999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

梅維恒英譯藥名詩研究?

2020-01-13 19:48:41肖志兵
中國中醫基礎醫學雜志 2020年11期

肖志兵,孫 芳,2△

(1.廣西民族大學,南寧 530005;2.福建工程學院,福州 350118)

梅維恒(Victor Mair,1943-)是北美敦煌學研究的集大成者,是英譯敦煌變文的大家。1983年,梅維恒出版譯作《敦煌通俗敘事文學作品》(Tun-huangPopularNarratives),共譯注了4篇變文(含《降魔變文》《目連救母變文》《伍子胥變文》《張義潮變文》)。在《伍子胥變文》中,主人公伍子胥為躲避楚平王追捕,抵家不入,隔門與妻對話,兩人用了2首藥名詩來傳情達意。在詩句里嵌入中藥名,是稱“藥名詩”。作為雜體詩的一種,藥名詩常采用雙關手法,曲折委婉,妙趣橫生,富于游戲性和娛樂性,體現了漢語獨特的文字游戲之美[1]。從創作心理上講,藥名詩充分展現了人對文字游戲天然而普遍的嗜好,引起的美感毋庸諱言[2]。在梅維恒看來,中國藥名詩是“最為奇特和巧妙的絕技”(a most extraordinary and ingenioustourdeforce)[3]279。藥名詩翻譯涉及雙關語的處理,對文字游戲的可譯性提出了巨大挑戰,因為文字游戲的產生、接受和譯介絕不單單只是語言結構問題[4]。本文嘗試考訂梅維恒之考證,梳理其翻譯所本源流,印證其翻譯理念,評價其譯文特色。

1 《伍子胥變文》中藥名詩之原文特色

宋詩求變,藥名詩興盛一時,宋人公然稱之為“詩戲”,不以“滑稽”為嫌[5]。鑒于藥名詩的成詩特點和雙關語的認定難度,本研究首先需要將梅維恒所本原詩進行充分描述,認定雙關語的指稱對象,以便對照和印證梅維恒所做的考證校注和翻譯嘗試。“伍子胥變文”中的藥名詩較長共2首,現將綜合各家校釋版本(1)本文參考綜合統計藥名雙關語的論著有:梅維恒所譯Tun-huang Popular Narratives(1983);孫悅春所著〈《伍子胥變文》校釋補正〉(1989);趙奎夫所著〈《伍子胥變文》補校拾遺〉(1990);黃征、張涌泉所著《敦煌變文校注》(1997);劉瑞明所著〈《伍子胥變文》校釋補正〉(1997);范新俊所著〈敦煌“變文”中的藥名詩〉(2004);尹占華所著〈《伍子胥變文》伍子胥與其妻對話中的藥名與語意〉(2014);劉瑞明所著〈《伍子胥變文》的藥名散文新校釋〉(2016)等。的詩歌輯錄如下。

“妾是仵茄(五加/伍家)之婦細辛(昔行),早仕于梁(禹余梁),就禮未及當歸,使妾閑居獨活。蒿莨(睪糧)薑芥(耩接),澤瀉(澤歇)無憐(無淋);仰嘆檳榔(賓郎),何時遠志(圓志)。近聞楚王無道(王不留行),遂發豺狐(柴胡)之心。誅妾家破芒消(芒硝),屈身苜蓫(苜蓿),葳蕤(畏銳)怯弱,石膽(失膽)難當。夫怕逃人(桃仁),茱萸(誅馀)得脫;潛行菌草(蔭草),匿影藜蘆(罹虜)。狀似被趁野干(射干),遂使狂夫茛菪(浪蕩)。妾憶淚沾赤石(赭石),結恨青葙(情想)。野寢難可決明(覺明),日念舌干(射干)卷柏(眷百)。聞君乞聲厚樸,不覺躑躅(羊躑躅、山躑躅)君前(君遷子),謂言夫婿麥門(覓門),遂使蓯蓉(從容)緩步。看君龍齒(隆齒),似妾狼牙(郎牙),桔梗(結綆、汲綆)若為,愿陳(茵陳)枳殼(質愨、止渴、至確)。”

