999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”視域下中國(guó)科幻小說譯介研究
——以劉宇昆英譯《北京折疊》為例

2020-01-09 22:02:02任琛琳王智音
關(guān)鍵詞:文本文化

任琛琳 王智音

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

“一帶一路”背景下,中國(guó)文化走出去是其題中之義[1]。文學(xué)作品是中華文化的突出表現(xiàn)形式,而中國(guó)文學(xué)外譯一直以經(jīng)典嚴(yán)肅文學(xué)作品為主流,且其與外國(guó)作品譯入存在著較大逆差[2],加之譯著在譯入國(guó)讀者群基數(shù)小,影響力弱,更何談對(duì)文化的傳播作用。近年來,中國(guó)流行文學(xué)中的科幻小說在國(guó)際上備受矚目,譯者劉宇昆先后翻譯的科幻小說《三體》和《北京折疊》均獲得國(guó)際雨果獎(jiǎng),這不僅是國(guó)際上對(duì)我國(guó)作品本身的認(rèn)可,也說明科幻小說是當(dāng)下中國(guó)文化向外展示的一個(gè)窗口,同時(shí)體現(xiàn)了當(dāng)下人們對(duì)未來人類命運(yùn)的關(guān)注和探索,反映了人們對(duì)科幻小說作品的需求。中國(guó)科幻小說翻譯可以說是目前中國(guó)文化走出去的一股代表性力量,但目前有關(guān)中國(guó)文學(xué)外譯的研究大都集中在經(jīng)典文學(xué)方面[3]。

中國(guó)科幻女作家郝景芳的《北京折疊》講述了在未來北京第三空間的垃圾工老刀,為養(yǎng)女能接受更好的教育,穿梭于三個(gè)空間冒險(xiǎn)為人送信的故事。小說折射了當(dāng)下社會(huì)很多現(xiàn)實(shí)問題,這不僅僅局限于中國(guó),更是所有國(guó)家在人類發(fā)展過程中面臨的共同的問題,引人深思,同時(shí)又具備科幻元素,是中國(guó)現(xiàn)代科幻小說的代表之一。小說譯者劉宇昆先后兩次譯介的作品均獲得國(guó)際雨果獎(jiǎng),充分說明了譯者在其中的重要性。

截至2019 年12 月8 日,在中國(guó)知網(wǎng)中鍵入主題詞“北京折疊”進(jìn)行模糊搜索,發(fā)現(xiàn)已有的關(guān)于該作品的英譯研究,大部分只涉及其中具體的語言處理和翻譯策略,僅有數(shù)篇涉及中國(guó)科幻小說的譯介傳播整體研究[4-8],而且?guī)缀醵紱]有結(jié)合“一帶一路”這一時(shí)代背景。而從譯介學(xué)的角度看,一部成功的譯著不僅包括譯本語言翻譯,還涉及文本內(nèi)容的選擇、譯者素質(zhì)、傳播途徑和讀者反應(yīng)等方面[3]。

本文在“一帶一路”背景下,以劉宇昆英譯《北京折疊》為例,基于譯者個(gè)體可操作層面的考慮,從文本內(nèi)容選擇、譯者素質(zhì)和翻譯策略三方面著手,探討中國(guó)科幻小說的譯介模式,從而為中國(guó)文學(xué)作品外譯提供一定啟示。

一、文本內(nèi)容的選擇

一部成功的文學(xué)譯著也是一部成功的文學(xué)作品,主題需要反映人們的價(jià)值取向,題材符合人們的需求興趣,并且應(yīng)擁有豐富有趣的內(nèi)容。但不同于文學(xué)作品的創(chuàng)作,譯著這些成功要素主要取決于文本內(nèi)容的選擇。譯作雖不是日常消費(fèi)品,但作為一個(gè)商品,在譯入國(guó)文學(xué)作品市場(chǎng)要起到傳播文化的作用,就必須遵循市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的供需規(guī)律。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,需求決定供給,因而譯作文本內(nèi)容應(yīng)根據(jù)當(dāng)下譯入國(guó)讀者需求來決定和選擇。

每個(gè)時(shí)代的讀者各有不同的精神需求和審美取向。經(jīng)典文學(xué)固然是中國(guó)傳統(tǒng)文化的寶貴結(jié)晶,而人類在極速發(fā)展進(jìn)步的過程中必然會(huì)遇到問題,引發(fā)思考焦慮,自然更關(guān)注未來命運(yùn)和解決辦法,以應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)。相較于經(jīng)典文學(xué),科幻小說總是圍繞“科技”“未來”“人類”和“改變”這樣的主題詞,這正是人類對(duì)現(xiàn)實(shí)問題反思的體現(xiàn),人們開始對(duì)未來展開設(shè)想,以謀求更好的生存。中國(guó)科幻小說既反映了中國(guó)當(dāng)下社會(huì)存在的問題,也折射出其他國(guó)家的發(fā)展困惑,這些都是人類共同面對(duì)的難題,也是當(dāng)下大眾讀者更關(guān)注需求的主題內(nèi)容。

