日前,由上海市作家協(xié)會(huì)、愛爾蘭科克市政府和愛爾蘭駐上海總領(lǐng)事館共同舉辦的“上海科克心意相通——《馳想日》(英文版)推介會(huì)”在上海最高書店-朵云書院舉辦。會(huì)上,科克市市長約翰希漢議員宣布上海作家陳丹燕的英文版《馳想日》將于2020年由科克市政府所屬的市立圖書館出版。從2004年開始到2013年,陳丹燕在愛爾蘭發(fā)現(xiàn)了地理閱讀的可能性。她在愛爾蘭各地摸索著自己合適的地理閱讀方式:一路走,一路讀《尤利西斯》,然后回來寫讀書筆記。再去,再看,再寫。年復(fù)一年。十萬多字的閱讀筆記《馳想日》,讓陳丹燕前后去了4次愛爾蘭,寫了3年,總共花了9年時(shí)間。陳丹燕說,將《馳想日》翻譯成英文、在喬伊斯的故鄉(xiāng)愛爾蘭出版,可謂一次“冒險(xiǎn)”。“一個(gè)東張西望的中國人記在自己筆記本里的旅行體會(huì),將要在喬伊斯爸爸的家鄉(xiāng)科克出版,就好像要打到別人老家門上去,告訴人家,這個(gè)中國人到底在書里讀到些什么。說實(shí)在的,是有點(diǎn)害怕,怕自己不夠地道。”她說:“這些自我懷疑,來源于《尤利西斯》的偉大。我知道至今我熱愛讀這本書,不論從哪一章開始,我都能讀下去,而且獲得濃縮的閱讀和溝通的喜悅。讀到在我二十歲時(shí)老師提到的那一長段沒逗號(hào)的莫莉華彩意識(shí)流,我仍舊充滿了喜悅與欽佩,世界上沒有多少書能經(jīng)得起這么讀的。”