999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

登特-楊父子譯《水滸傳》中帽、抹額和幞頭的翻譯研究

2020-01-19 03:00:02劉幼玲王金秋
黃山學院學報 2020年1期

劉幼玲,王金秋

(浙江旅游職業學院,浙江 杭州311231;黃山學院 外國語學院,安徽 黃山245041)

一、引 言

《水滸傳》[1]對市井生活刻畫得活靈活現,中國學者對《水滸傳》的翻譯研究幾乎涉及語言學的各個方面,研究方法也層出不窮,如王愛玲運用關聯理論研究賽珍珠(Pearl S.Buck)譯本(All Men Are Brothers)和沙博理(Sidney Shapiro)譯本(Outlaw of the Marshes)稱謂語的翻譯[2];張曉花等對沙博理譯《水滸傳》中的情節、成語、諺語、隱喻、歇后語、人物服飾和民俗民風的翻譯進行了分析[3];還有論文中對水滸服飾有所探究[4],并對登特-楊父子譯《水滸傳》上衣的翻譯進行了分析研究[5]。縱觀《水滸傳》英譯研究30多年的歷史,關于其服飾詞匯英譯的研究為數不多,加上登譯《水滸傳》成書時間較短,相關的研究較少。探析登譯《水滸傳》[6]中服飾詞匯的翻譯,旨在進一步彌補學術界對《水滸傳》服飾方面研究的空白,揭示中華傳統服飾的特點,探究譯者的翻譯策略,進而為《水滸傳》的英譯研究添磚加瓦,為中華文化的傳播注入微薄之力。

二、帽及其英譯

帽,亦作“冒”,又稱“帽子”,頭衣,在巾的基礎上演變而成。由于戴帽子比扎頭巾方便省事,遂取而代之。宋代士人戴帽風氣極盛,且別出心裁,自創新樣。然此時“帽”和“巾”的概念常常被混為一談,“帽”可謂“巾”,“巾”可謂“帽”。宋周煇《清波雜志》卷二:“自昔人士皆著帽,后取便于戎服。”[7]因為其時代的特殊性,在翻譯上,我們也要靈活變通,不可拘泥一格。

要討論帽的翻譯,我們先來看《水滸傳》中幾處關于“花帽”的翻譯。在第72回《柴進簪花入禁苑》,施耐庵寫道:

柴進慌忙去了巾幘、衣服、鞋襪,卻脫下王班直身上錦襖、踢串、鞋胯之類。從頭穿了,帶花帽,拿了執色。

Mr.Chaihurriedly took offhisown cap,clothingand shoes,and then removed Wang’s robe,and other garments,his shoes and so on,and put them all on,not forgetting the coloured cap and the identifying badge.

回到酒樓上看那王班直時,尚未醒來,依舊把錦衣、花帽、服色等項都放在閣兒內。柴進還穿了依舊衣服,喚燕青和酒保計算了酒錢……他的服色號衣都在這里……王班直到晚起來,見了服色、花帽都有,但不知何意。

Passing out through the Gate of Eastern Splendour he returned to the inn.Officer Wang had still not woken up.Mr.Chai replaced the robe,cap,badge and other items,changing back into his own clothes.he told the Prodigy to settle the bill with the waiter and leave the change as a tip...His specialclothing and badge are all there...It was late when Officer Wang awoke.He saw all his clothes were there and the cap with the badge,so he had no idea what had happened.

登特-楊先生用“the coloured cap”和“cap”來翻譯“花帽”。按理說,“花帽”就是有花樣紋樣的帽子,將其翻譯為“the coloured cap”似乎可行,然而在此處,我們得結合上下文,才能理解“花帽”的真正含義。柴進和燕青二人進入京城時,便看見“往來錦天花帽之人”,二人遂上了一個小酒樓,從樓上望時,“見班直人等多從內里出入,頭邊各簪翠葉花一朵”,后從王班直那里得知“今上天子慶賀元宵,我們左右內外共有二十四班,通類有五千七八百人,每人皆賜衣襖一領,翠葉金花一枝,上有小小金牌一個,鑿著‘與民同樂’四字,因此每日在這里聽候點視。如有宮花錦襖,便能勾入內里去”,因此可以推斷,這里的“花帽”其實指的就是帽邊插了“翠葉金花”的帽子,而非我們平常所說的“coloured cap”。此處“花帽”譯為“the cap with the jadegreen leaf and golden flower stuck in”更為妥當。

《水滸傳》第2回和第11回寫道:

那太公年近六旬之上,須發皆白,頭戴遮塵暖帽。

The master of the house was a man of some sixty years or more,and his hair was completely white.He wore a hood,for warmth and protection from the dust

林沖看那人時,(朱貴)頭戴深檐暖帽,身穿貂鼠皮襖,腳著一雙獐皮窄靿(yao)靴;身材高大,貌相魁宏。

Lin Chonginspected him.Hewaswarmly dressed in a soft peaked cap,a sable coat,and deerskin boots.He was a big man,with a broad face.

