田燕麗
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南三門峽 472000)
隨著英語在日常生活及各項(xiàng)工作中的應(yīng)用越來越普遍,英語教學(xué)中學(xué)生英語能力的培養(yǎng)也得到了更多關(guān)注,尤其在高職教育中,學(xué)生的英語能力尤為重要,良好的英語能力能夠幫助學(xué)生更好地發(fā)揮專業(yè)技能,更高效地處理工作中的問題。然而,一直以來,高職英語教學(xué)關(guān)注更多的是學(xué)生在特定場景中對英語的實(shí)際應(yīng)用能力,因此著力于提升學(xué)生在英語方面的聽、說、讀、寫能力,對英語翻譯能力沒有引起重視。英譯漢、漢譯英本身是有一定難度的,再加上高職學(xué)生沒有牢固的英語基礎(chǔ),學(xué)校又沒有采取有效措施來引導(dǎo)學(xué)生了解中西文化差異和幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,致使學(xué)生語境知識(shí)匱乏、翻譯不準(zhǔn)確,對今后的職業(yè)發(fā)展極為不利。當(dāng)前,高職院校應(yīng)當(dāng)充分意識(shí)到英語翻譯能力在學(xué)生職業(yè)生涯中的重要作用,強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀,拓寬知識(shí)面,全面提升學(xué)生的英語翻譯能力。
高職院校在英語教學(xué)中,總是以學(xué)生對英語的聽、說、讀、寫能力為訓(xùn)練重點(diǎn),而不注重學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),這就導(dǎo)致學(xué)生也對英語翻譯不予重視,學(xué)習(xí)的主動(dòng)性不強(qiáng)。英語翻譯本身確實(shí)存在一定的難度,要準(zhǔn)確地完成英漢互譯,不僅需要學(xué)生具備良好的漢語文字功底,也要求學(xué)生能夠?qū)τ⒄Z文化知識(shí)有一定的了解,從詞匯、句式、篇幅結(jié)構(gòu)到文章的風(fēng)格、情感等都要了解和掌握[1]。教師在教學(xué)過程中由于沒有重視學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),把英語翻譯放在一個(gè)比較低的位置,所占的課時(shí)也較少,就更無法對學(xué)生進(jìn)行正確引導(dǎo),幫助學(xué)生掌握翻譯技巧了。由此可見,學(xué)校和學(xué)生對英語翻譯能力的不重視是影響高職學(xué)生英語翻譯能力的一個(gè)重要原因。
缺乏牢固的語言基礎(chǔ)是影響高職生英語翻譯能力的關(guān)鍵因素。這主要體現(xiàn)在漢語和英語兩個(gè)方面,可能是受生源的影響,高職生在漢語基礎(chǔ)方面相對而言也不夠扎實(shí)。雖然一直在學(xué)習(xí)漢語,運(yùn)用漢語,但通過英語翻譯練習(xí)不難發(fā)現(xiàn),有很多高職生其實(shí)并沒有深厚的漢語基礎(chǔ),在漢語的理解和遣詞用句方面還存在很多不足,如果漢語表達(dá)能力有所欠缺,就更難學(xué)好英語翻譯了。學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)的欠缺主要體現(xiàn)在對語法知識(shí)的掌握方面,學(xué)生沒有掌握語法知識(shí),就不能正確理解文章內(nèi)容,在將英文翻譯成漢語時(shí),學(xué)生往往將字典上所查閱到的詞意生硬地套用到文章中。而在將漢語翻譯成英文時(shí),又直接將漢語的語法結(jié)構(gòu)用在譯文中,這樣產(chǎn)生的譯文是不準(zhǔn)確的。其實(shí),高職英語中的很多語法知識(shí)是中學(xué)時(shí)期已經(jīng)學(xué)習(xí)過或者作為課堂延伸了解過的,但有很多學(xué)生對語法的掌握情況并不好,從而影響了英語翻譯能力的提升。
學(xué)習(xí)英語時(shí),高職生最慣用的一種方法就是參照英語單詞的漢語意思一對一地進(jìn)行記憶,而不是結(jié)合特定情境來了解和掌握單詞的用法。在翻譯過程中,也總是執(zhí)著于要把每個(gè)英語單詞翻譯成一個(gè)對應(yīng)的字詞,使每個(gè)英文單詞與釋義都能對得上,認(rèn)為這就是完整地翻譯了一個(gè)句子或者一篇文章。這也就導(dǎo)致有很多學(xué)生對一個(gè)英文句子中所出現(xiàn)的每個(gè)單詞都能進(jìn)行釋義,也能夠大致了解句子所表達(dá)的意思,但真正翻譯出來卻難以成句,語意不暢。例如“Don’t cough more than you can help. ”按照漢語思維直接一對一翻譯出來就是“不要咳嗽超過你能控制的程度。”