999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論閔福德厚翻譯《易經》的文本和超文本因素

2020-02-04 08:04:35鄭旭
名作欣賞·評論版 2020年10期
關鍵詞:易經文本

摘 要:閔福德《易經》 英譯本是當前西方權威的 《易經》 譯本,譯者在譯本中成功地采用了厚翻譯策略。閔福德《易經》 英譯本厚翻譯策略的使用是文本和超文本兩種因素協同作用的結果,其中文本因素包括《易經》 的文本類型和功能,而超文本因素包括譯者目的和讀者預期。

關鍵詞:《易經》 閔福德 厚翻譯 文本 超文本

一、引言

《易經》被譽為“群經之首,大道之源”,是凝聚了中華民族數千年智慧的無價瑰寶。從17世紀起,西方開始了對這部神秘的東方巨著的譯介,涌現出一批優秀的譯本,其中影響較大的英譯本有理雅各(James Legge,1815—1897)、韋利(Arthur Waley,1889—1966)、衛禮賢/貝恩斯(Richard Wilhelm, 1873—1930/Cary F. Baynes 1883—1977)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy,1952—)等人的譯本。2014年著名漢學家、翻譯家閔福德(John Minford)的《易經》英譯本——I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom問世,這部歷經十二年錘煉的杰出譯作贏得了學界的好評,國內學者也開始對其展開了研究并發表了少量研究成果。閔福德譯本的成功之處很大程度上歸因于其在譯本中采用的厚翻譯策略,即通過在譯文中添加長篇序言、注釋、闡釋、詞匯表、附錄和索引等方式,將讀者置于豐富的源語文化和語言環境中,使他們不僅理解了《易經》中古奧難訓的語言,還明白了語言承載的哲理思想。典籍翻譯中的厚翻譯并不罕見,其原因也很多,閔福德厚翻譯《易經》既有對文本因素的考量,又有對超文本因素的思考。

二、厚翻譯及其在閔氏《易經》英譯本中的體現

厚翻譯這一翻譯學術語是由時任美國哈佛大學哲學教授、非美文學研究中心翻譯學者的科瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)于1993年在《卡拉蘿》(Callaloo)雜志中提出的。在其撰寫的論文Thick Translation中,阿皮亞詳細闡述了與母親佩吉·阿皮亞(Peggy Appiah)一起編纂加納諺語時,為了彌補將加納南部語言契維語(Twi)翻譯成英文時造成的文化損失,在譯文中添加了注釋和評注,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環境中的翻譯策略。這些添加在譯文中的腳注、評述、闡釋性的文本為讀者提供了理解源語文化所需的背景知識,能夠引起譯文讀者對源語文化的關注和興趣。厚翻譯策略提出后,國內外學者對其進行了較為深入的研究。翻譯學家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)認為厚翻譯策略是研究跨語言翻譯和跨文化翻譯的好方法。譚載喜將厚翻譯定義為“增量翻譯”,認為這種翻譯方法可以使目標讀者更加尊重源語文化,更加欣賞他者文化背景下的人們是如何思維和表達自己的。王雪明和楊子認為厚翻譯策略“使源語文化的特征得以保留,目的在于促進目的語文化對他者文化給予充分的理解和更深切的尊重” 。Shuttleworth和Cowie認為譯者采用厚翻譯策略的原因是為了使目的語讀者對源語文化多一些敬意,讓他們更好地理解異文化的人們思考問題和表達自己思想的方式。厚翻譯策略在翻譯實踐中較為常見,嚴復在翻譯《天演論》時就在譯文中添加了大量的按語來介紹原著的歷史背景、作者的學術觀點、書中理論和中華傳統文化共通之處等內容,其目的是為了幫助讀者,尤其是沒有接觸過西方文化和科學知識的讀者更準確地理解和接受原著想要傳遞的信息,從而更好地獲得思想上的啟迪。嚴復譯作的成功從另一個角度印證此了翻譯策略的成功。

