■郭梅鳳
(鄭州城市職業學院)
隨著經濟全球化趨勢的逐漸加大,各國之間的貿易往來也逐漸加深,但由于異域之間的差別,各國在交流往來中難免會出現多方面的問題,這就急需一種通用的方法來緩解雙方之間的差距,新聞英語便發揮出重要作用。隨著近年來新聞英語的普及使用,使各國之間在溝通和交往中產生的矛盾得到了很大程度化解,因此受到了社會的廣泛重視。但隨著各國經濟交融的不斷加深,對新聞英語提出了更高的要求。英語不同于國語,它有自身的特點和弊端,因此在某些特殊的情況下無法做到語言的精確轉換,為此本文便對新聞英語的語篇特征和翻譯策略進行了探討。
新聞英語作為傳達各國之間交流信息的一種語言傳播工具,詞匯便在其中發揮重要作用,它也是保證各種信息傳遞準確性的重要保障。隨著各國之間的交流往來日益密切,新聞英語除了發揮傳遞信息的作用外,也體現出各個國家的形象和地位,因此我們要對新聞英語中的詞匯特征進行重視,是我國新聞英語語篇的特色更加鮮明,從而表現出我國的大國形象。其中就需要注意,詞匯特征的引入要緊跟時代步伐,一些隨時在進步而創新出來的新名詞,要注意對其靈活的理解和運用,從而保證我國在對外的交流往來中始終保持時代的前沿、體現實在的內涵。就新聞英語在詞匯方面的運用來說,由于新聞英語是保證各國之間友好的交流和往來的重要方式之一,因此不能夠長篇大幅,反而需要短小精悍的內容,對于詞匯來說更是如此,語言中的詞匯最好不要利用那些長度較大或拐彎兒的詞匯,而是盡量采用一些短小、易懂、易理解的詞匯,比如一些組織名稱特別長的詞匯,在新聞英語中,我們一般用其簡稱或首字母大寫排列成一個詞匯,這可以有效避免含糊不清的情況,保證新聞英語在信息傳遞方面的有效性。此外,為保證新聞英語能夠在經濟全球化背景下發揮出更好的作用,對其進行推廣和傳播是十分必要的,這對于新聞英語中的詞匯來說,需要做的便是吸引人們的注意力,如果能夠很好的引用一些當下比較流行和快速傳播的詞匯,這將在很大程度上被世人所接受,從而達到有效宣傳的目的。同時我們需要深刻注意的是,雖然語言技巧是固定的,但語篇中的各種詞匯是不斷改變的,新聞英語的相關人員一定要對其重視,千萬不要保守成規,而是要緊跟時代步伐,根據時代的特色,利用相關詞匯,進而有效提升我國新聞英語的質量,這對我國對外的經濟交流有著重要意義。
雖然從某種意義上來說,英語和漢語的表達方式是非常接近的,但是兩者畢竟是兩種不同的語言,在某些方面還是有一定差距,尤其是體現在語篇的銜接特征方面。就英語語篇的銜接情況來講,主要包括有顯現和外露兩部分,雖然在很多時候這種銜接對語篇特征沒有太大的影響,但終究和漢語的表達方式是不相同的,因此在實際應用中,相關人員一定要對其進行重視。另外,在對語篇相關特征進行運用時,要注意根據相對應的英文和中文的差異進行分析,如中英文的文化差異、地域差異等方面,這也是有效保證銜接特征正確使用,以及最大的表現出新聞英語特色的重要方面。再者,英文與中文不同的一方面是更加注重形,這與注重意的中文來說,在斷句、句式等方面的規則更加嚴格,以確保語篇表達的準確性。
眾所周知,對于一種用于傳遞信息的語言表達來說,最需要重視的一方面便是吸引人們的注意,從而讓人們能夠深刻的了解語言所要傳遞的內容,因此往往會引入各種修辭手法,來促使句子更加的生動、吸引人,進而達到有效傳遞信息的目的。對于新聞英語來說更是如此,新聞英語在很多時候所傳遞的信息量是比較巨大和復雜的,如果不能使語篇更加的生動、有吸引力,往往會是一些工作人員在新聞英語的閱讀中感到枯燥無聊,容易導致一些重要事情的忽略,這對雙方之間的交流和往來來說,將會造成一定的不良影響。為此,我們在保證新聞英語中信息準確的情況下,更要注重以一種生動、形象的方式對其進行傳播,進而保證所傳遞的重要信息能夠如一的表達給人們。新聞英語中的修辭特征同漢語基本相似,主要包括有隱喻、擬人、典故等等。就隱喻來說,一般都是暗指某些事情,如the diamond is a heart.鉆石是心臟,表面看上去并不能理解,但是結合語篇信息將不難發現,它是指鉆石部門是整個公司的核心。擬人,將某些客觀沒有活力的事物擬人化,從而提升語篇的生動性,如the flower is as red as the little girl`s face.這朵花兒紅的好像一個小女孩的臉蛋兒,這種句子聽起來會更加吸引人的注意,讓人進行想象,從而更容易理解整個語篇的意思。
