王 馥
(江蘇財會職業學院,江蘇 連云港 222061)
當今世界日益呈現出經濟全球化、政治多極化、文化多元化的發展趨勢。在該背景下,出于對文化多樣性的尊重,全世界展開對非物質文化遺產(以下簡稱非遺)的保護,“非遺外宣翻譯輸出便是朝向建構文化多樣性世界的一種努力與嘗試”[1]。要在多元化的文化競爭中占據優勢地位,使凝聚中華優秀傳統文化精髓的非遺走出中國、走向世界是關鍵所在。
母松雞給追得精疲力盡;可是他自己也累壞了。它歪著身子倒在地上喘個不停,他也歪著倒在地上喘個不停,只隔著十來尺,然而沒有力氣爬過去。等到他恢復過來,它也恢復過來了,他的餓手才伸過去,它就撲著翅膀,逃到了他抓不到的地方。這場追趕就這樣繼續下去。天黑了,它終于逃掉了。由于渾身軟弱無力絆了一跤,頭重腳輕地栽下去,劃破了臉,包袱壓在背上。他一動不動地過了好久,后來才翻過身,側著躺在地上,上好表,在那兒一直躺到早晨。
凝聚著海屬地方文化價值的非遺是海屬地區風俗文化的代表,其對外譯介應服務于本土非遺研究的推廣。從宏觀層面來說,海屬地區非遺的譯介輸出是出于中國文化 “走出去” 的國家需求,具體而言,是海屬地區文化走出江蘇、走向全國、邁向世界的內在需求。這一譯介輸出過程擴大了海屬地區的全國關注度,吸引了世界的目光,為其非遺的后續保護與開發利用以及贏取全國乃至世界性的資源提供了機遇。
目前,對海屬地區的非遺研究主要集中在對非遺的復興與申報、非遺的保護性開發與傳承、非遺的數字化保護、非遺轉化成旅游產品等方面,取得了較為豐碩的成果,但在譯介輸出方面還存在較大的空白,對海屬非遺的譯介需求也較為迫切。可見,對海屬文化走出去的譯介研究仍處于起步階段,尚有許多問題需要解決,困境與挑戰并存。基于此,本文著重探討海屬地區非遺的譯介困難,并提出相應的解決對策。
無論是城市還是鄉村,一個人離去了,總有一些自發送行的人,以他們的善良和溫情撫慰活著的人。那是人類內心生生不息的文明篝火,莊嚴溫暖熱切,沉重卻不失條理。它是告別,更是續接。這樣的時候,人們內心的儀式感,總讓一個人的離去成為一個可圈可點的精神事件。
海屬地區人民在長期的生產生活實踐中創造的豐富多彩的非遺展示了海屬區域文化軟實力的魅力。隨著 “一帶一路” 建設的推進,海屬地區作為重要的節點城市,一直以高質發展、后發先至的發展定位穩抓機遇,不斷嘗試加強與其他地區間的文化交流。探討海屬地區非遺在走向世界的過程中所遇到的譯介難題與應對策略,是海屬地區實踐文化“走出去” 戰略的重要組成部分。但目前,海屬地區的非遺譯介研究作為一個特殊的外宣領域,尚未引起足夠的重視。做好海屬非遺的譯介工作,講好海屬非遺故事,打響海屬地區非遺文化的特色品牌,對落實科學發展觀,實現海屬地區文化軟實力全面、協調、可持續發展具有重要的現實意義。
此外,海屬地區經年累積的深厚文化為地區非物質文化遺產積淀了豐富的文化元素,其非物質文化底蘊深厚,遺存豐富,非遺項目涵蓋傳統戲劇、民間文學、傳統音樂、傳統戲曲、傳統舞蹈、傳統技藝、傳統美術及民俗文化等。加強對充滿海屬元素、帶有濃郁地方特色的非遺文化的譯介,對內可以使我國廣大民眾更加清楚區域優秀傳統文化的歷史地位與文化價值,提升文化自信,對外可以實現海屬文化真正 “走出去”,有效提升海屬文化軟實力,同時也是宣傳海屬地區城市文化底蘊和人文環境的最佳名片,是強化區域文化軟實力、提升區域經濟核心競爭力的最佳利器。
