本期“古籍與翻譯”欄目,姚偉《隴上珍寶,“卷”入世界——伊維德河西寶卷譯介研究》一文,梳理分析了伊維德河西寶卷的翻譯底本、翻譯策略和傳播情況,指出河西寶卷先“意”后“形”、譯研結合的翻譯策略和“中國編輯者+漢學家譯者+學術出版者”的譯介模式可為中國民間說唱文學和民族典籍的域外傳播提供借鑒。圓圓、聚寶《蒙古國所見蒙古文〈聊齋志異〉二種述略》一文通過比較分析蒙古國所藏兩種《聊齋志異》蒙古文手抄本,對清代至民國初期《聊齋志異》蒙古文譯本數量及其翻譯底本做出評估和考證。
“民族典籍外譯”欄目,高博《李正栓〈倉央嘉措詩集〉英譯本的譯者行為批評分析》一文嘗試以“求真—務實”連續統評價模式批評分析譯者行為和翻譯效果。
“譯技探討”欄目,梁真惠、李斌榮《居素普·瑪瑪依〈瑪納斯〉唱本漢譯本評析》一文,通過梳理唱本漢譯本的翻譯出版背景、翻譯原則與翻譯要求、譯本文體特點、注釋特點和翻譯方式等5方面內容,總結分析了唱本漢譯活動與譯本的主要特點。
“譯史研究”欄目,李忠輝、柳楊《清代朝鮮通事在朝鮮漂民救助中的作用考析》一文,通過發掘整理中外史料,闡述清代朝鮮通事在朝鮮漂民救助過程中的特殊地位以及發揮的重要作用。
“漢語古詩詞翻譯策略”欄目,滕雄、文軍《楊慎〈臨江仙〉英譯策略的多維描寫研究》一文基于漢語古詩英譯的策略體系,對楊慎《臨江仙》的4個版本的譯文,從譯詩語言的易化、譯詩形式的多樣化、譯詩詞語轉換及附翻譯擴展策略等層面,多維度描寫分析不同譯者的譯詩策略體系。