趙佳琪
(廣西大學 外國語學院,廣西 南寧 530004)
擬聲詞,同時又可以稱為象聲詞(Onomatopoetic Words),是某種特定的語言中用來模擬自然或人為聲音而形成的詞項。不同地區的人有不同的發音習慣,因此英漢擬聲詞存在異同[1]。由此,本文主要從語音、詞形結構、句法功能、審美功能四方面對英漢擬聲詞的異同進行對比分析。
語義學理論認為,語言符號(Symbol)和所指對象(Referent)之間沒有直接必要的聯系,但擬聲詞是一個例外。英語和漢語在聽覺和聲音模仿上有相似之處,因此,英語的部分擬聲詞和漢語的部分擬聲詞在語音形式上重合。例如:
牛叫聲:moo——哞哞
笑聲:ha ha——哈哈
狼叫聲:howl——嗥
爆炸、拍打的聲音:bang——呯
擬聲詞是某個民族根據其語言固有的語言系統對客觀世界的聲音進行改造加工的結果,是某一特定語言和自然聲音相結合的產物。各種語言的語音結構、詞匯形態各不相同,不同民族對同一聲音的聽覺感知和模擬習慣也不同,再加上民族文化傳統的差異,不同語言中的擬聲詞在語音形式上就可能出現較大差別[2]9。英漢民族根據自身的聽覺和習慣,創造出了非常多的具有各自語言特點的擬聲詞。例如:
狗叫聲:bark——汪汪
羊叫聲:bleat——咩咩
風聲:rustle——颯颯、呼呼
A 式與AA 式結構是英漢擬聲詞中所共有的兩類詞形結構。例如,英語中的clank,pop,thud 等屬于A 式結構的擬聲詞;jingle-jangle,tick-tick,zipzip 等屬于AA 式結構的擬聲詞。漢語中的 “嚓”(摩擦聲)、“當”(金屬撞擊聲)等屬于A 式結構的擬聲詞;“霍霍”(磨刀聲)、“潺潺”(流水聲)等屬于AA 式結構的擬聲詞。
英語擬聲詞有一類獨特的結構是漢語擬聲詞所不具備的,即ABC 結構,例如,pit-a-pat(滴滴答答的腳步聲)、rat-a-tat(砰砰的敲門聲)等。
漢語中同時也有一些擬聲詞結構是英語擬聲詞所沒有的,如AABB 式,“乒乒乓乓”“叮叮當當”“嘰嘰喳喳”等;或者ABAB 式,常見的有“咕嘟咕嘟”“嘩啦嘩啦”“呼嚕呼嚕” 等。
英漢擬聲詞都能構成句子中的獨立成分,都可以用作單個句子來直接模擬聲音效果。例如:
(1)把一張粗草紙裹在一個鋼釬上,兩塊木板一搓,吱溜——,就是一個炮仗筒子。(汪曾祺《歲寒三友》)
(2)“Bang ! Bang ! You’re dead !” shouted the small boy.(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
由于英漢的句法結構存在顯著差異,英語和漢語擬聲詞的詞類歸屬和句法功能也有很大差異[3]。雖然英漢擬聲詞都可以做句子成分,但二者在詞類和句法功能方面是不一樣的。大多數英語擬聲詞是名詞或動詞,可在句子中做主語、賓語和謂語,而漢語中擬聲詞一般為形容詞或副詞,常在句子中做狀語。例如:
(3)He just roared when he heard that joke.
(4)We heard the crack and roar of the remote guns.
(5)The chandelier landed crash on the floor.
(6)他含著兩泡眼淚望著他的祖父,肚子里卻又在咕咕地叫。(茅盾《秋收》)
(7)好一會兒,懸崖下才傳來撲通的落水聲。(沈石溪《斑羚飛渡》)
例(3)中,“roar” 是動詞,在句子中做謂語;例(4)中,“crack” 和 “roar” 是名詞,在句子中做賓語;例(5)中,“crash” 為副詞,在句子中做狀語;例(6)中,“咕咕” 做動詞或動詞短語的狀語,修飾謂語;例(7)中,“撲通” 做定語,主要用來修飾能發出聲音的名詞,以“擬聲詞+ 的+ 名詞” 的形式出現。
擬聲詞善于模仿,能有效傳達作者情感[4]185,在古代詩歌語言中常被運用。例如:
(8)關關雎鳩,在河之洲。(《詩·國風·關雎》)
(9)伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。(《詩·小雅·伐木》)
例(8)中的 “關關” 是雌雄兩鳥的和鳴聲,與水鳥 “雎鳩” 發音相似;例(9)中的 “丁丁” 是伐木聲,與鳥鳴聲相似。這些擬聲詞的運用,加強了詩的節奏和韻律,同時也使讀者對大自然事物有了深刻的印象,從中獲得美的享受。
英語擬聲詞的聲音變化可以營造氣氛,使句子節奏明亮,并使讀者在聽覺上和作品產生共鳴,例如,The girls were giggling all the way home. 讀者在讀這句話時,仿佛聽到女孩子們快樂的歡笑聲。
在文學作品中適當使用擬聲詞可以使簡單的句子生動形象,并以動態畫面呈現靜態場景。例如:
(10)One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper smith’ market. As you approach it, a tingling and banging and clashing begins to implying on your ears.
在這個句子中,作者非常靈巧地運用了“tingling” “banging”“clashing” 三個擬聲詞,將銅匠的各種聲音傳達給讀者,在讀者面前呈現出一幅忙碌活潑的動態畫面。
英語和漢語屬于兩種不同的語言系統。由于在語言結構和思維方式方面存在差異,兩種語言中的擬聲詞既有相同之處,也有不同之處。擬聲詞在人們的語言實踐中被廣泛使用,它是現代語言中非常重要的一類詞匯。經過前人的共同努力,擬聲詞已經被公認為是一個獨立的詞類系統,相關研究主要集中在其概念界定、分類、語音形式、句法功能和修辭效果等方面[5]。作為一個英語學習者,了解和掌握英漢擬聲詞的相同和差異之處,能有效提升對英語的理解能力。