這兩處都出現了“暖帽”一詞。暖帽是指冬季所戴的帽子,“遮塵暖帽”譯為“hood”后加“for warmth and protection from the dust”突出其功能,“hood”表“帽”之意時解釋有三,分別是:“a part of a coat,etc.That you can pull up to cover the back and top of your head”(連在外套等衣物上的風帽,為外衣的一部分,拉起來便可蒙住頭部和頸部)、“a piece of fabric put over sb’s face and head so that they cannot be recognized or so that they cannot see”(面罩)和“a piece of colored silk or fur worn bu the person wearing it”(學位連領帽)[8]。縱觀“hood”的釋義,用來表示“暖帽”似乎欠佳。“soft peaked cap”意思是軟的有帽檐的帽子,并未突出其檐之深的特點,另“soft”用在此處有些牽強,“soft”本身有“軟”的意思,況且“暖帽”到底“軟”否,還需進一步認證,不妨改“soft”為“long”,將“深檐暖帽”譯為“long-peaked cap”。

“烏紗帽”對于愛看古裝劇的人來說并不陌生。烏紗帽是以黑色紗羅制成的軟帽,通常做成桶狀,戴時高豎于頂。魏晉以后較為流行,尤以逸士文人所戴為多。[7]64烏紗帽是古代官吏所戴的一種帽子,在后來的演變中逐漸用來比喻官位。烏紗帽最初是庶人所戴的一種便帽,東晉時官員才開始佩戴。隋朝開始,烏紗帽正式成為“官服”的一個組成部分,于唐朝開始興盛起來,宋朝的人們在烏紗帽上加了雙翅。《水滸傳》第76回蕭讓就戴“烏紗帽”:

左手那一個,烏紗帽,白羅袍,胸藏錦繡,筆走龍蛇,乃是梁山泊掌文案的秀士圣手書生蕭讓。

The one on the left in a winged hat was that masterful exponent of the brush,author of all Mount Liang’s documents,Magic Hand Xiao Rang.

登特-楊父子將其譯為“a winged hat”。“a winged hat”表達的是“有雙翅的帽子”(a winged hat isa hatdecorated with wings,usually on both sides),凹顯了烏紗帽的形制,是可取的譯文。在中國風土人情不斷吸引西方游客的今天,我們有理由將中國傳統文化更加具體地呈現給世界。像“烏紗帽”這樣帶有強烈中國傳統文化韻味的詞語,應規范其翻譯,這樣不僅有利于外國讀者了解中國文化,更是對中國傳統文化的尊敬和捍衛。

此外,在第67回,單廷珪“戴一頂渾鐵打就四方鐵帽”,被譯為“his helmet was black”。鐵帽,顧名思義,是用鐵打就的帽子。“四方”指帽子的形態,即該帽子是方形的。“渾鐵打就四方鐵帽”即用純鐵打造的方形帽。登特-楊先生用“his helmet was black”來翻譯“渾鐵打就四方鐵帽”有誤譯之嫌。純鐵是光亮的銀白色,而非“black”(黑色)。建議此處譯為“pure-iron-made square helmet”。

三、抹額及其英譯

宋代普遍使用抹額。抹額是武士或儀衛的額飾,以不同顏色的巾帛截為條狀,系在額間,作為標識。一般多扎在幞頭、帽子之外。[7]116《水滸傳》108條好漢中,數呼延灼最愛戴抹額,在第54回呼延灼與孫立交戰和第107回與滕戡交戰時分別戴著“鎖金黃羅抹額”和“銷金黃羅抹額”,而他的對手孫立和滕戡都戴著“大紅羅抹額”。

呼延灼是沖天角鐵幞頭,銷金黃羅抹額,七星打釘皂羅袍,烏油對嵌鎧甲,騎一匹踢雪烏騅;滕戡是交角鐵幞頭,大紅羅抹額,百花點翠皂羅袍,烏油戧金甲,騎一匹黃馬。

Twin Rods had a steel helmet with a towering crest,a yellow silk headband shot with fold,a black silk robe with seven stars and oiled black chainmail.He rode a black charger with white socks.The other also had a crested helmet,a red silk headband,a black silk robe patterned with blue flowers,oiled black chainmail threaded with gold and he rode a fiery chestnut.

