999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論與文學翻譯批評研究

2020-01-09 15:52:02
科教導刊·電子版 2020年36期
關鍵詞:小說理論文化

文 宇

(重慶工商大學融智學院 重慶 401320)

德國在上個世紀70年代出現了功能翻譯理論,所謂功能翻譯理論,是指根據翻譯目的的不同選擇與之相應的翻譯方法。從本質上來說功能翻譯理論就是目的決定理論。筆者認為譯文的好壞一方面取決于譯文能否將原作者真實的意圖表現出來,另一方面也取決于是否達到了譯者本人想要通過翻譯這一行為達到的目的。由此決定了翻譯目的不同譯文的表達也不同,甚至可能出現天差地別的現象。近些年來,翻譯理論飛速發展,對文學翻譯批判帶來了巨大的影響。眾所周知,文學翻譯批評是翻譯理論以及翻譯實踐之間的重要一環,為此有必要進行文學翻譯批評,實現更好的翻譯實踐。德國的功能翻譯理論在大量的翻譯理論中占據非常重要的地位,打破了對等翻譯理論的限制,使文學批評放在了動態的環境中,開啟了文學翻譯的新模式,對此應當予以高度的重視。

1 文學翻譯過程存在的問題及現狀

社會在發展、時代在進步,我國文學作品翻譯也越來越成熟。在長期從事翻譯活動后,大多數翻譯人員已經形成了與眾不同的,具有自身特點的翻譯模式和風格,能夠激發廣大讀者的閱讀興趣,調動廣大讀者參與閱讀的積極性。自改革開放后,國際交流越來越多、越來越頻繁,文化傳播范圍也越來越廣泛,極大的拓展了翻譯領域,越來越多的翻譯人員也充分意識到文學作品翻譯的重要性。需要引起重視的是,在這一時代背景下,翻譯團隊也出現了魚龍混雜的現象,導致翻譯作品質量高低不等。除此之外。我國是一個擁有數千年歷史的文明古國,每一個民族都有其自身獨有的傳統民族文化及風俗習慣,也潛移默化地影響著其他民族和其他國家。正因如此,翻譯人員在翻譯的過程中一方面要克服主觀因素對自身的影響,另一方面還應當充分重視世界文化和風俗習慣之間存在的差異,有效的避免翻譯出中國式文字來,應做到全面深刻的將我國古典詩歌文化表達出來。

2 功能翻譯理論在中國古典詩歌翻譯中的應用

21世紀的很長一段時間里,廣大作曲家開始全面深入的研究了中國古典詩歌的翻譯活動,他的主要目的一方面在于把中國詩歌介紹給英國讀者,傳遞中國文化,另一方面也是為了沖擊在美國詩壇上涌現出的矯揉造作,如果深入研究還有一種無病呻吟的感覺。眾所周知,龐德是20世紀初美國意象派運動的創始人,他在翻譯制作時不僅僅局限于原著,而是在原著的基礎上實現大膽的創作。與其他詩人不同,龐德在進行翻譯時,有時會對原著的整行詩句進行刪除,只保留一些他認為的閃光細節和意向。例如在翻譯李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為:"The jeweled steps are already quite white and dew,It is so late that the dews soaks my gauze stockings,and watch the through the clearautumn"。如果將兩句話單獨的進行研究,我們很難將二者聯系在一起,更不會認為后句是前句的譯文。雖然龐德所翻譯的內容和原文有著很大的區別,但值得注意的是龐德將譯文中較為生動的意象以及原文潛在的含義保存了下來,如玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等。龐德在翻譯這段文字后,曾表示他特別喜歡這首詩隱藏的含義,詩中的女子并沒有直接的將自己的怨言說出來,這也是龐德翻譯時,盡可能保留該詩中隱含意義的原因。又如,在翻譯班婕好的《怨歌行》的過程中,龐德甚至用三行來代替原文的10行詩句。僅保存了他認為的最珍貴的細節,例如白色的綢緞和雙雪以及扇子等等,并將解釋性和連接性的東西刪除掉了。

