韋夢雅
(鄭州科技學院 河南鄭州 450000)
英語是目前世界上國與國之間交流的主要語言之一,使用范圍較廣,也是人們走出國門與他人進行溝通和交流的主要工具之一。尤其是在經濟和信息全球化的當下,英語翻譯可以為人們了解時事新聞提供幫助。新聞英語翻譯如果不注重方式方法,不僅起不到良好的效果,甚至還可能產生一些負作用,如傳遞錯誤的信息、給人們造成錯誤的引導等。由此,在跨文化的語境下,新聞英語翻譯的方法和策略至關重要。它使信息可以借助這一方式傳播得更遠、更廣、更深入人心。
新聞英語的翻譯和普通文章翻譯有著顯著的不同,需要翻譯者在普通文章翻譯的基礎上追求更加清晰、明確的語言表達。新聞是對近期發生的一些真實事件的報道,具有傳播途徑廣泛,傳播速度快速等特點。翻譯者如果不注重新聞語言的精準性,就可能造成新聞的誤播,甚至會對民眾產生錯誤的引導。為此,新聞英語的翻譯,語言要清晰、明確。為了達到這一目標,翻譯工作者在進行新聞翻譯時務必要認真、細心,并進行再三的校對,從而不斷提高英語新聞翻譯的準確性。
世界各地,每天都會產生大量的新聞。新聞報道是以重要的新聞事件為主要報道內容。無論是新媒體還是傳統媒體都應對新聞內容進行精簡,使其更加簡潔和明了。英語新聞翻譯同樣如此。尤其在目前碎片閱讀的當下,人們都習慣于閱讀那些短小精悍的新聞,以獲取更為重要的信息。比如,我喜歡來公園游玩這句話的翻譯,“I like to come to park and play.”與“I like to come to the park and go sightseeing.”相比,前一句就更加簡潔、明了??梢?,翻譯者在進行翻譯時,一是應當注重單詞的簡潔性;二是要注重句子的整體性和語法問題。一名專業的翻譯人員在追求新聞翻譯簡潔、明了的同時,更應當注重其準確性。
時政新聞的翻譯在追求翻譯方式的同時,還應對相關國家的文化和國情進行細致分析。新聞英語翻譯人員在翻譯時務必站在正確的政治立場上,不要摻雜太多的個人因素。例如,It’s been a long time, if ever, since China's First Lady was a fashionable beauty, but now they have one in the person of Peng Liyuan, the wife of their new President, Xi Jinping.在中國的政治類新聞中,對于主席的稱呼一般為“國家主席”。這樣的稱呼方式更為明確和正式,也更為符合時政類新聞的表達方式?!皐ife”這個詞則不能按照常規方式翻譯為妻子,夫人的稱呼更為貼切和正式。這和我們平時說第一夫人的習慣用法是相一致的。翻譯者在翻譯的時候站在客觀、公正的立場上,可以有效避免國與國之間的矛盾,促進雙方友好、和諧地進行交流。[1]
新聞英語翻譯人員在翻譯時應當注重技巧和方法,從而實現新聞的高效傳播。比如,翻譯者在翻譯時要使用不同的翻譯方法。直譯法指的是通過直接明了的方式來進行翻譯,讓譯文變得更加通俗易懂。英語新聞標題大多會采用這一方式。然而,有的時候,翻譯者如果只是進行直譯,則會使內容產生歧義或者給讀者帶來一些困惑。此時,意譯法比較重要。一些具有隱含信息的新聞標題,意譯會讓讀者更加清晰地了解其來龍去脈,甚至隱含蘊意。比如,Autumn leaves falling.其主要傳達的信息為英國經濟面臨著巨大的危機。讀到這則新聞信息時,相關翻譯工作者不應將其按照字面上的意思來理解,而是要從更深的層次出發,將落葉和蕭條情境聯系起來,讓讀者了解其真正的寫作主旨是預示英國經濟的蕭條。