這樣翻譯出來雖然是原句所表達(dá)的含義,但讀起來很別扭,不夠流暢,翻譯為“能不咳,就不咳。”顯然會(huì)更自然一些。還有些學(xué)生在將漢語翻譯為英語的過程中,還是參照漢語的句式結(jié)構(gòu),沒有掌握翻譯技巧,在詞語、句式的轉(zhuǎn)換及定語從句的處理等方面有所欠缺,譯文過于生硬,不能清晰地表達(dá)文意。如“食堂里人山人海。”按照漢語思維翻譯出來就是“In the canteen people mountain people sea.”正確翻譯應(yīng)是“The canteen is full of people.”這種按照漢語思維進(jìn)行英語翻譯的方式是產(chǎn)生錯(cuò)誤的重要原因,給學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成了極大的阻礙。
英語是一門語言,對語言的學(xué)習(xí)絕不能僅僅只是掌握語音和語法,還要了解其背后的文化知識(shí)。英語翻譯也不僅僅是文字之間的轉(zhuǎn)換,更是中西方文化的交流,要想更為準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,必須對中西方在文化、社會(huì)生活背景方面的差異有一定的了解,并且認(rèn)同和尊重這種差異[2]。中西方文化在很多方面都有著比較大的差異,如果不能夠正確認(rèn)識(shí)這種差異,以中國文化為標(biāo)準(zhǔn)去理解西方文化會(huì)產(chǎn)生很多錯(cuò)誤觀念,對英語學(xué)習(xí)極為不利,也會(huì)使翻譯結(jié)果存在很大偏差。高職英語教學(xué)過于重視學(xué)生對職業(yè)技能的掌握,而忽視了對文化的導(dǎo)入,甚至大多數(shù)學(xué)生對中國文化都缺乏深入的了解,對西方文化的認(rèn)識(shí)更是不足,就更不必說去比較兩種文化的差異,發(fā)現(xiàn)其中的異同了。比如中西方表達(dá)顏色的詞匯就存在較為明顯的差異,紅色在中國文化中帶著濃重的喜慶色彩,象征幸福、日子紅火。而紅色在英語中常常代表危險(xiǎn)、禁止、生氣,如redruin(火災(zāi))、see red(生氣)、redflag(禁止)等詞,這就是中西方文化差異的有力體現(xiàn)。如果沒有這種對文化差異的認(rèn)識(shí),還是按照固定的思維來進(jìn)行翻譯,必然會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。
了解語境知識(shí)是提升學(xué)生英語翻譯技能的必要條件。從當(dāng)前高職生英語翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)際情況來看,大多數(shù)學(xué)生在翻譯過程中僅僅根據(jù)詞匯、語法來理解字面意思,而沒有學(xué)會(huì)結(jié)合相應(yīng)的語境知識(shí)真正理解文字的內(nèi)在含義,或是根本不重視其中所隱含的意思,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。在日常生活和工作中,同一句話在不同的場景下所表達(dá)的意思也是有差別的。也就是說,同樣的語言形式在不同的語境中所體現(xiàn)的意義會(huì)存在很大差別。翻譯不僅僅是學(xué)生在學(xué)校里需要學(xué)習(xí)的一種知識(shí),更大的作用是幫助學(xué)生在社會(huì)上能夠更好地進(jìn)行交流,而在社會(huì)交際過程中,如果僅從字面上的意思來理解一句話,那就會(huì)產(chǎn)生很多謬誤,給雙方的交流溝通造成阻礙。比如英文句子“Can you lift the box?”這句話就不能僅從字面意思上來理解,還要考慮它的情境,在了解每個(gè)詞匯的基礎(chǔ)上,還應(yīng)當(dāng)明確其規(guī)約意義,明白這是一方在請求另一方幫助自己抬箱子,而不能僅僅回答“Yes,I can.”而后置若惘聞。可見,語境知識(shí)的匱乏確實(shí)是英語翻譯能力提升過程中的極大阻礙,甚至對社會(huì)交際能力也有一定的影響。