子胥答曰:“余亦不是仵茄(五加/伍家)之子(梔子),亦不是避難逃人(桃仁),聽說途之(菟絲子)行李(郁李)。余乃生于(生芋)巴蜀(巴菽),長在藿鄉(藿香),父是蜈公(伍公),生居貝母(背母)。遂使金牙(驚押)采寶(蠆、鴇、裁暴),支子(梔子)遠行(桂元心)。劉寄奴(留季奴)是余賤朋(堿、硼、見逢),徐長卿(胥長親)為之貴友(桂油)。共渡蘘河(蘘荷、襄合),被寒水(悍說)傷身(桑葚),二伴芒消(芒硝),唯余獨活。每日懸腸(懸悵)斷續(續斷),情思飄搖(漂搖草),獨步恒山(常山),石膏(石高)難渡。披巖巴戟(把棘),數值狼(狼毒)胡(前胡)。乃意款冬(款東),忽縫鐘乳(鐘汝);留心半夏(伴黠),不見郁金(玉金)。余乃返步當歸(當貴),芎窮(兇窮)至此。我之羊齒(佯持),非是狼牙(郎牙),桔梗(結綆)之情,愿知其意(芑薏)。”

《伍子胥變文》中的這兩段對話句句有藥名,采用賦體形式,交錯互出,語氣連貫,排比均衡,瑯瑯上口,諧謔通俗,充滿了俳賦的妙趣和中醫文化色彩。經統計,上文共有雙關語83處,其中80處藥名雙關語,3處非藥名雙關語(即“蒿莨”諧“睪糧”“薑芥”諧“耩接”“無憐”諧“無淋”)。在這80處藥名雙關語中,重復8處:“仵茄”“之子/支子”“逃人”“芒消”“獨活”“當歸”“狼牙”“桔梗”。謎面為藥名的雙關語44處,如“檳榔”(賓郎)“遠志”(圓志)“茛菪”(浪蕩)“青葙”(情想)“決明”(覺明)等。謎底謎面倒轉(即謎底為藥名)的雙關語36處,如“豺狐”(柴胡)“逃人”(桃仁)“之子”(梔子)“芒消”(芒硝)“其意”(芑薏)等。

原文如此之難,直接讓英譯者亞瑟·韋利(Arthur Waley)選擇避而不譯。他認為藥名詩“自是不可譯,因為這些文字游戲不可能用英文再現”[6]。有專門從事中醫翻譯的外國專家指出,西方對中醫的誤解絕大部分源自語言問題,以及由此折射出來的民族優越感和閱讀期待[7]。毫無疑問,中醫根植于我國傳統的文本、哲學、文化和學術[8],但中醫典籍的語言構成易使翻譯歧義輩出,中醫文化核心理念難以傳譯[9]。中醫文化國際傳播不僅僅是語言轉換的問題,更是一場中西醫學、中西文化的交流和對話,其翻譯難度自不待言。

2 梅維恒校釋藥名詩之考訂

王重民等編校的《敦煌變文集》(1957年初版,1984年重版)對《伍子胥變文》中的藥名詩雙關語并沒有特別校注,但是其校注本確是梅維恒英譯的原本。梅維恒對藥名詩的考釋處于藥名詩研究比較早的階段,可資借鑒的著作并不多,于是他大量參考了入矢義高的日譯本。事實上,梅維恒的研究成果沒有獲得國內學者的重視,如黃征、張涌泉在《敦煌變文校注》(1997)中引用了梅維恒的“一個新考定的王陵變殘卷”(1983)一文,卻沒有言及梅維恒的譯著Tun-huangPopularNarratives(1983)。

與韋利回避翻譯藥名詩相反,梅維恒嘗試“在英語中再造文字游戲(reproduce the plays on words in English)”[3]275。除了少數能直接譯成英語的雙關語未加注外,他采取逐個加注的方式來考證和注釋藥名及其雙關指稱和意義,詳細解釋、確認每種藥的特性,或劑量/服法、制劑、藥方、療效等。梅維恒此番借助的參考書目共有17本,涉及中、日、英3種語言,注釋長達5頁共74條(除8處重復條目和3處非藥名雙關語之外,計63種藥名),并給出了50種藥物相應的拉丁語名稱。梅維恒將中藥名翻譯成拉丁語是為了確認藥名。拉丁語藥名易于規范和辨認,但實際上結構復雜、難寫難認,不利于流通使用[10]。

