999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗文化翻譯中的文化“失真”與“傳真”*

2020-01-18 20:17:45王智華
湖州職業技術學院學報 2020年2期
關鍵詞:失真文化

孫 靜,俞 珍,王智華

(上饒師范學院 外國語學院, 江西 上饒 334000)

在文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,翻譯在中國民俗文化對外傳播中扮演著很重要的角色。做好中國民俗文化翻譯工作有利于中國文化在異域的傳播,有利于提升中國文化的國際影響力和國際地位,并促進不同文化之間的交流與融合。中國民俗文化是中華民族的瑰寶,是中國傳統文化的重要組成部分。“民俗”一詞由薩克遜語中的folk和lore合成,意思是“民眾的知識”或“民眾的智慧”[1]1。中國民俗文化具有歷史積淀深厚、形式多樣、魅力獨特等優勢。翻譯和外宣中國民俗文化,既是對我國傳統文化的繼承和發揚,又是提高我國國際地位和提升我國文化軟實力的重要手段。

一、文化失真和文化空缺

中國民俗文化有著數千年的歷史,博大精深,做好中國民俗文化的翻譯和外宣工作,在促進中國文化的傳播方面有著重大作用。由于翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,語言和文化的差異必然導致某些文化內涵在翻譯中受到某種程度的損失,因而文化失真的情況在翻譯中很常見[2]41。民俗文化呈現在人們生活的方方面面,如服飾、飲食、交通、風俗習慣等,均包含了政治詞語、宗教詞語、信仰詞語、神話和典故詞語、文化負載詞語等。由于民俗文化中的一些表達背后其往往蘊含著獨特的文化內涵,經過翻譯后,其在漢語文化中所體現出來的某些獨特文化內涵,在英語中往往會不同程度地喪失甚至不復存在,這就是所謂的文化失真[3]97-101。文化空缺是造成文化失真現象的主要原因之一。

文化空缺分為部分空缺和完全空缺。部分空缺是指在將源語翻譯成目標語過程中,可以在目標語中找到涵義相似的表達詞匯,比如中國民間傳統節日中的七夕節及其由來。“牛郎織女”故事是我國的四大民間愛情傳說之一,而七夕節和牛郎織女的傳說有著密切的關系。相傳,每年七月初七,牛郎織女就會在鵲橋上相會。在西方國家,也有一個類似的節日——情人節。這一節日是西方國家的傳統節日,在每年的公歷2月14日。情人節起源于基督教,在這一天,人們會用不同的方法來表達愛意。在翻譯過程中我們可以將七夕節翻譯成“Chinese Valentine’s Day”。完全空缺是指在將源語翻譯成目標語過程中,找不到涵義相近的詞。如“八卦”一詞,若不放在具體的語境中看,就會被直接翻譯成“gossip”,這就是文化失真現象。“八卦”一詞在中國文化中指的是根據大自然的陰陽變化,把事物平行組合成八種不同形式,其實是一種文字表述符號,可翻譯成“Bagua”或“Eight Diagrams”。文化空缺會給翻譯帶來一定的困難和挑戰。譯者在翻譯過程中既需要考慮到民俗文化詞語的內涵意義,也要采用一些翻譯方法和策略。

二、文化傳真下的民俗文化文本翻譯

在當今,中外文明的交流碰撞日趨頻繁,中國文化迸發出了更加耀眼的光芒,正在演變成世界文化[4]74。中國民俗文化英譯也成為了譯者和學者們關注的重點。翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,它還會受到文化的制約。與文化失真相反,文化傳真要求譯者準確地再現原文風格和內容,幫助目標讀者準確理解原文,獲得與源語讀者一樣的審美感受。文化傳真分為質的傳真和量的傳真,前者要求譯者準確把握和再現原文,后者要求譯者在把握質的基礎上,實現對原文信息和內容的完整傳達,避免“缺斤少兩”。以下,筆者將以《中國民俗文化叢書節慶卷》翻譯為例,分析譯者基于文化傳真的角度,采用相應的翻譯策略進行文化補償。

(一)飲食文化

《中國民俗文化叢書節慶卷》講述了中國14個傳統節日及其來源風俗等故事,飲食文化也是書中的重要組成部分。書中介紹了一些獨具特色的食物,但在目標語中卻幾乎找不到完全對應的詞語來表達,因此就出現了文化“空缺”現象。譯者通過補償方式,讓目標語讀者獲得對等感受。如:

例1:人們在過潑水節時,各家均要制作傳統的傣族食物,還要吃烤魚等民族風味食品,尤以“毫咯素”與“毫火”最為著名[5]35。

During the celebration of Water-sprinkling Festival, traditional Dai foods will be made by every family, such foods with ethnic flavors as roast fish are their choices, and the most famous among them are “Haolosu” and “Haohuo”.