由此可見,龐德在翻譯中國詩歌時,采用了非常靈活的翻譯方法,在原著的基礎上或者改變或者刪除,或者添加一些原文不曾出現的詩句,但值得注意的是,無論改動幅度多大,都將原詩中最具特色的內容和含義留存下來。雖然很多人認為這種翻譯方法顯得不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來說,這種翻譯是非常好的,值得贊賞的,他將原著的基本內容保存了下來,也完全達到了譯者本人的目標。可以說翻譯文本無論從表達意向的精準性上,還是從簡潔性上,與意向主義運動的主張非常一致,例如“六項宣言”。可以說,這種翻譯理論為廣大中國古典詩歌的英語讀者展現出一種嶄新的、陌生的詩歌形態,不僅如此,這種詩歌形態也是一種意外的詩歌形態。

3 功能翻譯理論在小說中的應用

作為中國重要的現實主義小說之一,《紅樓夢》在中國文學界的地位舉足輕重,對其進行外文翻譯推介給國外讀者,十分有價值。但這一項工作并非簡單的、一蹴而就的,他是一項極具困難,且非常復雜的工作,每一句話,每一個詞語的應用,都很有可能影響小說本身的文學美感。正因如此,有必要采取切實可行的對策,仔細的研究小說的語句,盡可能的把小說本身的文學美感展示出來,讓外國讀者品味小說的同時也體悟到了中國文化的博大精深。楊氏夫婦為了達到這樣的目的,就采用了功能翻譯理論對該部著作進行翻譯,盡可能的保留中國文化的傳統韻味。眾所周知,《紅樓夢》這部劇作中人物較多,且每一個人物的命名都非常講究,不止主角的人物非常重要,甚至一躍而過的小人物的名字,也往往蘊藏著很深的含義。因此,在翻譯過程中,這對夫婦采用了偏重充分性的翻譯方法,直接將這些名字音譯過來,一方面保留了原著的異國情調,另一方面也實現了中國文化的傳播。簡單的音譯并不代表作品的完成,楊氏夫婦還對小說內重要的人物姓名進行了注解,將原作人物命名的豐富內涵表示出來。例如,《紅樓夢》中的經典人物“甄士隱”寓意為“真事隱”,楊氏把名字音譯為“Chen Shin”,同時在文里加上注解"Homophone for`tme facts concealed’。由此可見,這種做法一舉多得,一方面實現了人物形象的真實表現,另一方面也傳播了中國文化。

不僅如此,《紅樓夢》這部小說中還出現了一些諺語,楊氏夫婦在翻譯這些習語是為了能夠保留諺語中蘊含的文化內涵,宣揚中國傳統文化,直接采用了直譯方法。例如,《紅樓夢》這部小說中有一句“真是‘天有不測風云,人有旦夕禍福”",楊氏夫婦將這句話翻譯為Stornrs gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight。可以說這種翻譯方法將中國諺語的對稱特色充分的表現出來。除此之外,《紅樓夢》中的諺語還有很多,包括謀事在人,成事在天等等。

由此可見,為了翻譯《紅樓夢》這部經典著作楊氏夫婦盡可能的傳達了小說中蘊含的文化信息,采用了多種的翻譯策略,對小說中存在的人名和地名等雙關語以及諺語和典故等大多采用直譯加注釋的方法進行翻譯,取得了較好的效果。

4 功能翻譯理論在小品文中的應用

《浮生六記》是一部經典的小品文,作為我國古代典籍的典范,該部作品的重要性是不言而喻的。近些年來,文學界的學者開始嘗試對該部作品進行翻譯,旨在達到宣傳中國文化的目的。林語堂在翻譯《浮生六記》這部小說時完全采用了與楊氏夫婦翻譯手法相背的翻譯手段,林語堂之所以采用這種方式,主要目的是向國外讀者呈現出中國處世哲學的精華,使國外的讀者在繁忙的工作當中能夠變得更加平和。也就是說林語堂翻譯作品的主要目的是為西方讀者提供一個與原著風格一致的小品文。正因如此,林語堂在翻譯時采用了多種方式,比較遷就讀者的翻譯方法,極大地免去了讀者為不時查閱注釋而不得已打斷欣賞作品的苦惱。盡可能的采用意譯的方法。《浮生六記》第1章是閨房記樂,在該章節內出現了多座橋,每一座橋的名字都是不一樣的,有金母橋和飲馬橋以及萬年橋。為了能夠讓讀者輕松的理解加記憶,林語堂將金母橋翻譯為“Mother Gold’s Bri”,飲馬橋翻譯為“the Bridge of Drinking Horse"。這種翻譯方法對于英語讀者來說非常容易記憶,且讀起來趣味性更高。