高職英語教學(xué)向來最為注重學(xué)生對英語的實(shí)踐應(yīng)用能力,而翻譯是英語實(shí)踐應(yīng)用能力中極為重要的一部分內(nèi)容,也應(yīng)當(dāng)是高職英語教學(xué)的重點(diǎn)。翻譯不僅是檢驗(yàn)學(xué)生英語能力的一種手段,更是增強(qiáng)學(xué)生雙語交際能力的重要基礎(chǔ)。現(xiàn)階段,高職生由于多方面因素的影響,在英語翻譯技巧、知識(shí)背景方面有所欠缺,英語翻譯能力較為薄弱。這就要求高職教師在英語教學(xué)過程中首先明確翻譯工作的創(chuàng)造性,不要僅僅把翻譯理解為文字上的轉(zhuǎn)換,而要將其視為不同文化之間的交流。除了強(qiáng)化學(xué)生在語言知識(shí)方面的積累,在理解原文的前提下,幫助學(xué)生鞏固語法知識(shí),加強(qiáng)對詞組、句式的記憶之外,還要注意學(xué)生漢語修養(yǎng)的提升。要使翻譯準(zhǔn)確無誤,漢語基礎(chǔ)是至關(guān)重要的,只有具備良好的漢語表達(dá)能力和文字功底,翻譯出來的漢語才能自然流暢。另外,還要適當(dāng)讓學(xué)生了解一些語言學(xué)方面的知識(shí),讓學(xué)生掌握一些翻譯理論知識(shí),學(xué)會(huì)更多翻譯技巧。英語和漢語在修辭和語法上都存在很大的差異,尤其在句型結(jié)構(gòu)上,學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣于用漢語思維方式來進(jìn)行翻譯,使英語和漢語在句型上能夠一一對應(yīng)。對于這類問題,教師要對學(xué)生進(jìn)行正確引導(dǎo),使學(xué)生明確翻譯原則,對不同文體的翻譯特點(diǎn)及具體處理辦法有一定了解,幫助學(xué)生掌握好翻譯技能。同時(shí),還要強(qiáng)化學(xué)生對西方文化知識(shí)的學(xué)習(xí),除了在課堂上多講解一些外國的語言習(xí)慣、文化背景等,還可增設(shè)英語試聽方面的選修課程,讓學(xué)生對外國的文化風(fēng)俗有更深層次的了解,增強(qiáng)學(xué)生對中西方文化差異的認(rèn)識(shí),作為英語翻譯的重要參考。并有意識(shí)地增強(qiáng)學(xué)生的語境知識(shí),可以通過生動(dòng)的情境對話實(shí)例來讓學(xué)生了解同一詞匯或句式在不同語境下的不同含義。通過一系列的教學(xué)實(shí)踐讓學(xué)生真正掌握翻譯技巧,增強(qiáng)英語翻譯能力,達(dá)到更好的翻譯教學(xué)效果。
英語翻譯是檢驗(yàn)學(xué)生英語應(yīng)用能力的一個(gè)重要手段,更是影響學(xué)生社會(huì)交際能力的關(guān)鍵因素。傳統(tǒng)教學(xué)模式下,英語翻譯課堂以學(xué)生翻譯、教師講解為主,師生之間缺乏互動(dòng)交流,這樣的方式使學(xué)生所掌握的知識(shí)非常有限,翻譯效果往往并不十分理想。因此,教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教學(xué)方法,不要僅僅把通過等級考試作為英語教學(xué)的目標(biāo),而要注重學(xué)生在英語翻譯方面的實(shí)踐能力,強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練。增強(qiáng)與學(xué)生的互動(dòng),注意強(qiáng)化詞匯與文本整體的聯(lián)系,有針對性地展開教學(xué)活動(dòng)[3]。重點(diǎn)強(qiáng)化學(xué)生的翻譯實(shí)踐和教師的翻譯點(diǎn)評,可將學(xué)生分為不同的學(xué)習(xí)小組,圍繞課堂教學(xué)內(nèi)容,由小組內(nèi)自行確定題目,相互檢查,對翻譯出來的內(nèi)容進(jìn)行比較,選出翻譯效果最好的,再組織各小組之間互相評比,最后由教師對各小組的翻譯情況進(jìn)行總結(jié)和點(diǎn)評。將翻譯訓(xùn)練與點(diǎn)評結(jié)合起來,幫助學(xué)生了解一些翻譯方面的技巧,促使學(xué)生通過實(shí)踐訓(xùn)練掌握翻譯方法,增強(qiáng)語言表達(dá)能力,提升翻譯水平。
真正提升英語翻譯能力需要掌握多方面的知識(shí),這就要求學(xué)生廣泛涉獵,知識(shí)淵博。因此,教師除了在課堂上通過多媒體播放影片、搜集專業(yè)詞匯等方法讓學(xué)生了解一些行業(yè)術(shù)語和專用詞匯的表達(dá)方法之外,還要鼓勵(lì)學(xué)生多讀課外書籍,通過報(bào)紙、雜志、展覽等方式多了解政治、歷史、地理等多方面的知識(shí),將這些知識(shí)運(yùn)用到英語翻譯中,提升翻譯的準(zhǔn)確性。
本文分析了高職生英語翻譯能力薄弱的原因,并從強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)實(shí)踐、轉(zhuǎn)變教學(xué)方式,加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練、廣泛閱讀,拓寬知識(shí)面等方面對提升高職生英語翻譯能力的有效策略進(jìn)行了探討,希望能為高職英語教學(xué)提供一些有價(jià)值的參考。