對俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)188篇論文的研究主題逐一記錄標識,再進行數(shù)據(jù)分析、分類統(tǒng)計,中俄文化交流、中國傳統(tǒng)文化譯介等宏觀層面的研究成果17篇,僅占9.04%。主要探討主題是俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播發(fā)展歷程、國家政策、中俄文化交流關系等。90%論文研究主題屬于微觀層面,其中13.83%是關于具體的地方民族風俗禮儀(如:葬禮儀式、禮儀用語、廚房文化、茶文化、餐飲文化等),或僅僅強調從語言、旅游、交流活動等單方面來譯介與傳播。總的來說,關于俄羅斯學界對中國傳統(tǒng)文化譯介與傳播的研究中,微觀研究多于宏觀研究,主觀論述多于實證研究。
3.4儒家經(jīng)典研究多,地域文化研究少
俄羅斯?jié)h學家對中國文化的研究主要集中在以儒學為主的文化典籍翻譯方面,是在中國文化大坐標下以重禮尚仁的儒經(jīng)為主,主要是從哲學角度對儒家文本進行研究,對求實多元的地域文化涉及較少。圖4顯示:俄羅斯BAK數(shù)據(jù)庫(2000~2018)188篇論文中關于中國哲學研究的論文40篇(占21.28%)。儒學及孔夫子成為在俄羅斯最具代表性的中國文化符號,俄羅斯?jié)h學家主動引入并對其研究已有250余年的歷史,通過Национальный корпус русск ого языка、 Google books、 Яндекс 等多種數(shù)據(jù)源都可以獲得很多以“孔子”和“儒學”為關鍵詞的研究文本。
4.1利用多維傳播路徑,推動傳統(tǒng)文化走進俄羅斯
中國傳統(tǒng)文化能否“深入走進俄羅斯”,就根本而言取決于文化譯品走進俄羅斯的傳播及讀者的接受情況。探尋文化傳播規(guī)律,構建中國傳統(tǒng)文化對俄多維傳播路徑,是本課題研究的難點所在。
根據(jù)翻譯史觀選擇經(jīng)典文本,確定合適的譯介策略,充分利用多元化路徑,推動中國傳統(tǒng)文化深入走進俄羅斯,在跨地域文化交流中互鑒。面對經(jīng)濟和文化營銷傳播的“全球化”背景,在傳統(tǒng)傳播路徑之外利用大數(shù)據(jù)、云平臺等信息化技術,設計中華傳統(tǒng)文化在“一帶一路”沿線俄語國家的傳播路徑與策略,利用新媒體網(wǎng)絡時代的先進技術和手段,探尋新時代中國傳統(tǒng)文化深入走進俄羅斯的多維傳播路徑。
4.2優(yōu)化“多元立體”研究結構,豐富文化傳播主題
伴隨新時代的飛速發(fā)展,中俄文化領域的研究無論從研究視角、研究主題還是方式方法上都進入了“多元立體”時代。目前,俄羅斯?jié)h學家對中國傳統(tǒng)文化的研究還主要滯留在“翻譯典籍文本”層面,研究領域以重禮尚仁的“儒學”為主。但是,對求實多元、豐富多彩的其他地域傳統(tǒng)文化涉及較少。本研究認為,應從俄羅斯學界關注和普通讀者反饋兩方面,總結俄語群體關注中國文化的類型和內容,以此為標準,結合新時期俄羅斯社會環(huán)境現(xiàn)狀及調研等方式,確定文化文本的主題選擇和影響跨文化交流的要素,以期優(yōu)化“多元立體”研究結構,豐富文化傳播領域。
4.3創(chuàng)新文化闡釋與翻譯模式,確保文化傳播效果
遵循俄羅斯的表達模式慣例,運用中俄文化交際與文本翻譯原則,具體典籍文本可采用直譯、意譯、改譯、拼音加譯等方法,借助機輔翻譯軟件進行俄語協(xié)調整合,充分發(fā)揮漢語和俄語文化譯介與傳播中的信息傳遞作用。在文化闡釋與翻譯模式上,采用中俄結合方式,以保證文化譯介與傳播效果。在翻譯時,要對漢語文本進行解讀,分析典籍文本語言特點、功能意義和中俄文化差異,盡量采取“歸化策略”及“跨文化闡釋”的翻譯方法,將俄羅斯讀者的文化習慣放在第一位,思考譯本形態(tài)選擇,根據(jù)俄羅斯讀者群的實際情況具體確定文化闡釋與翻譯模式。通過立體的、變通的文化闡釋與翻譯模式,俄羅斯讀者可以分階段地、多維度地了解中國傳統(tǒng)文化。
4.4翻譯實踐與典籍研究相結合,推動文化傳播“本土化”
典籍文本語義具有多樣性和模糊性,這是典籍譯介與文化傳播的最大障礙。中國傳統(tǒng)文化在俄羅斯的譯介與傳播過程是“學術文本”與“思想體系”在俄羅斯“再生長”和“本土化”的過程,通過譯介與傳播形成“俄羅斯本土化”的文化成果,實現(xiàn)“異域文化本土化”。
文化的譯介與傳播,具有穿越歷史時空和跨越地域文化兩大特點。中國傳統(tǒng)文化對俄譯介與傳播,所面對的不僅是漢語與俄語的轉換,更是中國文化在俄羅斯的“再生長”和“本土化”。中俄都具有悠久的歷史與文化,具有不同的語言表達模式和不同的生活方式,典籍文本翻譯轉換成俄語,就必須把語言置于俄羅斯背景世界之中,將典籍原文文本置入俄羅斯受眾的語境中進行譯介與傳播,讓中國文化在俄羅斯更“接地氣”,以期實現(xiàn)文化傳播“本土化”。
5.結語
文化的譯介與傳播,具有穿越歷史時空和跨越不同地域兩大特點。中國傳統(tǒng)文化在俄羅斯的譯介與傳播過程是“學術文本”與“思想體系”在俄羅斯“再生長”和“本土化”的過程。俄羅斯學界不斷探索著自己特有的文化譯介與傳播模式,同時在互鑒中不斷重新審視自己。“中國文化走出去”戰(zhàn)略,為我們向世界闡發(fā)中國話語體系提供了更大機遇,我們必須優(yōu)化“多元立體”研究結構,豐富文化譯介主題,利用多維傳播路徑,推動中國文化更深入地走進俄羅斯。