首先,在我國文化 “走出去” 的戰略背景下,加強海屬地區非遺的對外譯介,能讓更多對中國文化感興趣的外國受眾進一步了解海屬文化。海屬地區非遺確實也吸引了大量國際友人前來參觀、旅游,他們對歷史留下的文化遺產表現出極大的興趣。其次,開展海屬地區非遺的譯介研究有利于提升區域傳統文化的感染力,增進區域文化交流與互動,對外展示海屬區域城市形象、對內引進外資發展經濟。再次,海屬地區非遺的譯介輸出與海外傳播為推動中外文化交流發揮了獨特的作用,也將為推動全世界范圍內的非遺保護與傳承以及世界各民族文化的互動交流提供全新的契機。
海屬地區非遺資源豐富,地方語言特色鮮明,承載了海屬人民的集體智慧與文明,其對外譯介肩負著海屬地區文化 “走出去” 的重要使命,其譯介文本的質量對其文化走出去的影響力度甚大。但是,僅憑譯者的綿薄之力恐怕難以深入及全面地推進海屬地區非遺的譯介研究。
首先,相關法規不完善。為了繼承和弘揚中華民族優秀傳統文化,我國于2011 年出臺了《中華人民共和國非物質文化遺產法》,意在保護能體現中華民族優秀傳統文化價值的非遺的傳承。該法詳細規定了我國非遺的表現形式及保護體系,但是,對于非遺的對外傳播與譯介,未能出臺相關的法律條文予以保障。
其次,政府關注不足。海屬地區各級政府在非遺保護與傳承方面確實發揮了巨大作用,做了大量工作來保障海屬地區非遺保護的真實性、整體性及有效性。但是,海屬地區各級政府對非遺的扶持主要集中在如何保護、如何傳承上,對非遺如何傳播與譯介的重視遠遠不夠,尚未形成系統化、有序化的工作體系。
眾所周知,語料庫中存放的是在語言使用過程中出現過的語言材料,是開展翻譯研究的基礎資源。但由于我國對非遺翻譯的研究起步較晚,當下可用于非遺譯介研究的語料資源儲備不足,尚未有足夠的語料庫可以借鑒,也缺乏專門針對非遺譯介的語料庫體系的支撐。
就執行力與號召力而言,由政府層面制定政策,以此為主導推動實施文化 “走出去”,是實現文化對外譯介切實可行的有效策略。
此外,海屬地區政府還應強化引導作用,針對地區非遺對外譯介過程中出現的具體問題,集合區域內學術界、教育界、文化界等智力資源并形成有效合力,以確保海屬文化的成功譯介。
但是,非遺的譯介工作因其特定的文化屬性及濃郁的地方特色,要求譯員 “除了有厚實的語言功底外還要有對文化的深刻了解”[2],即不僅需要譯員擁有扎實的語言功底,而且要求其具有豐富的文化知識及一定的翻譯技巧,能將中華非物質文化遺產的精髓準確地傳遞給目的語受眾。目前,我國高水平的譯員仍較為欠缺,且對翻譯人才的培養主要集中在文學翻譯及口譯上,對非物質文化遺產翻譯人才的培養涉及較少。
因此,只有真正了解海屬文化在對外譯介中的困難,把握海屬文化在走向世界過程中的優勢與不足,針對具體問題提出行之有效的解決策略,才能有效落實海屬文化走向世界的嘗試,點亮海屬文明與智慧的世界光芒。
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。因此,在翻譯過程中,必然會涉及兩種不同的文化,翻譯不僅僅是純粹的語言轉換,同時也是文化的交流。但是,源語與譯語承載的文化差異往往比語言差別更易造成棘手的困難。一般情況下,非遺的介紹往往包括其歷史傳承等信息,但有些文化特色詞或者涉及古代漢語的詞語,很難在外語中找到意義對等的詞匯,這就意味著難以在翻譯時實現文化等值。此外,文化差異還會造成思維差異,而思維差異則會影響外國受眾對中華文化的理解。