無論是中文還是英文,都具有形和意的概念,其中的形主要指的是語言溝通過程中的句法和語義的運用來表達語篇意思,而意主要指的是與人交流中采用某些詞匯便可以表達整句話意思的交流。在我國眾多的經典文學和知名著作中不難發現,中文往往是采用意合的方式來進行語言交流,尤其體現在一些文言文中,有時候一個字或者一個詞便可以翻譯出很多的知識內容,這跟我國傳統的文明有關,就比如我國的國畫也是如此,講究意境,有時候幾點幾筆就體現出很深的神韻和內涵。但是在英文的表達過程中,由于句式的限制以及文化差異等諸多因素,使其更加偏向形合,也就是說明英文句子它具有邏輯性和規則性,這雖然沒有我們中文那么有意境,但是在很多時候卻保證語篇傳遞信息的準確性。因此在新聞英語的翻譯過程中,如果不能對兩者進行有效把握,就會產生很多的問題,尤其是由于翻譯不暢而留下的翻譯痕跡,這將使讀者在閱讀過程中產生強烈的不適感,使讀者的思想得到很大的束縛,因為他會一直糾結原文和譯文之間的準確性,尤其是遇到重點內容需要理解的情況下,舉步維艱,嚴重了影響了讀者的閱讀。因此在翻譯過程中,我們一定要對譯文的形和意進行重點把握,同時注意對英文和中文中出現的地域差異,文化差異等多方面進行分析,從而有效的實現英語新聞翻譯過程中形意的正確轉換,是讀者在閱讀翻譯過來的英語語篇內容時,能夠很好的運用中文的意來對其進行理解,不僅保證了信息傳遞的高效質量,還優化了讀者的閱讀感受,使得新聞英語在經濟交流中的作用得以很好地體現。形意的相互轉換,對翻譯工作者提出的要求是很高的,他們不僅需要對中國的文化有著很好的理解,還要對英文有著整體的掌握和感悟,只有這樣才能在翻譯過程中使兩者之間進行科學的調整,以保證翻譯結果的正確性、穩定性。
動靜在語言中主要指的是動詞和名詞的運用,由于中文和英文在動詞和名詞的使用過程中有著很大的不同,因此需要工作者在英語新聞的翻譯中對其進行重視。通常情況下,中文的表達方式中一般會采用大量的動詞,只有這樣才能表現出更好的意境,使得句子更加的具有感染力,同時也是表達作者感受和句子意思的重要途徑。但是對于英文來說,它的句子表達往往是以靜代動,也就是我們所熟悉的動詞名詞化,用名詞來表示一個動詞的意思,進而襯托出整句話所表達的內涵。因此翻譯工作者需要對英文中的動詞名詞化知識有著深刻的理解和掌握,以保證英語翻譯過程中的容錯性降到最低,尤其是要對其中的變化規律進行重點的學習和掌握,這在減輕工作負擔和提高翻譯效率方面有著積極意義。針對常見的一些名詞帶動詞的規律進行記憶,比如er和or兩個結尾后綴,通常情況下,以這兩個結尾都是一種名詞的代表,比如某件事的實施者、某篇文章的作者等等,但是在英文句子意思的理解中,他們更多的代表的是動詞的意思,如果翻譯工作者對這點進行很好的掌握和理解,對于新聞英語的翻譯工作將是十分有幫助的。特別是在經濟全球化的背景下,很多事情都追求高效率、快節奏,新聞英語的翻譯工作也不例外,我們只有更好的掌握其中的規律,才能保證工作質量的提升,才能更好的促進我國與各國之間的經濟文化交流。
由于中文和英文所注重的形意理念不同,這也直接導致了中文和英文在表達過程中出現繁和簡的情況,由于中文講究意境,因此中文的表達句子一般都比較簡約,用短小精簡的詞語表達出深遠的意思,體現出博大精深的感覺。而英文則是比較講究邏輯性,為了保證句子闡述意思的準確性,在英文的新聞語篇中,往往采用大量的邏輯詞和連接詞,使得整個英文句子或整篇英語文章顯得比較的繁雜。因此,在對英文句子進行翻譯時,絕對不能生搬硬套,要注意將其中的復雜句子進行展開,用中文中簡潔、經驗的詞匯和短語進行概括,使讀者在閱讀過程中更加的舒服,切忌出現一些冗長的繁雜句子,這樣會嚴重影響讀者對句子的理解和感受,從而也達不到英語翻譯傳遞信息的目的。由此可見,在對新聞英語進行翻譯之前,要對整篇文章的句子和結構進行分析和劃分,尤其是對那些繁雜的英文句子進行充分的理解,以促進翻譯質量的提升,進而更好地促進各國之間交流和往來。
總之,新聞英語的使用在經濟全球化趨勢中發揮出重要作用,語篇特征和翻譯策略又是新聞英語發展中所需要關注的重點內容,雖然各國已經加大力度對其進行重視,但是由于客觀因素的影響,仍然存在很多問題,這就需要我們對其采取一種學習的態度,隨著經濟往來的不斷加深,新聞英語的使用也需要不斷變化,以更好地適應時代發展的要求,滿足各國之間經濟交流和往來的需要。