此外,由于各國的文化背景、歷史文化和民族風俗等不同,直譯法可能無法完全準確地傳遞信息,這時也可以采用意譯法。意譯法指的是在原來語言和目標語言之間存在著較大的文化差異的背景下,翻譯者不再對文字按照逐字逐句的方式進行翻譯,而是從原文的大意出發來翻譯。這種翻譯的方法能夠有效地補充信息時代造成的信息代溝。
所謂習語就是指人們在運用語言進行交流時,會使用一些精辟的固定詞語。這是一種約定俗成的語言溝通和交流的方式。新聞英語翻譯也不乏一些習語。對此,新聞翻譯工作者在工作中,不能僅從詞語意思出發來進行翻譯,而要將西方的習語進行有效的轉變,從而提高新聞翻譯的精確度。
在一些新聞英語報道中,人們會經常使用一些詞匯來敘述或表達某一件事。有一些詞匯由于長期在特定的環境下使用,便具有了特定的含義,成為了一種獲得公認的新聞體方面的語言。比如,horror這個單詞在英語新聞報道中出現的頻率較高,且大多出現在標題中,主要是指某一個暴力的事件,夸張的用法為Campus shooting horror:4 die.除此之外,在英語的新聞翻譯中,有一些常用的小詞語,這些單詞雖然較為簡單,但由于其容易記憶的特點,能夠快速傳播,如move指代的是plan計劃,fake指代的是counterfeit偽造等[2]。這些單詞的使用,讓信息獲得了大范圍的傳播,提高了受眾的接受能力。
許多英文單詞并不是只有一個意思,而是存在著一個單詞具有多個意思的現象。因此,在翻譯一詞多義的單詞時,翻譯者不能想當然地翻譯,而要結合當時的語境進行翻譯。所謂語境,指的是結合語言的使用環境和聯系上下文的意思。翻譯者在進行翻譯時,應當結合語言的上下文對單詞進行全面分析,了解其在新聞材料中的具體意思,從而在保持句子整體意思的基礎上,避免讀者產生歧義。[3]
一些國際化的賽事項目需要進行英語直播。這就需要進行英語翻譯。參與國家來自世界各地,且數量較多。每一個國家由于受地理、歷史等因素的影響,在文化背景方面存在著較大的差異性。為此,相關工作者需要提前了解各個國家的文化背景。比如,The company got off to a flying start when it opened to business; we got three big orders during the first week of opening.在這個句子中,“Get off to a flying start”是比賽時使用的語言,一般用于快艇、汽車等方面??焱?、汽車等在比賽的時候發動的速度至關重要,這時的速度也被叫作“助跑形式”,后來幾經發展,具有了新的含義,即“開門紅”。
在信息技術迅猛發展的時代,新技術和新事物層出不窮。這些新技術極大地改變了人們的生活。人們為了溝通方便,常常會將兩個單詞結合起來,這樣便會構成一個新詞。混詞也由此應運而生,并借助互聯網這一渠道迅速傳播到世界各地。新聞是信息傳播的前站,對一些新的詞匯和信息有著較高的敏感度,使用新興詞匯的頻率較高。有人將其稱為網紅英語。這一語言具有一些新的特征,如具有簡潔性、生動性等,主要是源于其來自人們的生活。翻譯工作者在對網紅英語進行翻譯時,應當結合該國的國情進行有效的轉化,從而使譯文的內容更加精確和凝練。比如,DINK是double income no kids的縮寫,丁克之意;FLOTUS是First Lady of the United States的縮寫,美國第一夫人之意。
新聞英語翻譯的策略有很多。翻譯工作者應當從工作需要出發來對這些策略進行靈活應用,嚴格遵守跨文化的語境規則,進行更為科學、準確的翻譯,并在此基礎上追求翻譯的美學。不過,翻譯人員跨文化意識的形成和發展并不是一蹴而就的,而是需要一個長期積累的過程。這就需要翻譯工作者不斷更新自己的理念,豐富自己的知識儲備,從而讓自己的翻譯能力更上一個臺階。