宋江見活捉得天目將彭玘心中甚喜。且來陣前看孫立與呼延灼交戰。孫立把槍帶住,手腕上綽起那條竹節鋼鞭,來迎呼延灼。兩個都使鋼鞭,那更是一打扮:病尉遲孫立是交角鐵幞頭,大紅羅抹額,百花點翠皂羅袍,烏油戧金甲,騎一匹烏騅馬,使一條竹節虎眼鞭,賽過尉遲恭;這呼延灼卻是沖天角鐵幞頭,鎖金黃羅抹額,七星打釘皂羅袍,烏油對嵌鎧甲,騎一匹御賜踢雪烏騅,使兩條水磨八棱鋼鞭。

Colonel Sun with his lance and with the jointed steel rod hanging from his wrist,galloped to encounter Twin Rods.They both fought with the rods,a form of combat at which both were equally skilled.Colonel Sun wore a cross-barred helmet,a scarlet silk headcloth,and a black robe studded with jade green decorations.

“鎖金”應該是一種工藝,將細金線盤曲相套,制成鎖鏈狀,“a golden headcloth”并未表達出“鎖金”這一工藝;“銷金”是指將金塊加工成粉末,作顏料印染或描繪衣物。[7]670“a yellow silk headband shot with fold”無法在外語讀者心中產生“銷金”的意象,“shot with fold”意思是“用褶繡”,屬于誤譯。“大紅羅抹額”分別被譯為“a scarlet silk headcloth”和“a red silk headband”。“scarlet”意為“bright red”與中國傳統的大紅色含義相符。登特-楊父子在第88回將“黃抹額緊束金箍”譯為“his forehead was tightly bound with a dark bandanna”、將“紅抹額亂鋪珠翠”譯為“a red headband with precious stone sewn to it)、“黃羅抹額”譯為“his forehead was bound with a yellow silk bandanna”。“ 黃 ”譯為“dark”似乎有誤譯之嫌,此外,“金箍”和“亂鋪”并未譯出來,這里屬于典型的漏譯。

在登譯《水滸傳》中,抹額一詞分別被譯為“headcloth”“headband”和“bandanna”。“bandanna”是“a piece of brightly colored fabric worn around the neck or head”(色彩鮮艷的圍巾或頭巾)[8]114。登譯3種“抹額”,僅“headband”(束發帶)與“抹額”的概念基本一致,“headcloth”和“bandanna”似乎更容易讓人聯想到裹在頭上的“頭巾”,用來翻譯“條狀”的“抹額”并不是特別恰當。“headband”雖也是“條狀”束發帶,但其在英語讀者心中僅能產生“普通的束發帶”的聯想,與金銀打就、珠翠滿飾的“抹額”實在有很大區別。每一種語言都具有自己獨特的文化底蘊,譯者有時候無法用一種語言完全地將另一種語言文化翻譯出來,這是文化翻譯中的一大遺憾。

四、幞頭及其英譯

幞頭,也被稱作折上巾,是一種黑色頭巾。宋代的幞頭里襯是以藤或草編成的巾子,外面用紗涂在漆上而做成,后來人們覺得漆紗已夠堅硬,便將里面藤草編成的巾子去掉。幞頭一般以直腳為多,宋代中期以后,兩腳越伸越長。據說兩腳展長,可防止臣僚們在朝議時竊竊私語。[7]122《水滸傳》第74回李逵“取出幞頭,插上展角,將來戴了”被譯為“He took out the magistrate’s cap with its attachments and put it on”,此處,幞頭被譯為“magistrate’s cap”(官帽),展腳被譯為“its attachments”(官帽附屬品),該譯文符合語境,與原文意思基本一致。

再如第54回孫立戴著“交角鐵幞頭”(譯文:a cross-barred helmet)大戰戴著“沖天角鐵幞頭”(譯文:a great spiked helmet)的呼延灼;第107回呼延灼同樣戴著“沖天角鐵幞頭”(譯文:a steel helmet with a towering crest)大戰戴著“交角鐵幞頭”(譯文:a crested helmet)的滕戡。鐵幞頭是指鐵制的盔帽。交角幞頭,亦作“交腳幞頭”,一種雙腳交叉折上的幞頭,其形制源于宋代,多用于宮廷儀衛。[7]125上例中,“交角鐵幞頭”分別被譯為“a cross-barred helmet”和“a crested helmet”。“a cross-barred helmet”意為兩腳相交的頭盔,與原意相符,是可取的譯文;“crested”意為“marked with a crest;used especially in names of birds or animals which have a crest”(有飾章的;尤其用于鳥類名稱,有鳥冠的,有羽冠的),“a crested helmet”意為有羽冠的頭盔(a helmet that has a crest on its top),與“交角鐵幞頭”所表達的概念完全不一致,是誤譯。沖天角幞頭,亦稱天角幞頭,一種直角幞頭,左右兩角以鐵絲為骨,因相對樹立,直沖云天,故名。多用于武士、儀衛。[7]124在上例中,“沖天角鐵幞頭”分別被譯為“a great spiked helmet”和“a steel helmet with a towering crest”。“spike”意為“a thin object with a sharp point,especially a pointed piece of metal,wood,etc.”(尖狀物、尖頭、尖刺)和“with one or more spikes”(有尖刺的、帶釘的),“crest”意為“(usually sing)crest(of sth)the top part of a hill or wave”a group of feathers that stand up on top of a bird’s head(雞冠、羽冠),我們發現,無論是“a great spiked helmet”還是“a steel helmet with a towering crest”,表達的都是“有高聳冠角的盔帽”,與“沖天角鐵幞頭”的含義完全相左,完全是譯者的主觀想象,屬于典型的誤譯。同樣的錯誤也存在于第109回王慶所戴的“沖天轉角金幞頭”的翻譯上,原文“王慶隨即卸下沖天轉角金幞頭”,譯文“He took off his towering crown”。“towering crown”意為“高聳的皇冠”,與“沖天轉角金幞頭”是完全不同的概念。