從中觀層面來看,江蘇省政府在《江蘇省國民經濟和社會發展第十三個五年規劃綱要》中提出要深化文化對外開放。在該背景下,海屬地區政府可制定非遺海外傳播的相關政策,嘗試以區域非遺譯介為契機,引導各地區尋找文化相融、經濟增長的亮點與特色,從而使海屬地區非遺文化能夠順利地 “走出去”。
海屬地區的語料庫建設更是接近空白,無法為非遺的譯介研究提供參考的語料依據,目的語與源語之間的鴻溝仍處于譯者自行解決的狀態,尚未形成充分利用數據資源的有力優勢。無語料庫支撐的海屬地區非遺譯介研究面臨不小的挑戰。
一是完善跨境海關業務合作監管制度,完善國際跨境物流行業標準化建設,全面提升物流技術,加強跨境物流行業法律法規建設,加強對跨境電子消費者的權益保障,從金融、海關、商檢等各方面加強監管和規范;二是城市或區域范圍內大力發展轄區虛擬經濟,打造互聯網特色產業,投資建設的專業產業園,以促進電子商務集群化,降低電子商務專業公司設立和運營成本,降低中小企業應用第三方電子商務服務平臺的成本。
此題的正確答案是C,但教師不僅要求學生能找準正確答案,還要求學生能根據錯誤的選項改編題目,達到一題多練和逆向運用方法的效果。如果答案是A,題目應該這樣改編(劃去題目中的條件):
從宏觀層面來看,我國非遺的立法及保護工作已經成為全國共識,并取得了階段性進展。因此,為了保證海屬地區非遺保護及傳承工作順利開展,政府要加強對海屬非遺對外譯介的政策引導與立法支持,使得非遺的譯介研究有法可依、有法能依。
企業之間通過吸收合并,可以建設一些資本運作平臺,不斷為企業增加融資渠道,從整體上來講,可以從一定程度上促進企業內外資源的不斷優化和整合,還可以有效降低不公正關聯交易的發生率,保障證券市場能夠和諧穩定的發展。
教育大計,教師為本,地方高校正在加速轉型發展,承擔著為地方經濟建設和區域發展培養應用型人才的重任,學校要高度重視實驗教師隊伍建設,不斷加大資金投入,通過引進、培養等方式建設一支年齡結構、職稱結構、學歷層次合理,既能熟練進行計算機設備維修與維護、指導學生計算機實踐教學,又懂實驗室管理的復合型高素質、具有強烈責任心的實驗教師隊伍。
1.2.2 蒴果滅菌與種子接種 成熟未裂開的白及蒴果表面先用洗衣粉水刷洗,再用流水沖洗蒴果約30 min。待表面水分被無菌濾紙吸干后先用75%酒精消毒1 min,再用0.1%的升汞溶液浸泡15 min〔12〕,期間不停搖動。消毒徹底后用無菌水沖洗4~6遍,無菌濾紙吸干表面水分后在無菌條件下用手術刀切開蒴果頂部,用鑷子將粉末狀種子直接抖落在培養基上,稍加搖動,使種子散布均勻,盡量鋪滿培養基表面。
當前,學術界對翻譯理論的整體研究水平不斷提升,我國翻譯人才隊伍也不斷壯大,我國翻譯事業呈現出蓬勃發展的態勢,這為我國非遺的譯介和傳播提供了良好的環境支持和人才保障。
海屬地區華美秀麗的非遺文化,是海屬人民堅定文化自信的精神支持,其非遺文化在譯介與對外傳播的過程中,離不開文化的對外交流和不同文化間的相互交融。
要促進跨文化的相互交流,首先要克服文化圈層的障礙。受本民族自然及社會環境、政治及經濟制度、意識及文化傳統的影響,不同文化背景的民眾會以本圈層文化為參照評價他者文化,勢必會造成文化理解與文化認同的障礙。這就需要擴大不同文化之間交流的輻射范圍,以充分尊重他者文化為基石,結合非遺文化的獨有特色,展開推動地區非遺文化國外展演、出版區域非遺特色雙語書籍及刊物等活動,擴大中華文化與海外文化的交流輻射范圍,助力中華優秀傳統文化更好地 “走出去”,提升本土文化的海外軟實力。