《易經》言辭簡練卻包含著深厚的哲學義理,普通讀者往往難以理解其古奧的語言和深邃的思想內涵嗎,成功翻譯這部“天書”的關鍵在于譯者的語言和文化功底以及能否運用恰當的翻譯策略。閔福德除了具備堅實的語言能力和漢學基礎,還巧妙地采用了厚翻譯策略,通過大量在譯文內外使用增量文本,補償了譯文讀者源語文化背景知識的缺失。閔氏《易經》英譯本中的厚翻譯主要體現在譯文內外兩個方面。在譯文外,開篇的長篇序言介紹了《易經》形成的歷史、 “經”和“傳”的基本內容、譯者的易學思想、翻譯理念、《易經》中所涉及的專有名詞解釋等。此外,閔福德添加了四十一頁附錄和三十四頁索引,羅列了譯文的參考書目、中國歷史人名、朝代名和文化術語等內容供讀者隨時查閱。在譯文內,他采用了直譯加注、闡釋性注釋、隨文注疏、顯性翻譯等翻譯方法,不僅翻譯了晦澀難懂的語言,而且闡明了語言承載的至深義理。這些在譯文中以增量文本形式出現的補償性文化信息,為不具備一定漢語語言功底和文化底蘊的讀者送去了福音,既從語言和文化兩維度降低了他們閱讀《易經》的難度,便于他們更好地賞析原文,又加深了他們對中華文化的理解和尊重。

三、閔福德厚翻譯《易經》的文本和超文本因素

翻譯既是一種語言轉換的活動,也擔負著傳承文化的責任,為了實現這些目的,譯者需要采取恰當的翻譯策略。閔福德在其《易經》英譯本中采用厚翻譯策略的原因較多,其中包括文本和超文本因素。

(一)文本因素 翻譯的文本分析實際上是對語言在某個語境中的使用功能進行分析,并根據預定的功能采取合適的翻譯策略,探討文本功能理論有助于譯者的翻譯決策。基于德國心理學家、語言學家卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言功能三分法,德國功能主義學派代表人物凱瑟琳娜·萊思(Katharina Reiss, 1923—2018)在其著作《翻譯與批評:潛力與制約》中,首次研究了文本類型和翻譯的關系,并建議譯者根據文本功能及其相應的語言特點和使用的交際情景采取相應的翻譯策略。萊思把文本劃分為三種類型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),并從語言功能的角度闡明了文本類型和翻譯策略的關系。她認為信息型文本主要是表現事實、信息、知識和觀點,如新聞稿、商業信函、說明書等,其語言特點是邏輯性強,文本注重內容而非形式,因此翻譯時應該用清晰簡潔的語言譯出原文想要表達的信息。表情型文本傳遞的是對人和物的感情和態度,例如傳記、戲劇、詩歌等,其語言具備美學特征,翻譯此類文本應該重視原作者發送信息的方式,采用仿效法達到忠實原文和原作者的目的。操作型文本旨在說服讀者采取行動,傳遞信息的方式目的性很強,看重讀者是否被說服和感染,這樣的文本有布道、競選演說、廣告等,翻譯時可采用“適應性”的翻譯使譯文保持和原文相同的美學和藝術效果。

分析文本的主要功能和語言特點有助于譯者采取恰當的翻譯策略。《易經》文本中蘊含了大量的文化和哲理信息,具有信息功能;同時卦爻辭是中國古典詩歌的雛形,將深厚的哲理蘊含在優美的形式中,擁有強烈的審美意蘊,因此具有表情功能;然而《易經》不僅揭示了人文和天文,其功用還體現了一個“化”字,化就是引導教化的意思,引導人們去認識天地自然之運行規律,使人們的行為符合天文,又用人類社會之人文精神去教化民眾,提升民眾的內心素養,使民眾之言行合乎人文。因此,從整體上看,《易經》屬于表情型和操作型文本。表情型文本是創作型的作品,其翻譯過程實際上也是譯者參與再創作的過程,譯者有很大的自由度可以盡情發揮自己的才能創造出杰出的譯文。以“坤”卦卦辭“元亨,利牝馬之貞。君子有攸往,先迷后得主,利;西南得朋,東北喪朋,安貞吉”為例,閔福德的譯文為:

Supreme Fortune. /Steadfastness of a Mare /

Profits, /Equae soliditas. /The True Gentleman/Has a Destination,/Sit quo est/

...