《北京折疊》中,折疊城市分為三個(gè)空間:第一空間為精英階層所有,第二空間以上班族知識(shí)分子為主,第三空間則以垃圾工為主。故事講述了第三空間垃圾工老刀穿梭三個(gè)空間送信的故事,描寫了其在接觸其他空間即不同階層人時(shí)的自卑心理,及目睹社會(huì)階層劃分和運(yùn)轉(zhuǎn)真相后對(duì)自己底層命運(yùn)的無奈接受。在文中,由于機(jī)械化和人工智能的普及,生產(chǎn)效率提高,勞動(dòng)力需求減少導(dǎo)致失業(yè)率上漲,為維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,底層勞動(dòng)力的生存空間和時(shí)間被壓縮到極致。小說隱喻了當(dāng)下社會(huì)產(chǎn)業(yè)機(jī)械化過程中的人類生存問題及因貧富差距而產(chǎn)生的社會(huì)矛盾。這是每個(gè)國(guó)家在發(fā)展過程中都會(huì)遇到的問題,故譯著能使目的語讀者產(chǎn)生共鳴。

“一帶一路”旨在打造人類命運(yùn)共同體,共同應(yīng)對(duì)發(fā)展中遇到的問題,共謀人類未來。中國(guó)科幻小說外譯既是傳播中國(guó)文化的代表性力量,也有助于推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,能讓世界更了解中國(guó),從中國(guó)的未來去展望世界的未來,用中國(guó)的發(fā)展影響世界的發(fā)展。故在中國(guó)文學(xué)外譯中,要盡可能選擇反映人類共性和未來命運(yùn)的主題內(nèi)容。

另外,先譯介符合讀者市場(chǎng)需求的文學(xué)題材,引起關(guān)注,培養(yǎng)外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,再過渡到對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)的了解,這更符合人類的認(rèn)知規(guī)律,也更有利于助推中國(guó)文化走出去。

二、譯者基本素質(zhì)

中國(guó)科幻小說《三體》和《北京折疊》接連獲得兩屆國(guó)際雨果獎(jiǎng),雖然離不開原作的精彩內(nèi)容,但對(duì)于一部譯著來說,譯者素質(zhì)直接決定了作品的呈現(xiàn)質(zhì)量。兩部獲獎(jiǎng)的作品的譯者都是劉宇昆,更是說明了譯者在其中發(fā)揮的重要作用。而譯者最重要最基本的素質(zhì)包括雙語能力、文化素養(yǎng)及文本相關(guān)的背景知識(shí)。

文學(xué)翻譯是一種跨文化交際行為,這要求譯者具備扎實(shí)的雙語能力和深厚的文化素養(yǎng)。從這個(gè)角度看,最理想的譯者是海外漢學(xué)家或是精通外語并在海外生活過的母語者。而譯者劉宇昆出生于中國(guó)蘭州,少年時(shí)代隨父母移民美國(guó),后考入哈佛大學(xué)主修英美文學(xué)。其童年時(shí)代就跟著家人一起聽《三國(guó)演義》的評(píng)書,看瓊瑤的言情劇,也讀金庸武俠,移民后也保持著對(duì)中國(guó)文學(xué)和歷史的好奇和關(guān)注。在這個(gè)過程中,劉宇昆的語言文化素養(yǎng)逐漸形成并不斷提高,這使其在理解漢語時(shí)能夠不失其意,表達(dá)中沒有語法語義不當(dāng)之處,譯文更加精準(zhǔn)流暢。劉宇昆母語為中文,熟稔中國(guó)語言文化;且常年生活在海外,精通英語,熟悉西方文化,是精通雙語文化的理想譯者。但翻譯實(shí)踐中符合這一條件的譯員少之又少,退而求其次,譯者也應(yīng)在語言能力和文化素養(yǎng)上基本符合要求。