這是《中國民俗文化叢書節慶卷》對潑水節時人們吃的一種食物所進行的描述。文中提到的“毫咯素”和“毫火”是傣族特有的兩種食物,《中國民俗文化叢書節慶卷》對“毫咯素”和“毫火”這兩種食物分別進行了解釋。在此處,譯者使用音譯法,根據這兩個詞的漢語拼音對之進行翻譯,保留了源語原汁原味的特色和色彩。又如:

例2:臘八豆腐是一種民間風味特產。每到臘月初八的時候,鄉村里的家家戶戶都要曬制豆腐,民間將這種曬制的豆腐稱作“臘八豆腐”[5]125。

Laba tofu is a particular kind of food in the folk. When it comes to the eighth day of the twelfth lunar month, all families in the country will let tofu be exposed to the sun, and the naturally exposed tofu is called Laba Tofu.

這段材料提到了臘八節要吃的食物——臘八豆腐,并介紹了臘八豆腐的制作方法。在翻譯這段材料時,譯者使用了直譯法,譯文與原文內容一致,保留了原文的風格和特色。臘八豆腐無法在目標語中找到文化涵義相等的表達,而“豆腐”這一漢語文化負載詞的英譯“tofu”已被西方國家所接受,故譯者也使用了音譯法。在此處所舉例子之外,書中還提到了其他很多節日的飲食文化,如元宵節吃的湯圓翻譯為“sweet dumplings”;再如吃糕點“eating refreshments”,農歷二月二吃的龍須面“dragon-whisker-like noodle”,七夕節吃的巧果“eating Qiaoguo”等等,翻譯中都用了直譯法或音譯法,形象生動。

(二)風俗習慣

中國文化歷史悠久,風俗習慣在百姓日常生活中隨處可見。但是,由于歷史背景和文化的差異,中西方的風俗習慣存在著很大的不同,這就會出現文化“缺省”現象。在翻譯過程中,譯者需注意這一情況,翻譯時要照顧到目標語讀者。如:

例3:花燈是一種傳統的民間手工藝制品,是中國傳統文化的重要符號。花燈最初源于祭祀活動,后又發展為一種娛樂活動。花燈最早產生于漢代……在中國古代,元宵節這一天,人們不僅賞花燈,而且還要舉行猜燈謎活動[5]4-5。

A festive lantern is a traditional folk artifact and also an important symbol in Chinese traditional culture. It originated from worshiping events in Han Dynasty, and later became an entertainment project…… In ancient China, people did not only enjoy the lanterns but also had an activity of guessing lantern riddles.

元宵節這一天人們會有各種各樣的互動,比如猜燈謎、吃湯圓、舞龍舞獅等等,而這里提到的僅是賞花燈。花燈,其實是燈籠,并不是長得像花一樣的燈,它是一種手工藝品。在元宵節這一天,人們會將它懸掛在門口、廣場等地,供大家觀賞。譯者將“花燈”譯為“festive lantern”。festive一詞表示“節日的,喜慶的,歡樂的”,用在這里能夠表達出人們的喜悅快樂之情。譯者用了“lantern”而非“lamp”一詞來表示“花燈”的“燈”。文中的“燈”指的是燈籠,而“lamp”在英文中表示的意思是燈泡、燈等意思,與文中表達的意思相差甚遠,使用“lantern”準確再現了原文的意思。又如:

例4:接姑奶奶:每逢二月初二的時候,出家的女兒要返回娘家,與父母團聚。所以,二月初二這天清晨,娘家的人就要早早起來,將屋子打掃干凈,準備迎接女兒回家。各地接姑奶奶的風俗略有不同,但大體程序相同[5]16。

Inviting the Married Daughters Home: On every lunar February 2nd, the married daughters would return their parents’ home for a reunion celebration. On the morning of this day, the relatives of their parents’ family would get up early and do a thorough cleaning of the house to greet their daughters. Different places share different customs, but similar general procedures.

這段文字描述的是中國傳統節日二月二的風俗習慣之一——接姑奶奶。通過查閱現代漢語詞典,發現姑奶奶一詞有三層含義:第一指的是父親的姑母,第二指的是娘家稱呼已經出嫁的女兒,第三指的是潑辣、厲害的女子(含戲謔之意),也用于這類女子的自稱[6]463。通過閱讀,可以知道文中的“姑奶奶”指的是第二種意思,所以譯者將其翻譯成“the married daughters”。此外,原文中的日期二月二指的是農歷二月二,譯者翻譯時加上了“lunar”一詞。譯者在翻譯時必須弄清楚這類詞所指的意思,充分考慮語境,這樣才能準確傳達原文,不給目標讀者造成一頭霧水。

(三)民俗傳說

民俗傳說講述了中國傳統節日的起源,反映了中華民族的傳統文化精神,傳說中的人物都被進行了神化。民俗傳統凸顯出中國文化的個性,目標讀者通過閱讀民俗傳說故事會更了解中國文化,民俗文化翻譯可以實現跨文化的交流和傳播。

例5:民間有許多關于潑水節來歷的美麗傳說。據說在很久以前,有一個荒淫殘暴的魔王在西雙版納為非作歹。一天,魔王搶了十一個美麗的姑娘。之后,他又去搶來了第十二個姑娘。這個姑娘不僅是最美麗的一位,也是最為聰慧的一位。她在決定自救的同時,也為老百姓除掉這個魔王[5]28-29。

There are many beautiful legends in folklore about the origin of the Water-sprinkling Festival. It is said that there was an dissolute and cruel monster who had committed many towering crimes in Xishuangbanna long long ago. One day, having robbed eleven beautiful girls, he went to rob the twelfth girl, the cleverest and the most beautiful one. She decided to save herself and got rid of this monster for all the people.

