自2020年起,本刊由季刊變更為雙月刊。為祝賀雙月刊首發(fā),民族語(yǔ)文界、民族語(yǔ)文翻譯界、外語(yǔ)界多位專家學(xué)者特別撰稿支持。
本刊“語(yǔ)言研究”欄目,戴慶廈《論“記音”——語(yǔ)言工作者的一項(xiàng)基本功》一文,根據(jù)自己多年的語(yǔ)言調(diào)查實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)記音在語(yǔ)言研究中的重要性,分析了記音不準(zhǔn)的原因,分享提高記音能力的方法,并對(duì)民族語(yǔ)文工作者提出了希望和要求。徐世璇《國(guó)際視野中的民族語(yǔ)文應(yīng)用研究》一文通過(guò)考察分析海外相關(guān)研究,總結(jié)可資借鑒的方法經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)民族語(yǔ)文應(yīng)用研究提供了有價(jià)值的參考。
“古籍與翻譯”欄目,降邊嘉措《做好翻譯是當(dāng)前〈格薩爾〉事業(yè)的一個(gè)重要任務(wù)》一文指出,翻譯依然是《格薩爾》工作的薄弱環(huán)節(jié),只有提升翻譯藝術(shù),才能向世人展示史詩(shī)震撼人心的魅力。唐均《從〈大金得勝陀頌碑〉看女真人的翻譯理念和策略》首度揭示了金代女真人在翻譯實(shí)踐中自發(fā)體現(xiàn)的跨語(yǔ)際迻譯經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為豐富譯學(xué)理論提供了新鮮樣本。
“民族典籍外譯”欄目,魏清光《“偏離”視角下路易·艾黎英譯〈朗鯨布〉研究》一文深入分析了譯文的偏離手法和動(dòng)機(jī),指出其翻譯策略在對(duì)外譯介中的作用和價(jià)值。
“譯技探討”欄目,邱新霞《論哈薩克民間敘事詩(shī)漢譯的量化——以〈康巴爾〉為例》一文通過(guò)對(duì)哈薩克韻文體長(zhǎng)詩(shī)《康巴爾》及其漢譯本音韻形式的分析,指出對(duì)哈薩克語(yǔ)韻文體詩(shī)歌漢譯應(yīng)提出韻律的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
本期新推出的“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究”欄目,嘗試聚焦附翻譯策略分析。文軍、王曉慧《理雅各〈詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)〉譯本附翻譯策略分析》一文,詳細(xì)歸納分析了譯本中的各種附翻譯策略,強(qiáng)調(diào)其對(duì)翻譯研究的價(jià)值,以期助力中華傳統(tǒng)文化翻譯傳播。