古再麗努爾·乃吉米丁
(喀什大學,新疆 喀什 844006)
菜肴名稱中包含著飲食文化信息,如菜的烹飪方式、食料、調料、特色、制作方法、地名等。翻譯后的菜名的功能是把菜名包含的信息傳達給譯文讀者。由此可見,功能翻譯理論與菜肴名稱的翻譯有著密不可分的聯系。漢語菜肴維譯是飲食文化交流的一種重要方式,為達到在漢語菜肴維譯中更好地傳遞文化和激發食欲的目的,譯者可以靈活使用多種翻譯技巧。
創譯是譯者考慮譯文讀者的特定需求,對原文的形式和意義進行創造性的處理的方法[1]。
(1)火鍋 samaw?r ?orpisi
(2)年糕 pirona
(3)餃子 tygyr?
在維吾爾語中,沒有與 “火鍋”“年糕”“餃子” 相對應的詞,譯者使用的翻譯方法是創譯,分別用“samaw?r ?orpisi”“pirona”“tygyr?” 來代表 這 些食物的名稱。
(4)菜盒子 k?ktat p?risi
(5)鍋巴 qazan qoturmi?i
(6)米線 gyry? ??p
例(4)中,“菜” 用直譯,“盒子” 用創譯。維吾爾語中有與 “盒子” 一詞相對應的表達,如果用直譯法翻譯為 “k?ktat qepi”,該詞在漢語中的意思是 “裝菜的盒子”,這樣會讓顧客產生誤解,如果用音譯則沒辦法再現菜名傳達的信息。例(5)中,“鍋” 用直譯,“巴” 用創譯,在現代漢語詞典第5 版中“巴”有黏結著的東西、貼近等意思,故翻譯為“qazan qoturmi?i”。 如 果 直 譯 為 “qazan ?aplima”, 雖然可以再現制作方法,但無法體現原料、特色等信息。如果用音譯,則根本無法呈現菜的制作方法、材料以及特色等信息。如果用意譯,菜名則過長。例(6)中,“米” 用直譯,“線” 用創譯,現代漢語詞典第5 版中 “線” 的意思是用絲、棉、金屬等制成的細長可以任意曲折的東西,如果直譯為“gyry? jipi”,會使維吾爾族顧客產生誤解,所以把 “線” 翻譯成 “??p”。
(7)過油肉拌面 gujru l??m?n
(8)碎肉拌面 syru l??m?n
(9)丸子湯 w?nzi ?orpisi
例(7)中,翻譯 “過油肉拌面” 時,“過油肉” 使用音譯 “gujru”,“拌面” 用直譯 “l??m?n”;例(8)中,翻譯 “碎肉拌面” 時,“碎肉” 用音譯“syru”,“拌面” 用直譯 “l??m?n”;例(9)中,翻譯 “丸子湯” 時,“丸子” 用音譯 “w?nzi”,“湯” 用直譯 “?orpisi”。
(10)爆蝦 tiz otta qorul?an rak
(11)紅燒魚 kizartip pi?urul?an beliq qorumisi
(12)辣白菜 a?? arla?turul?n jesiwel?k
“爆”“紅燒”“辣” 均采用了意譯法。“爆” 屬于烹飪方法,譯者在進行翻譯時,使用了維吾爾語中的 “tiz otta qorul?an” 這個短語。“紅燒” 也是烹飪方法,在維吾爾語中用 “kizartip pi?urul?an” 這一短語來表達。“辣” 在維吾爾語中與之相對應的詞是 “a??iq”,但譯者翻譯時采用意譯法,把 “辣” 翻譯成 “a?? arla?turul?n”。“蝦”“魚”“白菜” 屬于比較常見的烹飪材料,故采用直譯法,分別翻譯為 “rak”“beliq”“jesiwel?k”。
(13)高旦面 ilastikilik ??p
(14)干炸魚 da?latma beliq
(15)臊子面 ?ulta χemir ugirisi
例(13)中,“高旦面”中的“高旦”用“ilastikilik” 一詞來表示。“高旦” 在維吾爾語中沒有與之對應的詞,譯者翻譯 “高旦” 時采用了創譯法,在維吾爾語中 “ilastikilik” 是筋道的意思,“??p” 是面的意思,翻譯“面”時采用的是直譯。例(14)中,“干炸” 在維吾爾語中沒有與之相對應的詞,譯者使用創譯的方法將 “干炸” 翻譯為 “da?latma”。漢語中的“魚”在維吾爾語中有與之相對應的詞“beliq”,所以用的是直譯法。例(15)中,“臊子” 在現代漢語詞典第5 版中的解釋是指剁好的肉末或切好的肉丁,在譯文中的 “?ulta” 指的是拉面的面形,跟 “臊子” 沒有任何聯系,“面” 在維吾爾語中與之相對應的詞是“χemir”“ugir?”“??p”。故譯者翻譯“臊子” 時用的是創譯法,翻譯 “面” 時用的是直譯法。
菜肴名稱在維譯過程中存在一菜多名、錯譯、漏譯等現象。
1. 一菜多名
(16)餃子 ?uwawa,tygyr?,?ijawzi,b?n?ir?