經核查,梅維恒是在入矢義高日譯本注釋的基礎上進行了新的考證和校注。入矢義高日譯《伍子胥變文》收入了《仏教文學集》(1975)第一部分“變文”,為所錄9篇變文中最后1篇,該書系平凡社所出《中國古典文學大系》第15卷。入矢義高日譯本注釋對梅維恒的考證影響巨大,這可以從如下數據獲知。經統計,入矢義高譯本中藥名詩注釋有54條計57種藥名[11],其中入矢義高注明、梅維恒采用的雙關語解釋有35條,如“苜蓫”(默縮)“葳蕤”(畏惴)“卷柏”(卷剝)“桔梗”(究竟)等;入矢義高確定、梅維恒進一步補充的雙關語6條,如“細辛”(細心)“檳榔”(賓郎)“無道”(烏頭)“躑躅”(羊躑躅、山躑躅)“行李”(郁李)“蜈公”(伍公);入矢義高不確定、梅維恒進一步確認的雙關語6條,如“赤石”(澈濕)“采寶”(菜伯)“貴友”(桂油)“傷身”(桑葚)“飄搖”(漂搖草)“巴戟”(爬脊);入矢義高注明、梅維恒未采用的雙關語解釋10條,如“澤瀉”“無憐”“龍齒”“枳殼”“貝母”“賤朋”“石膏”“狼胡”“鐘乳”“半夏”;入矢義高未注明、梅維恒獨有列舉的雙關語7條,如“于”(榆)“梁”(粱)“蒿莨”(告郎)“夫婿”(夫須)“之子”(梔子)“難渡”(男犢)“其意”(七一)。對照入矢義高的日譯本和梅維恒的英譯本,可以得出一個結論,即在藥名和雙關語考證之中,梅維恒在入矢義高日譯本的注釋上另有考訂,并非全盤接受;他確證了入矢義高存疑的一些雙關語,并增添了部分其沒有發現的雙關語。需要指出的是,梅維恒大量引征入矢義高的日譯本注釋,基本上沒有注明出處(僅有2處注明過)。

入矢義高和梅維恒作為較早研究該藥名詩的2位外國譯者,他們的考證和校注并不完全正確,差錯較多。入矢義高在注釋中存疑部分(即使用問號或“未詳”和“不明”字樣)有15處,梅維恒在注釋中存疑部分(即使用問號或may be、perhaps、probably、might be)有26處。他們存疑的部分恰好是國內學者比較擅長的領域,與已知的考證(即上文的綜合版)比較,梅維恒考證疏漏之處可以總結如下。

2.1 雙關語遺漏

梅維恒遺漏的雙關語有4處,即“王無(王不留行)“君前”(君遷子)“途之”(菟絲子)“懸腸”(懸腸草,懸悵)。其中“君”和“前”又可理解為“使君子”和“車前子”2種藥名,此處采用了更加貼近諧音雙關的“君遷子”一名[12]。

2.2 未解釋清楚

這類例子較多,比較典型的例子有“劉寄奴”(留季奴)和“徐長卿”(胥長親)。梅維恒考證了這2味藥的歷史,但沒有理解到伍子胥是伍奢季子,因而楚平王追殺之即為“留季奴”之意,“胥長親”即為伍子胥之父伍奢[13]。

2.3 過度闡釋

梅維恒校注雙關語時,存有一些過度闡釋和聯想的例子,有些牽強附會。如由“蜈蚣”,聯想到“蜈蚣草”和臺灣地區如何治療“香港腳”;由“難渡”聯想到“男犢”,梅維恒在注釋中加了問號,說明他對自己的考證并不自信,但仍然給人雙關語無處不在的印象。

2.4 似是而非

梅維恒考證勤而深入,但是有些例子顯然不正確。如他將“早仕于梁”中的“于梁”(禹余梁)拆分為“于”(榆)和“梁”(粱),犯了不識藥名的錯誤。他將“鐘乳”考證為“眾豬”和“眾狙”已經和“鐘汝”(鐘情于汝)搭不上邊了。此外,他將“其意”理解為“七葉一枝花”的縮寫“七一”,更是牽強附會,讓人不知所云。

梅維恒在考證藥名詩時,他所認定和闡釋的雙關語與后來者有不約而同之處,也有其獨到的地方。兩相對照,即可得出他所辨認的雙關語有哪些是合理的,有哪些是比較牽強附會的,有哪些是錯誤的。但不能否認的是,他為此耗費了苦工,推進了藥名詩在英語世界的傳播。

3 梅維恒英譯藥名詩的創舉和特色

敦煌變文的翻譯比較小眾,《敦煌變文集》至今未有全譯本。比較著名的譯者有韋利(譯有專書BalladsandStoriesfromTun-Huang,1960)、梅維恒、入矢義高和歐陽楨(Eugene Eoyang)。韋利和入矢義高都翻譯了《伍子胥變文》,梅維恒在注釋里提及并引用了韋利的英語節譯本和入矢義高的日譯本。但是韋利的節譯本直接將2首藥名詩刪除不譯,這招致追求準確翻譯的梅維恒不滿,他基本上不參考韋利的譯文。梅維恒以追求精準的“漢學式翻譯”著稱,他所譯的《伍子胥變文》正文和注釋頁碼長度均為43頁,注釋多達663條。梅維恒的注釋如此之多,與他秉持、強調的“忠實”和“準確”翻譯觀念息息相關。他采用的翻譯方法主要是“逐字翻譯”(word for word),如不能逐字翻譯時才采用其他方法,如改譯、增譯、減譯、創譯等[14]。