文學(xué)翻譯雖不像應(yīng)用類翻譯有著極明顯的專業(yè)背景知識(shí)要求,但其作品內(nèi)容同樣包羅萬象,涉及歷史、民族文化、美學(xué)、物理、天體學(xué)、有機(jī)化學(xué)等諸多方面。譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和精神,就避不開對(duì)所涉及背景行業(yè)知識(shí)的了解。“科技”是科幻小說的主題詞之一,這說明其中必然涉及物理、計(jì)算機(jī)、天體宇宙方面的知識(shí)。《北京折疊》作者郝景芳大學(xué)主修天體物理,《三體》作家劉慈欣也是高級(jí)計(jì)算機(jī)工程師,且譯者劉宇昆大學(xué)輔修計(jì)算機(jī),后又從事程序設(shè)計(jì)工作,業(yè)余也創(chuàng)作科幻小說,這樣就大大減少了理解原文背景知識(shí)的障礙。譯者和作者具有相同知識(shí)背景的狀況可遇不可求,因此譯者要選擇自己熟悉領(lǐng)域的作品,或在決定承擔(dān)翻譯任務(wù)后要盡快了解研究需要的背景知識(shí),以確保翻 譯質(zhì)量。

“一帶一路”背景下,翻譯中國(guó)文學(xué)作品的譯者,也相應(yīng)地承擔(dān)著傳播中國(guó)精神文化的使命。譯者應(yīng)具備扎實(shí)的雙語能力、深厚的文化素養(yǎng)及與文本相關(guān)的背景知識(shí),才能確保作品翻譯質(zhì)量,讓作品散發(fā)出本身的魅力,進(jìn)而更好地傳播中華文化。

三、《北京折疊》翻譯策略

《北京折疊》之所以能獲獎(jiǎng),除了文本內(nèi)容符合需求和譯者雙語文化功底扎實(shí)外,翻譯策略的運(yùn)用也是成功的必要因素。

(一)對(duì)原作精神內(nèi)核的忠實(shí)

劉宇昆的譯文中大部分內(nèi)容從用詞、句義、成分各方面盡力貼近忠實(shí)于原文,這是忠實(shí)的最基本形式。除此之外,其忠實(shí)原則超脫于字面語言上的對(duì)應(yīng),更多忠實(shí)于原文的深層含義、邏輯以及人物情緒、形象上。

例(1):

譯文:Today, however, he was apprehensive about meeting strangers[10]

例(1)原文只刻畫了老刀對(duì)外表的在意,譯文卻描寫出了老刀內(nèi)心的情緒和心理活動(dòng),如“臟兮兮”改譯為“without looking at least somewhat respectable”(不夠得體)。相較于外表和身上的味道,老刀更在意的是面對(duì)其他空間的人時(shí)表現(xiàn)是否得體,刻畫出老刀內(nèi)心的自卑不安,體現(xiàn)了各空間的階級(jí)差別,也更能忠實(shí)傳達(dá)人物情緒和原文的深意。例(2):

例(2)本義是問老刀如此冒險(xiǎn)送信是為誰。原文的“作死”是近年來的網(wǎng)絡(luò)用語,源于“不作死,不會(huì)死”,對(duì)照的英文為"No zuo No die"。但作為網(wǎng)絡(luò)用語,這種譯法其中的戲謔含義不言自明。而原文中要表達(dá)老刀是為養(yǎng)女糖糖學(xué)費(fèi)而冒險(xiǎn),是褒義、是贊揚(yáng),不是戲謔、貶義。故劉宇昆并未參照此譯法,而改為“working so hard for”,是對(duì)原文立場(chǎng)態(tài)度更忠實(shí)的傳達(dá)。例(3):

原文:這不過是冒違規(guī)的大不韙。[9]5

例(3)譯文后半句為增譯,說明老刀并不是為了自己私利去損人違法,有助于塑造主人公正面形象。譯文雖和原文內(nèi)容并不字對(duì)字照應(yīng),但卻奠定了全文正面情感基調(diào),更忠實(shí)于主人公的人物形象。

(二)對(duì)中國(guó)語言文化的取舍

對(duì)于文本中所涉及的中國(guó)特色文化,諸如四字成語、地名、傳統(tǒng)文化及神話傳說等,劉宇昆并沒有固守某一翻譯策略,為了保留中國(guó)文化而完全異化直譯,或?yàn)榭紤]讀者閱讀感受而完全歸化意譯。而是根據(jù)情況,靈活采用策略,或歸化,或異化,或二者相結(jié)合,綜合兩方需求,達(dá)到一個(gè)平衡。