促進跨文化的相互交流還要進一步完善異域文化的交流合作機制,無論是官方還是民間組織,政府都應出臺相應的鼓勵性政策,積極推動文化之間正式和非正式的交流與合作。中華文化積極“走出去” 的同時,還可通過構建與他者文化合作的長期發展規劃,實現文化共享共融,使跨文化交流成為傳播中華文化、增進世界各國理解互信、促進各國文化交流互鑒的紐帶。
海屬地區非遺的譯介研究需要大量的專業翻譯人才,而翻譯人才的培養離不開高校的教育支持。但目前,高校的翻譯研究與教學主要集中在文學翻譯方面,針對非遺研究的專項翻譯人才培養涉及較少,因此,有必要構建海屬地區高校與非遺傳承機構聯合培養專業翻譯人才的新態勢。
高校要借助本地非遺傳承機構,有針對性地培養非遺研究的專項翻譯人才[3]。具體來說,要增強學生對中華文化的了解與認識,夯實語言基礎;要引導翻譯人才掌握非遺文化的特殊翻譯技巧,夯實技能基礎;要使翻譯人才掌握目的語受眾的文化,以增強中華文化與目的語文化的交流與融通,夯實文化基礎。總而言之,除了注意到英語語言能力提升的重要性之外,還要注意到中華文化素養提升的必要性,才能完成講好中國故事,傳遞好中國聲音的時代使命。
因此,本地非遺傳承機構應借助教育的智力支持,成立專門的翻譯機構,與高校翻譯專家合力,培養出針對非遺的專業翻譯人才,以此推動海屬地區非遺的譯介研究。
非遺獨有的傳承與保存形式決定了適用于非遺的語料庫應該是一個多模態的平行語料庫,包括音頻、視頻、文字及采訪等多種形式的資源,為海屬地區專有的文化特色提供便捷的研究資源。此外,海屬地區非遺口傳文學積淀深厚,在推進海屬地區語料庫建設時應注意到語料的權威性及真實性,凸顯地方文化特色。
非遺的譯介研究離不開語言的翻譯實踐,當下的翻譯研究越來越注重大數據和互聯網的技術支持,在構建海屬地區非遺研究的專項語料庫時,應囊括具有地方特色、時代特色的雙語例句,將其靈活運用到地區非遺譯介研究中去。
第三款濫用計算機設備罪:“生產、銷售、采購、持有或者提供專門程序、工具為他人侵入、干擾計算機信息系統,依照前款的規定處罰。”本條修改集中在將該罪的范圍的擴大,不僅局限于提供工具、程序,這樣可以更有利于對計算機犯罪的幫助犯進行處罰,抑制計算機幫助犯的產生。
推動非遺譯介的語料庫建設為海屬地區非遺譯介的研究提供了新視角,深入開展的海屬地區非遺譯介研究又為語料庫建設提供了更為翔實的語料資源,二者相輔相成。因此,要在不斷的摸索中推進海屬地區非遺語料庫建設,以期助力海屬地區非遺文化更好地 “走出去”。具體來說,需要明確語料庫建設的基本步驟和具體流程,在明確需要構建的語料庫屬于何種類別的基礎上,做好語料庫信息資源的整合與存儲。語料庫建成后,需要加強管理,及時更新,并做好后期維護。
實施中華文化走出去戰略,是增強中華文化國際影響力、提高國家文化軟實力和國際競爭力的重要途徑,而做好文化對外譯介工作是實現中華文化“走出去” 的有效途徑之一。非遺是一個國家和民族經年發展的歷史軌跡,承載著本民族勞動人民豐富的精神文化信仰,是人類寶貴的文化財富。我國擁有五千年文明史,孕育了大量的凝聚中華民族悠久歷史和燦爛文化的非遺。為提高非遺文化的世界關注度,讓中華非遺文化走向世界,必須做好其對外譯介工作。