梅維恒花了大力氣來考證藥名詩,但是他的譯文和注釋之間存在明顯割裂,即他的校注考訂與最后呈現的譯文脫節,二者間并沒有多少聯系。換言之,他的考證并沒有直接作用于雙關語的翻譯。其應對藥名詩雙關語的翻譯,尋求譯文的自洽,實現翻譯意圖的途徑有二,一是通過認定和考證藥名和雙關語展現其漢學功底和變文研究成果;二是翻譯雙關語,雖不展示藥名諧音的特色,但部分傳譯雙關語,因為文字游戲的功能比形式更重要[15]。

梅維恒的譯文有58行,注釋僅有10條,這與他注釋考證藥名的勁頭大相徑庭。雖然沒有注釋造成很大的閱讀困難,但是他的譯文越發掘越有趣,語言文字魅力展露無遺。從這個意義上講,梅維恒的翻譯是成功的,他將藥名詩的文趣發揮到極致。具體而言,可從如下三方面總結其的譯文特色。

3.1 用植物等名詞傳譯藥名

經統計,梅維恒在譯文中使用植物名78處計74種,動物名6處計4種,礦物名6處計6種,藥物名4處計3種,上述各類名詞合計94處87種,每行計有約1.07個。由此可見,其用植物等名詞凸顯藥名詩譯文特色的目的非常明確。為實現這一文字游戲,他并不一味墨守成規,而是將這些名詞添加了曲折變化,使之遍布整個譯文,細讀起來別有一番韻味。一是直接使用名詞。這種例子較為常見,如藥名詩第一句“妾是仵茄之婦細辛”,他譯為“I, Belladonna, am the wife of a man named Wahoo”。“Belladonna”即“顛茄”可入藥,含多種生物堿致命毒素,因含“茄”字而為其所用,“Wahoo”即“衛矛”,因含/w/的音而被采納。由此可見,為翻譯藥名詩真是費了苦心。然而,為達到傳譯藥名的目的,他并不在意藥效,所用藥名是不是毒藥(如belladonna)并非其考慮的要點。與這一句相呼應的“余亦不是仵茄之子”,他譯為“Potash!Nitre am I this fellow Wahoo whom you speak of”。“Potash”即“鉀堿”,“Nitre”即“硝酸鉀”,二者皆是化合物,可做肥料使用。梅維恒的譯文顯然已經脫離了植物藥名的范疇,將萬物皆可入藥的中醫特色發揮到相當高度。有時為追求聲音效果,梅維恒采用“pawpaw”“jalap! jalap!”“tartar”“willows waving in the wind”等;有時為均衡對稱,梅維恒采用“arti-choked with antimony”“goldenrod and silverweed”“stoneworts and rockweeds”等。這些例子足見梅維恒用心巧妙,譯技高超;二是名詞用作動詞。梅維恒玩文字游戲,直接把一些名詞放在動詞的位置,如加上相應的后綴,這些名詞就有了動詞的意味。更進一步說,梅維恒并不是隨意使用這些名詞,而是盡量挑選那些發音相近的詞來復現諧音雙關語。如“He’ll forget me not”一句中的“勿忘我”(forget me not),“I mint at the gate”一句中的“薄荷”(mint諧音meet);“Sloed down my steps”一句中的“野李”(sloe諧音slow),“how he hopsed”一句中的“啤酒花”(hops諧音hope);三是名詞用作分詞(即名詞加詞綴)。這屬于文字游戲的變體。如“long orrised honeysuckle”中的“鳶尾草”(orris)直接加后綴“ed”,變成了一個過去分詞。如上文所述,梅維恒在這種文字游戲中同樣照顧到雙關語的特色,如“Hemlocked in here”中的“hemlock”(毒芹)諧音“home lock”,“Clovered with shame”中的“clover”(三葉草)諧音“cover”;四是名詞用作副詞(即名詞加詞綴)。這同樣屬于文字游戲的變體,但梅維恒的破格之舉使譯文變得更加不合常規,如名詞“ginger”(姜)加上“ly”變成副詞“gingerly”,“saffron”(藏紅花)直接變成副詞“saffronly”。此外尚有較為常規的做法,即把名詞變成形容詞后再變成副詞,如“rue”(蕓香)一詞所變化而成的“ruefully”。最理想的例子當屬選用能夠體現諧音雙關的詞,但是譯文很少能夠這樣完美,如“Fennelly,I arrived here”一句中的“fennel”(茴香)諧音“final”。

