郭 晗
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
英語翻譯作為一種復雜的工作,在翻譯中需要考慮不同國家間文化的差異,還需要對語言的使用習慣進行分析,使翻譯能夠不破壞原本的含義,保證翻譯能夠使人容易理解,結合自身國家的語言思維進行靈活的翻譯,才能使跨文化翻譯的效果加強。
跨文化視角轉換翻譯的含義是指在翻譯中應體現出某個國家的文化特點,在翻譯中需要考慮到不同文化的內容,在轉化中避免出現理解偏差等問題,翻譯者應通過了解不同的文化,對差異等進行全面分析,使文化內容更好地得到轉化,重視翻譯的技巧掌握,使翻譯具有較高的準確性。
不同地區的文化具有獨特性,也是具有代表性的文化,隨著時間發展,地方的文化會更加明顯,人們的思維以及習慣等都會受到文化的影響,不同的地區和環境會產生文化差異。不同的社會發展背景以及歷史經歷也會使文化出現不同,由于在國家的發展過程中,為了自身發展需要建立一種社會風貌,這種風貌對人們有著較大的影響,同時人們在行為上產生團結的思想,更加重視團體意識,這也是一個國家的文化具有一定統一性的原因。文字屬于文化的產物,在翻譯中翻譯者需要了解當地的文化內容,通過了解使自己的翻譯能夠清楚地表達原意,并且以自己國家的語言表現出來。
歸化翻譯技巧指的是在翻譯中將差異轉化為人們了解的表達形式,使原本的含義通過不同的語言表達出來,這樣人們可以更容易對內容進行理解,也可以使人們對不同語言之間的聯系產生更多的興趣。由于文化的差異存在的大小不同,為了人們更好地了解翻譯內容,翻譯者需要在翻譯中采取歸化的技巧進行翻譯。
3.1.1 物與人、人與人的視角轉換技巧
針對同一個意思,文化差異會使表達的形式出現不同,在中西方的語言習慣中,主語的表達形式存在差異,漢語中對主語用“人”來表示,而英語中的主語主要為“物”,在翻譯中需要對主語進行準確的轉化,才能使翻譯保持原本的意思。比如,在交流的過程中,西方人將第二人稱放在首要位置,而將自己放在后面,而在表示承擔責任的時候將自己放在首要位置。稱呼家人的時候,西方人對長輩的稱呼比較籠統,不在意細節。但是在漢語中,對長輩的稱呼分類比較細,所以,在翻譯中需要對人和物進行靈活的轉化,以及人和人的視角轉化。
3.1.2 詞類轉換技巧
一般由于用語的習慣不同,一些句子難以進行直接的翻譯,在翻譯中需要將反面翻譯作為方法對文本進行翻譯,使譯文的意思表現出來。對不能進行反面翻譯的文本,需要進行正面翻譯。在進行詞類轉換的時候,一般會利用正說反譯進行翻譯,這種翻譯可以使翻譯效果提升,在英語翻譯中,需要結合英漢詞語使用習慣的差異進行轉換,使翻譯能夠符合漢語的表達習慣。
3.1.3 句式轉換技巧
在進行翻譯的時候,句式作為翻譯中的重點內容,在特殊的句子翻譯中,翻譯難度比較高,比如,在翻譯倒裝句和省略句等句型的時候,應將采取的方法明確,使翻譯能夠體現出更加準確的效果。一些句子比較短的時候,需要在翻譯中進行適當的增譯,比如,在翻譯我國《論語》的時候,國外的讀者對孔子不了解,在翻譯中需要通過增加翻譯的方式使人們更加容易了解文章的含義,使翻譯質量提高。
由于不同的文化中具有不同的語言,在翻譯中應對源語進行全面地了解,對文化背景進行分析,結合實際的情況采取和語言相異的角度對語言進行轉換,這也是一種語義翻譯技巧。通過語義翻譯技巧進行異化,使翻譯能夠體現出不同的效果,其中包括正反詞和相悖語態兩種方式。
在跨文化視角下進行翻譯,需要對用詞的靈活特點進行充分的利用,通過正反詞對語言的轉換。在翻譯中翻譯者應掌握語言轉換的技巧,還需要重視句子的通順程度,使翻譯能夠具有流暢的特點。在翻譯中采用的方式是采用否定式將原文中的含義體現出來。正反詞的翻譯可以使文化之間的獨特性得到保留,從而使翻譯更加具有本土化特點,提升翻譯的水平。
在翻譯中,翻譯者需要在跨文化視角下對其他國家的文化進行了解,結合英語翻譯,應對國家的文化背景以及語言習慣等進行全面的分析,在翻譯中合理地使用翻譯技巧,使翻譯的效果加強,從而更容易被人們所接受。