閔福德在翻譯時充分發揮了譯者的自由創造力,在譯文中添加了拉丁語來還原《易經》作為遠古時代的占卜經文的神秘感,同時也營造出一種中國遠古時代使用“咒語”的感覺,有一種深邃的沉思感,能夠讓讀者有一種讀到遠古時代文本的感受,穿越時空,靜靜冥想,在這樣的氛圍中,西方讀者更能夠將中國人“修身養性”的傳統與西方培養靈性聯系起來,達到認知和情感的共鳴,更好地體會《易經》中的中國古代精神傳統。又如“泰”卦卦辭“小往大來,吉,亨”,閔福德采用了直譯加注的方式來翻譯:

The Small /Depart /The Great /Arrive. /This is Auspicious. /Fortune.

《易經》的卦爻辭往往含有詩歌的意蘊和美感,具有表情型文本功能,翻譯時要盡量使譯文和原文在美學上達到對等的效果。李斯特認為如果原文是詩歌,譯文也應該是詩歌;原文優美,譯文也應該優美。閔福德采用直譯的方式來還原經文的本真,又將譯文排列成詩行,再現了詩學美感,在形式上保持了與原文在風格上的一致,體現了對原文形式的重視。然而,“泰”卦講的是在安泰的社會環境中人們為人處事的道理,有教化民眾言行的功能,在文本類型上又兼備操作型特征,翻譯時如果只注重形式,那么《易經》卦爻辭的哲理內涵將有所缺失,因此閔福德在直譯文本后增添了大量的注釋作為彌補,如引用了朱熹的注釋“天氣和地氣相接”、南北朝文學家謝靈運的詩歌《擬魏太子鄴中集詩 王粲》中的“排霧屬盛明,披云對清朗”;道士劉一明對“陰”“陽”“大道”的闡述來解釋“小往大來”象征的天地交合、陰陽相合、萬物遂成發育生長之勢,因而通泰順暢的含義。這些注釋性的增量文本保證了譯文與原文在思想上的一致性,闡明了《易經》中蘊含的哲理對人的教化意義,實現了文本的操作型功能。

閔福德在翻譯《易經》卦爻辭時采取的厚翻譯策略既能體現出其詩韻美感,又能傳遞原文所表達的哲學義理,使得譯文讀者獲得和原文讀者相同的審美情趣,極大地增強了讀者審美體驗;同時思想上又受到蘊含在經文中的至深義理的教化,加深了對中華文化的理解和尊重。厚翻譯策略實現了《易經》卦爻辭的表情型和操作型功能,這樣的翻譯策略值得推崇。

(二)超文本因素 法國文學理論家吉拉爾·熱奈特(Gérard Genette,1930—2018)于1987年在《超文本:闡釋的臨界》一書中提出了超文本概念,用于文學作品研究。他把超文本看作連接文學作品原著和出版社之間的“緩沖地帶”,如作品的標題、副標題、序言、注解、后記、附錄、書評、不同譯本等,其核心理念是從語言外部看語言及其功能。隨著翻譯研究的發展,超文本概念的范疇拓展到了文化環境、經濟條件、政治體制等大環境因素,以至越來越多的學者開始從讀者視野期待、贊助人、價值觀、翻譯目的、文化認同和接受度、意識形態等方面來探究超文本因素對翻譯的作用和影響,以期能更好地選取翻譯策略,提高翻譯工作的質量。閔福德在《易經》英譯本中采取厚翻譯策略的超文本因素有:翻譯目的、讀者因素等,通過探討這些超文本因素,有助于典籍翻譯的實踐和賞析。

翻譯目的論是德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans Vemeer,1930—2010)發展起來的翻譯理論模式,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。弗米爾認為翻譯是有明確目的和意圖的,翻譯方法和翻譯策略的取舍都必須由譯文預期目的或功能來決定。在目的論的框架下,所有的翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯過程。這樣的目的包括三類:譯者的基本目的、譯文的交際目的以及特定策略和手段要達到的目的。閔福德翻譯《易經》的目的既包含個人因素,又包含讀者因素,要實現不同的目的,需要采取恰當的翻譯策略和方法。