林語堂在對人民進行翻譯時,也大量的采用了直接音譯的方法進行翻譯。需要注意的是,中國古典小說當中有時用“名”來代替一個人,有時用“字”來代替一個人,有時也用“號”來代替一個人,如果我們在對小說進行翻譯時也直接翻譯,勢必會導致英文讀者在讀書時產生丈二和尚摸不到頭腦的感覺。為此,林語堂在全文中都只用名字來指稱同一個人,避免增加英文讀者的閱讀困難。即使在中國用多種稱呼來指稱同一個人的作品也會給讀者帶來不小的閱讀障礙,因此,為了方便西方讀者,林語堂的做法是將名字進行統一。

除此之外,為了方便西方人記憶,林語堂在翻譯實踐時也采用了極具中國特色的紀念方式來進行翻譯,例如,“乾隆癸未年”被簡單地翻譯為“in 1763"等等。雖然從一些理論家的角度來看林語堂的這種翻譯方法使得西方讀者喪失了了解中國文化的渠道,但我們不得不承認,林語堂的這種翻譯方式,在一定程度上方便了西方讀者,使他們感受到了閱讀此書的快樂,因此,該翻譯作品是一個成功的作品。

5 結語

龐德作為一個浪漫的詩人代表,他認為詩歌應當具備新穎而生動的形象以及簡練而精確的用詞,只有這樣才能夠將作者內心的想法真實的表現出來,正是在這一原則的引導下,龐德開始了對中國古典詩歌的深入研究,并在此基礎上進行了翻譯。在這種翻譯目的引導下,龐德的翻譯策略非常的靈活且生動,能夠將原文中閃光的意象充分的表現出來。

猜你喜歡
小說理論文化
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
那些小說教我的事
主站蜘蛛池模板: 99精品视频在线观看免费播放| 欧美精品三级在线| 国产精品9| 999福利激情视频| 在线高清亚洲精品二区| 无码专区在线观看| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产在线欧美| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产成人免费高清AⅤ| 3344在线观看无码| 久久亚洲国产视频| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产91视频免费| 国产jizz| 一区二区三区四区在线| 精品少妇人妻av无码久久| 欧亚日韩Av| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产新AV天堂| 日韩一区二区三免费高清| 国产成人一区免费观看| 欧美日本视频在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲第一中文字幕| 国产高清色视频免费看的网址| 久草国产在线观看| 国模私拍一区二区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 99国产精品免费观看视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲天堂啪啪| 国产打屁股免费区网站| 久久亚洲国产最新网站| 97久久精品人人做人人爽| 国产日产欧美精品| 亚洲欧美另类视频| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合精品香蕉久久网| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 天天色天天综合| 凹凸国产分类在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 中国国产A一级毛片| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品原创不卡在线| 热久久这里是精品6免费观看| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 香蕉网久久| 日韩视频福利| 亚洲精品在线观看91| 国产美女丝袜高潮| 伊人中文网| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产精品亚洲天堂| 久久精品丝袜高跟鞋| 福利姬国产精品一区在线| 国产麻豆va精品视频| 噜噜噜久久| 久久久久88色偷偷| 国产成人无码久久久久毛片| 国内精品久久久久鸭| 成人91在线| 亚洲精品男人天堂| 久久夜色撩人精品国产| www.精品视频| 亚洲午夜天堂| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美一级99在线观看国产| 天堂网亚洲综合在线| 中文字幕 91| 国产激爽爽爽大片在线观看| 99久久成人国产精品免费| 久久综合五月婷婷| 2020久久国产综合精品swag|