張英杰 余美琪 李文博 李玉萍
摘 ?要:隨著“一帶一路”建設的推進,精通沿線國家主體語言和相關地區語言的人才需求量大增;中國企業實施大型國際合作項目不斷增多,特別是在能源、工程、金融等方面的語言翻譯尤為稀缺。但目前國內不少翻譯人員綜合素質有待提高、口譯和筆譯能力不足、專業知識缺乏,國際化語言服務專業人才在全球仍屬于“稀缺種族”,無所不在的多語服務需求有待滿足。也正是因為這樣,我國人機結合翻譯技術也逐漸發展并應用于市場,這樣抓住“一帶一路”的契機,不僅可以推動我國翻譯事業的發展,還能促進國內外文化交流?!耙粠б宦贰苯ㄔO的重大戰略構想,為其發展提供了強大而持久的動力。
關鍵詞:學生譯員;人機結合翻譯;小語種;大學生
基金項目:由西北民族大學大學生創新創業項目資助;項目編號:201910742034。
目前的機器翻譯更多在于低中端市場,在專業性強的會議中,出現人們普遍優先選擇人工翻譯的現象。而人工翻譯有著翻譯人才水平參差不齊、費用較高等不足。因此,我們要尋求解決這些問題的方式方法。下面這張圖是我們大概的研究思路及方法。
技術提升引發的成本下降,往往是撕開商業化缺口的契機。人機結合的方式,降低了用戶的使用成本,會激發出一部分此前被壓抑的翻譯需求?!霸瓉砣斯しg篇一萬字的文章大概需要兩千元左右,很多人覺得貴,翻譯需求就會被壓抑掉?,F在用人機結合翻譯能降低一半的成本,被壓抑的需求會釋放出來,翻譯的市場容量也許會因為技術革新而變得更大?!币舱且驗檫@樣,譯員的職位需求也就更大了,這也為我們語言工作者帶來了福音。那作為當代語言專業大學生,我們一直迫切的嘗試著尋找一些合適的匹配的兼職或者練習,那我們是否可以抓住這次機遇,在這次機遇中探尋到大學生的就業實習機遇呢?
人機結合翻譯存在著諸多矛盾的現象:
一、人機結合的翻譯通俗點說就是機器翻譯+譯后編輯,但這譯后編輯翻譯人員的水平也是參差不齊也會存在錯誤的現象。
二、人機結合翻譯的價格雖然比人工翻譯低上了許多,但是這仍是一筆不小的支付,還是會有許多需要翻譯的人支付不了這個價格。
三、現在多數是英語的人機結合翻譯,而小語種的人機結合翻譯少之又少,本來小語種人才就稀少,更是找不到優秀的翻譯人才去進行人機結合翻譯。
四、雖然人機結合技術已經應用于市場,但是仍有許多人不知道有這項技術。
我們團隊發現了人機結合翻譯現存在的問題現象,并對市場上的人機結合翻譯進行調查力求找出合理合適的方法去改善這些現象并尋求有效的方法去推廣人機結合翻譯。
眾所周知,大學生在當今社會有著舉足輕重的地位,大學生不僅是翻譯的需求者,也可以是翻譯的提供者,如果我們抓住大學生這個群體,將會為我們帶來出其不意的效果,并且一旦讓大學生踏入人機結合翻譯的圈子,那宣傳與推廣也將會自然而然的走進每家每戶。,英語作為全國語言,是每個學生都會學習都會去掌握的語言,那么當學生需要一個準確的翻譯時,一個普通的翻譯軟件是基本做不到的,那么這時他就需要一個類似人機結合翻譯的軟件或者平臺去幫他完成翻譯作業。
可是龐大的譯員數量去哪里找呢?我們團隊認為從“大學生中來,就要回到大學生中去,一切以大學生為基礎為依靠”。在讓大學生作為需求者使用軟件時,也讓大學生作為服務者成為一名譯員。可能有人會懷疑大學生的經驗缺乏,能力不足,但是有極為重要的一點需要我們去注意,那就是大學生擁有著最好的資源,在校他們可以與優秀的學生們互相探討,可以使用字典,甚至可以向專業能力強的老師詢問,而老師將是翻譯準確率強有力的保證。
語言種類繁多,想要找到各個語言的譯員是件非常困難的事,但是如果在學生當中找,那就是件輕而易舉的事。
作為一名語言專業大學生,我深深的知道作為一名在校語言專業大學,要想找到翻譯實踐的機會有多難,很多學生他們想鍛煉自己想磨煉自己,他們甚至可以免費的在平臺上提供翻譯只是為了提高自己。當然,如果有公司做出平臺為了招攬學生譯員,可以嘗試提出給一些報酬或者嘗試為優秀的譯員學生提供一個實習就業的機會,以此不僅解決了龐大譯員數量的問題,二來解決了公司招收人才選取擇優復雜的過程。那么如何評價譯員學生是否優秀呢?很簡單,只需讓需求者像對外賣員一樣為譯員評分打星即可。同時也可以“多對一”的進行翻譯,讓多名譯員學生為一名翻譯需求者提供服務,讓需求者擇最優答案,而一個學生譯員的翻譯作業的被選擇率也可以作為判定其是否優秀的方法之一。
參考文獻:
[1]高楠,傅俊英,趙蘊華.人機結合的研究現狀與進展[J].高技術通訊,2015,25(02):205-218.
[2]靳文璐.機器翻譯可以取代人工翻譯嗎?[J].智庫時代,2019(40):282+284.
[3]劉滿蕓.翻譯技術時代翻譯模式的裂變與重構[J].中國科技翻譯,2016,29(04):17-20.
[4]凌鋅燕,羅淦.人工智能視角下人機翻譯的路徑探究[J].文化創新比較研究,2019,3(15):107-108.
[5]趙征軍.人機結合之下的翻譯質量評估研究——《翻譯質量評估:從原則到實踐》介評[J].東方翻譯,2019(04):79-83.
[6]朱一凡,管新潮.人工智能時代的翻譯人才培養:挑戰與機遇[J],上海交通大學學報(哲學社會科學版)2019,27(04):37-45.