司景方 孫美瑋
[1]菏澤醫學專科學校 山東·菏澤 274000;[2]菏澤學院 山東·菏澤 274000)
奈達認為:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。[1]”隨著語言形式的多樣化發展,奈達逐漸完善并將“動態對等”理論改為“功能對等”翻譯理論,減少差異,更加凸顯出翻譯的目的性和交際的實用性。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。[2]
“功能對等”理論主要包括詞匯對等、句法對等、篇章對等及文體對等。從語言交際的目的來看,清楚地表達出語言的意義遠勝過語言形式上的對等。[2]但在《語際交際的社會語言學》一書中,奈達對“功能對等”做了進一步的闡釋,除翻譯內容外,還包括語言形式,語言形式上的改變也就改變了語言表達的意義,因此,功能對等的翻譯也要盡可能的做到形式對等。譯者可根據原文文本形式和目的的不同,采取相應的翻譯策略,比較靈活的翻譯不同類型內容之間的差異,使譯文具備與源語相同的信息和交際功能。
新聞語篇翻譯實際上是一種跨文化的交際活動,既是將一種語言符號轉換為另一種語言符號,又包含將該語言符號所內涵的意義轉換到另一種文化中,其本質上是兩種不同語言符號所傳遞的信息的轉換,但由于翻譯者文化、神韻、表情、背景、習俗、思維等以及語言形式、語法結構、隱喻等多種因素的影響,欲達到完全忠實于原文內涵的翻譯實屬不易,特別是新聞報道需要內容真實準確、言簡意賅,又具有價值性、時效性和教育性等特點,所以,采用“功能對等”的理論進行翻譯能夠使譯文對目的語讀者產生與原文對源語讀者相同的效果。……