有關(guān)中國(guó)四字成語,劉宇昆并未直接翻譯,而是按照詞義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如“餓虎撲食”譯為“ate heartily”,“狼吞虎咽”譯為“devouring their food”。兩例譯文中都未出現(xiàn)狼、虎的意象,而是通過副詞“heartily”及動(dòng)詞“devour”來體現(xiàn)吃飯的夸張程度,屬于歸化意譯。另一例地名翻譯中,譯者將“遙望西山或是海上的一座孤島”譯為“gazing at an island in the sea”,直接省略了西山,因?yàn)槠浜筮€有“海上孤島”這一解釋性描述,省去不會(huì)讓讀者困惑,反而能讓語言更簡(jiǎn)潔流暢。以上都屬歸化翻譯策略,能盡量減輕讀者陌生感。例(4):

“分吃”一詞在原作者的創(chuàng)作意圖中,或許僅是“共享、一起吃”的意思,可簡(jiǎn)單譯為“share”或“eat...together”。但譯者將它延伸為“share...family-style”,是異化策略的典型體現(xiàn),意在盡可能地傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的家庭集體主義價(jià)值觀——家人圍坐在一起吃飯,繼而引發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的好奇和探究欲,以傳揚(yáng)中國(guó)文化。例(5):

“風(fēng)火輪”這一意象為中國(guó)傳統(tǒng)神話小說獨(dú)有,并不為西方讀者熟知。對(duì)此,譯者先意譯為讀者熟悉的意象“rollerblade”(直排輪滑鞋),再輔以中國(guó)神話小說哪吒的典故。上述歸化異化結(jié)合的做法,既有利于讀者理解,也保留和傳播了中國(guó)獨(dú)特的神話故事。

劉宇昆英譯本整體上忠實(shí)于原文內(nèi)容,部分語言出入之處,也是為了更好地體現(xiàn)原作精神內(nèi)核;另外,針對(duì)中國(guó)特色語言文化,其并未刻意歸化或異化,而是綜合考量取舍,既關(guān)照讀者閱讀感受,也盡可能保留傳播中國(guó)文化,在各方利益需求上達(dá)到一個(gè)平衡,以使文本達(dá)到更好的傳播效度。

四、對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示

本文以劉宇昆英譯《北京折疊》為例,開展“一帶一路”背景下中國(guó)科幻小說的譯介研究。探討結(jié)論顯示:要推進(jìn)中國(guó)文學(xué)外譯和中國(guó)文化走出去,需要用市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)供需的眼光看待作品文本選擇,要選擇有關(guān)人類共性和未來命運(yùn)的主題;譯者需具備較高的雙語文化素養(yǎng)、與文本相關(guān)背景知識(shí);翻譯過程中譯者需在原文內(nèi)容基礎(chǔ)上深入體會(huì)作品情感、分析人物性格,使譯文深層次貼合原文;涉及中國(guó)文化時(shí),需采用靈活翻譯策略,如歸化和異化相結(jié)合,這樣既能減少讀者閱讀障礙,又傳播了中國(guó)特色文化。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠(yuǎn)誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 五月激激激综合网色播免费| 无码免费试看| 99精品国产自在现线观看| 天天综合网色| 国产女人在线| 亚洲成人动漫在线观看| 婷五月综合| 国产欧美日韩另类| 亚洲va在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 青青久在线视频免费观看| 尤物精品国产福利网站| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲激情区| 国产在线观看精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 99久久国产精品无码| 亚洲综合久久成人AV| 中文字幕在线日韩91| 国产精品一线天| 国产日韩精品欧美一区喷| 欧美午夜网站| 在线毛片免费| 亚洲成人手机在线| 香港一级毛片免费看| 67194在线午夜亚洲| 99精品伊人久久久大香线蕉| 欧美高清日韩| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲福利网址| 欧美性久久久久| 666精品国产精品亚洲| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产一区在线视频观看| 91美女在线| 国产欧美又粗又猛又爽老| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美色香蕉| a级毛片网| 综合色婷婷| 亚洲天堂日韩av电影| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产91久久久久久| 欧美啪啪网| 国产欧美日韩另类| 亚洲妓女综合网995久久 | 天天综合网在线| 国产日本欧美在线观看| 日韩欧美国产成人| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 在线色综合| 国产成人av一区二区三区| 区国产精品搜索视频| 日韩国产欧美精品在线| 国产91导航| 无码专区第一页| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 再看日本中文字幕在线观看| 暴力调教一区二区三区| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品第一区| 亚洲第一成年网| 91视频区| 欧美日本视频在线观看| 91精品免费久久久| 在线国产资源| 99久久性生片| 欧美高清国产| 精品国产自在在线在线观看| 激情影院内射美女| 久久综合色88| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产91视频免费观看| 成年人国产网站| yjizz视频最新网站在线| 四虎永久免费地址| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品女熟高潮视频| 久久久久久久97|