從譯者翻譯目的來看,閔福德采取厚翻譯策略是非常恰當和有必要的。閔福德認為可以將《易經》應用于生活,以幫助讀者在內心和外在生活中做出決斷。在澳大利亞攻讀博士學位期間,他的導師柳存仁(Liu Tsun-yan, 1917—2009)博士常常告訴他《易經》中的哲理思想是勸人向善的,讓人慈愛的。在這樣的耳濡目染下,閔福德認為《易經》是一部講“修養”的書,可以讓人在學習過程中提高自我修養,可以讓人更加平靜、睿智,少一些物質欲望,并給人帶來寬慰,幫助普通人通過“自省”的態度來更好地面對生活。因此,為了實現《易經》教化大眾、使人開悟的目的,閔福德采取了厚翻譯策略來幫助讀者更好的汲取其中不竭的精神力量。例如在翻譯乾卦卦象“天行健,君子以自強不息”時,為了向西方讀者傳遞“君子當搏擊于這個無限神奇的世界,自強不息、奮進不已”的精神,閔福德在譯文后增添了大量的注釋來幫助他們理解這個在中華文化中具有特殊重要性的理念:Heaven is the Image of Qian, writes Zhu Xi, The Movement of heaven is strong; it is a powerful “revolution”repeated each day, todays revolving Movement giving way to an identical Movement tomorrow. This celestial phenomenon is fueled by Supreme Cosmic Strength. In the I Ching, as Jullien insists, “reality is never the product of creation, always of interaction.” Joseph Needham repeatedly emphasizes that the Chinese have no “spiritus rector.” The True Gentleman models himself on this, he“works on himself,” never allowing petty human desire to harm the Inner Strength of Heavens Power (the Power of Tao)...在注釋中,閔福德提到了中外名家對卦象的解讀:南宋理學家朱熹認為天道運行周而復始,永無止息,誰也不能阻擋,君子應效法天道,自立自強,不停地奮斗下去。法國漢學家于連(Francois Jullien,1951—)強調現實從來不是創造出來的,是通過互動產生的。英國學者李約瑟(Joseph Needham,1900—1995)認為君子應當自強不息,不要讓小小的欲望破壞了天道。最后還引用了清代畫家石濤在繪畫創作中不知疲倦地追求,不斷提高藝術造詣的事跡來說明修養的重要性。閔福德在譯文后提供的這些增量信息很好地向西方讀者傳遞了《易經》對于人生行為的教化意義,實現了翻譯的目的。

從讀者因素來看,譯文讀者是影響翻譯活動的重要因素,而厚翻譯策略能增強讀者對于源文和源語文化的理解和尊重。馬蕭認為在作者、作品、讀者形成的總體關系中,讀者絕不是可有可無、無關緊要的因素。文學作品是注定要為讀者而創作的,讀者是文學活動中的能動主體。要讓讀者接受譯文、欣賞譯文的美,從中獲取知識、靈感和啟發,進而擴寬視野、豐富審美情趣,譯文就應該選擇恰當的翻譯策略來滿足讀者的這些期待。閔福德在序言中寫道:“本譯文不是為漢學家和學者而作”,“譯文也非學術性的”。他將普通讀者定位為目標讀者,為他們提供一種新的方式來審視生活,然而對于不具備精深的漢語和中華文化知識的普通讀者來說,要讀懂《易經》言簡意賅、古奧難訓的語言絕非易事,更不要說準確理解隱含在語言中的深邃中華文化內蘊。因此,閔福德采取厚翻譯策略,在譯文外大量添加闡釋性文本,如長篇序言和導論等來詳細介紹《易經》的相關知識,大到歷史淵源,小到卦象讀音,包羅萬象,翔實易懂。此外,他還在譯文后提供了數十頁詞匯表、索引、中華文化相關的專有名詞解釋等附錄。這些增量文本幫助讀者做好了閱讀前的知識儲備,也提供了閱讀過程中查詢文化負載詞的資料庫。例如,閔福德在譯文前用了二十九頁的篇幅,分五個小節來向讀者介紹《易經》形成的歷史、《周易》和《易傳》的基本內容、譯者的易學思想、《易經》的西傳、翻譯思想、譯文的體例、占卜方法、伏羲卦序、六十四卦、中國人名和地名的漢語拼音及其對應的羅馬注音。這些增量文本為讀者讀懂《易經》做好了鋪墊。又如在譯文后提供了長達二十頁的術語表,既涵蓋了《易經》專業術語,如“Trigram(卦)、;Judgment(彖)、Lines, yao,Line Statements, yaoci(爻辭)”,又涵蓋了中華傳統思想中的術語,如“Energy, qi(氣)、Humility,qian(謙)、Tao,dao(道)、True Nature, xing(性)、Yin and Yang(陰陽)”等。這些增量信息能很好地彌補了讀者的文化缺失,提升閱讀體驗,從而增強他們對《易經》語言和義理的理解和尊重,滿足讀者的閱讀期待。

