王芹
我國政治文獻中大量動詞高頻率出現,如何更好地翻譯這些高頻動詞,讓政治文獻的譯文既能精準反映出原文內涵又能更符合簡潔的英語行文習慣,值得我們認真去思考和研究。
(一)研究語料
本文以《習近平談治國理政》(第二卷)(下稱《理政2》)中英文本為研究語料。《理政2》涵蓋了有關中國夢、小康社會、新發展理念、強軍興軍、特色大國外交等17個主題,中文全書569頁,英文全書601頁(不含索引)。
(二)研究步驟
1.構建《理政2》雙語平行語料庫。2.統計《理政2》中文版詞頻。3.解析高頻動詞英譯策略。
學界對漢語動詞英譯研究多集中在詞類轉換技巧上,如動詞轉名詞、介詞、形容詞、副詞等[2]。但利用CUC ParaConc在自建語料庫檢索后,除零星采用動詞轉介詞和名詞策略外,《理政2》中高頻動詞的翻譯策略主要體現在兩個方面:(1)同詞多譯;(2)動詞省譯。
在翻譯政治文獻高頻動詞時,譯者采用同詞多譯策略,可減少中式英語,確保譯文地道、表達多樣性,還可結合雙動詞、語義重復等因素,省譯冗余的動詞,增強譯文簡潔性和精確性。總之,研究政治文獻高頻動詞的翻譯策略對我們的翻譯教學和實踐都具有較大的借鑒意義,值得我們進行更深入細致的研究。
[1]蔡輝.語料對齊工具的性能比較與選擇[J].中國翻譯,2019(3):150-155.
[2]謝旭升.漢語動詞英譯的多端口處理[J].中國科技翻譯,2002(4):4-7.
[3]李長栓,陳達遵.聯合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2014:11.
[4]習近平.習近平談治國理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.
[5]Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:北京聯合出版公司,2018:2.