英語重形合,漢語重意合,英語句子通常會使用關系詞來連接成長句,但漢語喜短句,注重連貫性。譯者在這段文字的翻譯中使用了一個主語從句和定語從句,這在表達上就顯得更加平衡。潑水節是傣族的一種特有節日,是國家非物質文化遺產之一。潑水節的來歷與上文中提到的魔王有關。譯者在翻譯中采用的還是之前的方法,忠實原文的風格和格式。原文中的“為非作歹”譯者用了一個定語從句來表述,同時譯者還用了“towering crimes”一詞來反映魔王的滔天罪行。

例6:傳說,在很久很久以前,當時有一種叫“年”的怪獸。這個怪獸長得十分兇狠,頭上的觸角很長,常年居住在海底。只有每年除夕的時候,才會爬上岸邊來,偷吃田里的糧食,以及農民家中的牲畜[5]128。

Legend has it that long ago, a fierce and cruel monster called Nian with long feelers on its head living under the sea all the year around. Only on every Chinese New Year’s Eve, it crawled on the shore to steal the grain in the fields and the livestock in farmer’s houses.

例6中一共有三個句子,但譯文中譯者將第一句和第二句用with連在一起,符合英語中形合的特點。“年”是怪獸的名字,非常兇猛殘暴,譯者在翻譯中將“當時有一種叫‘年’的怪獸。這個怪獸長得十分兇狠”連在一起,直接譯為“a fierce and cruel monster called Nian”。這樣,就能夠讓讀者清楚地了解到“年”在此處指代的意義。

三、結 語

讓中國文化“走出去”是我國對外交流的目標,而翻譯就是最有效、最直接的手段。中國傳統民俗文化“走出去”能夠促進中國與世界其他國家文化的交融,同時也能為世界文化的多樣性注入新鮮血液。在當今全球化語境下,應盡量避免中國民俗文化翻譯中的缺省和文化失真現象,一旦造成這種現象就會給讀者造成障礙。作為譯者,應該借助一些補償策略,對信息進行增補、解釋,讓文化保持質的傳真和量的傳真,讓讀者感受到中國文化的博大精深,欣賞到原文的獨特魅力,最終促進中國民俗文化的傳播。

猜你喜歡
失真文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
淺談會計信息失真
商情(2016年43期)2016-12-23 13:24:06
關于國企會計信息失真的成因及對策研究
數據時代下國企會計信息失真成因分析及治理對策思考
智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:08:12
企業會計信息失真及其解決對策
商(2016年32期)2016-11-24 16:14:03
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 福利姬国产精品一区在线| 不卡视频国产| 久久成人免费| 国产一二三区在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 中文无码精品a∨在线观看| 一级香蕉人体视频| 中文精品久久久久国产网址 | 亚洲欧美天堂网| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 99在线观看视频免费| 国禁国产you女视频网站| 久久精品午夜视频| 精品伊人久久久香线蕉 | 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲福利视频网址| 久久精品丝袜| 日韩无码真实干出血视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产人成乱码视频免费观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲成年人网| 婷婷六月在线| 中国毛片网| 国产成本人片免费a∨短片| 狠狠干欧美| 国产九九精品视频| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美成人午夜影院| 伊人91在线| 99久久婷婷国产综合精| 国产精品19p| 67194亚洲无码| 亚洲欧美另类专区| 一级毛片中文字幕| 国产成人高清精品免费| 欧美午夜视频| 久久久久免费精品国产| 国产午夜一级毛片| 国产在线视频欧美亚综合| 久久a级片| 欧美亚洲香蕉| 五月婷婷中文字幕| 91国内在线视频| 国产亚洲欧美在线专区| 国产极品美女在线播放| 亚洲天堂视频网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 精品成人一区二区三区电影| 无码一区中文字幕| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲人成人无码www| 国产极品粉嫩小泬免费看| 无码日韩视频| 日韩一区二区在线电影| 欧美日韩中文字幕在线| 国产真实乱了在线播放| 亚洲一区网站| 欧美天堂久久| 中国一级毛片免费观看| 日本三级欧美三级| 71pao成人国产永久免费视频| 国产在线观看第二页| 99视频只有精品| 在线不卡免费视频| 欧美日韩激情在线| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美精品在线视频观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 女人18毛片一级毛片在线| 午夜国产小视频| 91娇喘视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 香蕉国产精品视频| 日韩欧美国产三级| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产91成人|