四,結論

閔福德的《易經》英譯本是近年中華典籍外譯作品中非常成功的一部佳作,除了歸因于閔福德高超的漢語水平和豐富的中華典籍翻譯實踐經驗外,他采取的厚翻譯策略也發揮了重要作用。《易經》同時具有信息型、表情型、操作型文本的特征和功能,這些文本因素與譯者目的和讀者預期等超文本因素協同作用,決定了譯者對厚翻譯策略的使用。厚翻譯策略完整地傳達了《易經》的文本信息,展示了《易經》的詩韻美感,再現了《易經》的教化意義,從而實現了譯者的翻譯目的,同時也滿足了讀者的閱讀期待。閔福德的《易經》英譯本為當前復譯中華典籍樹立了成功的典范,在典籍英譯實踐中,譯者應當根據不同的文本特征和功能等文本因素以及譯者的翻譯目的和讀者預期等超文本因素選取恰當的翻譯策略。

參考文獻:

[1] Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[J]. Callaloo, 1993.

[2] Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation[M].(Trans. by Jane Lewin; forwarded by Richard Macksey). Cambridge University Press, 1997.

[3] Hermans, Theo. Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation [J].Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003(3).

[4] Lister, Alfred. Dr. Legges Metrical Shi-king [J]. The China Review, 1876.

[5] Minford, John. I Ching (YIJING)The Book of Changes [M]. New York: Viking, 2014.

[6] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Erroll,F.R). Manchester: St Jerome Publishing,1971/2000.

[7] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

[8] 馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J]. 中國翻譯, 2000(2).

[9] 任運忠.周易文化導讀[M]. 北京:中國紡織出版社,2015.

[10] 譚載喜. 翻譯研究詞典[Z]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2005.

[11] 王雪明、楊子,典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯,2012(3).

[12] 張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯, 2009(5).

[13] 張美芳. 翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 中國翻譯,2011(2).

[14] 張美芳. 文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 上海翻譯, 2013(4).

基金項目: 本文是四川外國語言文學研究中心2018年度重點研究項目“翻譯家閔福德及其《易經》英譯本研究”(項目編號SCWY18-17)的階段性成果之一

作 者: 鄭旭,碩士,西南財經大學天府學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
易經文本
《易經·序卦》探微
原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
英語世界認識《易經》的三個階段
翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:18
現在我們如何當老師(上)——《易經》里的教育智慧
簡析《易經》文化與太極拳
運動(2016年6期)2016-12-01 06:34:02
《易經》不是用來算命的
福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 国产www网站| 国产成人AV综合久久| 欧美区国产区| 久久精品国产精品青草app| 欧美午夜视频| a级毛片免费在线观看| 国产一二三区视频| 欧美日韩专区| 在线亚洲小视频| 性欧美久久| 在线免费看片a| 亚洲天堂首页| 9cao视频精品| 国产第一页亚洲| 久久精品这里只有精99品| 亚洲国产综合精品中文第一| 嫩草国产在线| 中文字幕第4页| 就去色综合| 高清无码手机在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 狠狠色狠狠综合久久| 国产h视频免费观看| 成人精品在线观看| 91啪在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 欧美一级专区免费大片| 原味小视频在线www国产| 亚洲国模精品一区| 亚洲三级成人| 丝袜高跟美脚国产1区| 精品久久久久久久久久久| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产毛片基地| 色综合中文综合网| 97色婷婷成人综合在线观看| 久久公开视频| 免费精品一区二区h| 自慰高潮喷白浆在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产黄色免费看| 日韩天堂在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 爆操波多野结衣| 国产精品免费p区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 97免费在线观看视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲视频黄| 成年女人a毛片免费视频| 国产日本视频91| 国产精品99久久久久久董美香| 国产成人高清精品免费5388| 欧美亚洲日韩中文| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人精品视频一区二区电影| 久久www视频| 色婷婷色丁香| www.99精品视频在线播放| 精品人妻无码中字系列| 成人午夜福利视频| 日本高清成本人视频一区| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲精品无码专区在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美一道本| 一本大道香蕉久中文在线播放| 成人在线综合| 亚洲无码免费黄色网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美成人午夜视频| www.亚洲色图.com| 国产精品福利导航| 久久男人资源站| 国产第一福利影院| 小蝌蚪亚洲精品国产|