(17)火鍋 χogo,samaw?r ?orpisi,j?l qazan ?orpisi
(18)干鍋 g?ngo,samaw?r qur?aq qazan ?orpisi, quruq qazan qorumisi
例(16) 中 “?uwawa”“tygyr?”“b?n?ir?” 是創譯,“?ijawzi” 是音譯,而正確的翻譯應是“tygyr?”,因為與其他翻譯相比,“tygyr?” 能再現菜肴的做法;例(17)中 “g?ngo” 是音譯,“samaw?r ?orpisi”“j?l qazan ?orpisi” 是創譯,較正確的譯法應 是 “samaw?r ?orpisi”, 因 為 “samaw?r ?orpisi” 能再現菜的特色;例(18)中 “g?ngo” 是音譯,而“samaw?r qur?aq qazan ?orpisi”是創譯+ 直譯,“quruq qazan qorumisi” 是直譯,正確的翻譯應是 “samaw?r qur?aq qazan ?orpisi”,因為這個譯名能較好地再現原文中菜肴名稱的食料和制作方式。
2. 錯譯
(19)炸醬面 botqa l??m?n
炸醬面中的醬是甜面醬和豆瓣醬,但 “botqa” 是把某種東西通過碾壓形成的漿或者接親返回后為待客準備的肉粥,跟甜面醬和豆瓣醬有很大不同,所以這樣的翻譯不太準確。因此,筆者認為較為準確的翻譯應是 “qizturul?an ?a?ju ??pi”。
(20)煎雞蛋 dyml?ng?n tuχm
在維吾爾語中 “dyml??” 是蒸的意思,而不是煎的意思。“蒸”和“煎”是兩種完全不同的烹飪方式,因此,筆者認為較為正確的翻譯應該是 “majda qorul?n tuχm”。
(21)素雞 toχu g??i
素雞是一種傳統豆制食品,口感、味道與雞肉相似。維吾爾語中“toχu g??i”表示雞肉,但是將“素雞” 翻譯成 “toχu g??i” 時,會給維吾爾族群眾造成認知上的誤導,因此,筆者認為較為正確的翻譯應該是 “toχu g??i t?mlik dufu qorumisi”。
3. 漏譯
(22)孜然狼牙土豆 b?r? ?i? b?r??g? kawipi
例(22)中沒有把“孜然”翻譯出來,倘若將“孜然” 一詞翻譯出來能使維吾爾族群眾更直觀地感受到這道菜的味道。故筆者認為較為正確的翻譯應該是“zr? t?mlik b?r??i? b?r??g? kawipi”。
(23)香煎南瓜餅 kawa po?kili
例(23)中沒有把“香煎”翻譯出來,如果將“香煎” 翻譯出來,可以明確菜的味道和制作方式。故筆者認為較為正確的翻譯應該是 “majda pi?urul?an m?zilik kawa po?kili”。
(24)羊肉燜餅 qoj g??i japmisi
例(24)中沒有把 “燜” 翻譯出來,正確的翻譯應是 “su? otta pi?urul?n qoj g??i japmisi”。
1. 提高譯者的專業水平和文化修養
提高菜肴漢維翻譯質量的關鍵在于譯者,譯者作為兩種語言之間轉換的紐帶必須充分發揮自己的作用。對于譯者來說如果不精通源語和目標語會直接影響翻譯成效。因此,漢語菜肴名稱維譯過程中,譯者首先必須精通漢語和維吾爾族語;其次要精通翻譯方法,在借鑒前人翻譯方法的基礎上,善于思考、善于創新、善于吸取經驗,同時,積極關注國外國內的翻譯理論。此外,還必須熟悉漢族和維吾爾族的文化,譯者在翻譯中會遇到含有文化和歷史信息的菜肴名稱,翻譯這種菜肴名稱時可采用意譯法,用圖片的方式把菜的主料、形狀、顏色等信息呈現出來,實現信息對等。
2. 加強推廣規范的漢維菜肴名稱
第一種方式是漢維菜肴名稱要規范,對于一菜多名等現象,可以嘗試制作播一個飲食文化類的雙語節目,通過電視節目推廣最準確的菜名,并解釋其中蘊含的歷史文化知識。這樣不僅可以規范漢維菜名翻譯,還可以達到交流文化的目的。第二種方式是在各類報刊和雜志上專門給出專欄,刊登翻譯較準確的漢維菜名來推廣菜名。這樣既能推廣最準確的菜名,又能幫助少數民族同胞進一步學習中華優秀傳統文化。第三種方式是鼓勵譯者寫作關于漢維菜肴翻譯的書籍,讓漢維菜肴翻譯規范化、系統化。
本文在功能翻譯理論指導下,對漢語菜肴名稱維譯過程中所采用的翻譯方法、存在的問題以及解決策略進行了探究。通過對現有語料進行分類分析我們發現:漢語菜肴名稱維譯過程中除采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法以外,還采用了創譯、直譯+ 創譯、音譯+ 直譯、意譯+ 直譯、創譯+ 直譯的翻譯方法,與此同時,我們也發現漢語菜肴名稱維譯時存在一菜多名、錯譯、漏譯的問題,為解決這些問題,譯者應加強對源語和目標語的學習,以此提高自己的翻譯水平。另外,還可以嘗試制作飲食文化類的雙語節目,通過電視節目推廣最準確的菜名。