幞頭上的“角”最開始指的是幅巾(裁成方形的頭巾或布帕)上的四角,北周武帝時,將四角接長,以便系裹。至中晚唐時期,幞頭被制成帽子,改四腳為兩腳,腳用弦絲、竹篾或金屬細絲為骨,變成硬腳。[7]129從這里可以看出,“幞頭”其實早已脫離“巾”而成了“帽”,翻譯時用“cap”和“hat”更適合,鐵幞頭相當于盔帽,因此“helmet”是合適的譯文。

五、小 結

研究發現,在語言上,登特-楊父子的譯文流暢,通俗易懂,語言幽默詼諧,然而從展現原著服飾文化的層面來看,登譯《水滸傳》還存在許多不足之處,存在多處誤譯和漏譯的現象,如“交角鐵幞頭”“沖天轉角金幞頭”和“渾鐵打就四方鐵帽”是典型的誤譯,而后關于抹額的漏譯也讓人深省。在翻譯策略上,登特-楊父子采用了明顯的歸化策略,其翻譯目的“向西方讀者介紹這本書”并“譯出一個可讀的譯本”是影響其翻譯策略選擇的關鍵因素。衡量翻譯的標準千差萬別,評價譯者的方法也就難上加難,因而一部譯作的好壞并不能由其某一方面而決定。登特-楊父子有著扎實的寫作功底,這從他的譯作讀者的評價中可見一斑。然而對真正熱愛中國文化的譯入語讀者來說,文化方面的誤譯甚至漏譯給整個譯本大打折扣,讀者無法從中汲取更多文化營養;譯者的誤譯和對文化詞匯的隨意處理,也會傷害源語讀者的情感,讓他們認為自己的文化被誤傳。譯者有權選擇翻譯策略,但對原文隨意曲解和誤讀是不可取的。在中國日益強大的今天,文化的強大和再次崛起仍是每一個中國人、每一位譯者應該關注的問題。

主站蜘蛛池模板: 美女裸体18禁网站| 国产精品手机视频一区二区| 中国一级毛片免费观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 青青热久免费精品视频6| 日韩精品高清自在线| 国产成人高清精品免费5388| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产成人资源| 天堂亚洲网| 亚洲欧美激情小说另类| 婷婷久久综合九色综合88| 精品亚洲国产成人AV| 91精品啪在线观看国产| 美女高潮全身流白浆福利区| 999精品色在线观看| 国产精品福利社| 国产91小视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 黄色网站不卡无码| 青青青视频蜜桃一区二区| 真实国产乱子伦视频 | 美女国产在线| 成人在线观看不卡| 亚洲乱强伦| 好吊日免费视频| 精品国产福利在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲永久色| 91黄色在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 国产91av在线| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产免费人成视频网| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美日本激情| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲第一成人在线| 国产主播福利在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 日本一本正道综合久久dvd| 国产尤物在线播放| 精久久久久无码区中文字幕| 在线观看视频99| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 成年人福利视频| 97国产精品视频自在拍| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产日韩欧美成人| 91精品免费久久久| 97青青青国产在线播放| 狠狠v日韩v欧美v| 97se亚洲综合在线天天 | 久久99精品久久久久纯品| 夜夜爽免费视频| 国产国拍精品视频免费看| 福利在线不卡| 国内毛片视频| av大片在线无码免费| 欧美日韩另类在线| 999国内精品视频免费| 国产精品一区二区国产主播| 日本高清有码人妻| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 自慰网址在线观看| 国产女人综合久久精品视| 欧美啪啪一区| 免费精品一区二区h| 在线国产欧美| 久久情精品国产品免费| 中文字幕欧美成人免费| 人人澡人人爽欧美一区| 色综合网址| 青青青伊人色综合久久| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲视频免费在线看| 亚洲天堂精品在线观看| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美国产日产一区二区|