3.2 再造雙關語

梅維恒的文字游戲一直在以最大限度地傳譯雙關語,他最艱苦的努力和出人意料的成功之處在于能夠再造雙關語。把雙關語譯為不同的雙關語,這大大增加了翻譯的可能性[16],這種例子約有14處。如“hellebore”(藜蘆)拆分為“hell-of-a-bore”,“bleeding heart”(桂竹香)合并為“bleedingheart”,“currant”(醋栗)諧音“current”(水流),“goatsbeard”(婆羅門菊)諧音“goat beard”(羊須)。最有意思的當屬“Rose Hips was my low-class companion, Nelson Rockyfeldspar my uppercrust chum”一句中提到上流社會好友時,梅維恒用“Nelson Rockyfeldspar”來諧音“Nelson Rockfeller”(納爾遜·洛克菲勒),其中“feldspar”為礦物“長石”,這處雙關語的再造非常符合句意,極其精妙。

3.3 借用典故、俚語、別稱等

藥名詩中的藥名涉及中國傳統文化和典故,梅維恒在翻譯中同樣采取了特別的技巧來豐富自己的翻譯手段。如一些藥名的別稱或俚語:“traveller's joy”(葡萄葉鐵線蓮)“jack-in-the-pulpit”(三葉天南星)“lily-of-the-valley”(鈴蘭)“witch hazel”(北美金縷梅)“spring beauty”(春美草)等。此外,梅維恒提到還用了“a Robin-Run-Around”來指代亡命的伍子胥,活用“bittersweet”(蜀羊泉)以構成矛盾修辭法(bittersweet tears),足見其思域寬泛,手段高明。

4 結語

毫無疑問,翻譯藥名詩雙關語是極其艱難的工作,但正如翻譯理論家紐馬克(Newmark)所言,雙關語的翻譯具有“難以抗拒的趣味”[17]。梅維恒堅定的翻譯信念、較真的翻譯態度、輝煌的翻譯實績都值得頌揚。梅維恒英譯藥名詩的過程和譯文成構特色展現了文字游戲的反叛與自洽。不論是割裂雙關、再造雙關還是超越雙關,他最終完成了不可譯而譯之的創舉,讓藥名詩這一不可傳譯的詩體獲得了“再生”,使《伍子胥變文》英譯本的完整性得以延續。對敦煌變文這一中國俗文學體裁的國際傳播和接受而言,梅維恒的默默耕耘功不可沒。

主站蜘蛛池模板: 黄色网在线| 欧美亚洲国产一区| 国产成人禁片在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 2020精品极品国产色在线观看| 欧美精品xx| 99久久精品美女高潮喷水| 国产福利在线免费观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 午夜福利亚洲精品| 中文精品久久久久国产网址| 高h视频在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 中文字幕有乳无码| av天堂最新版在线| 久久96热在精品国产高清| 亚洲精品国产乱码不卡| 国产丝袜第一页| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产清纯在线一区二区WWW| a天堂视频| 欧美日韩在线国产| 国产一线在线| 午夜激情婷婷| a亚洲视频| 狠狠综合久久| 99青青青精品视频在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 久久a级片| 欧美日本一区二区三区免费| 亚洲性影院| 久久99热66这里只有精品一 | 日韩午夜片| 欧美日本在线| 亚洲成a人片77777在线播放| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 青青久久91| 精品少妇人妻一区二区| 一区二区三区成人| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产高清毛片| 亚洲国产天堂久久综合| 乱人伦视频中文字幕在线| 九九热视频在线免费观看| 国产精品va免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 啊嗯不日本网站| 欧美日韩一区二区三| 2024av在线无码中文最新| 人妻丝袜无码视频| 亚洲国产天堂在线观看| 午夜国产精品视频黄| 嫩草在线视频| 亚洲成年人片| 欧美亚洲欧美| 亚洲欧美另类日本| 福利小视频在线播放| 国产福利2021最新在线观看| 中文字幕人妻av一区二区| 中文字幕在线视频免费| 欧美国产中文| 激情五月婷婷综合网| www.youjizz.com久久| 国产网站免费| 日韩精品高清自在线| 成人午夜久久| 欧美亚洲激情| 国产乱人免费视频| 亚洲色图欧美视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 思思热精品在线8| 国产精品久久久久鬼色| 日韩毛片在线视频| 成人噜噜噜视频在线观看| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 99精品影院| 中文字幕永久视频|