范旭 郭璐璐 成昭偉
摘要:遼寧翻譯史是中國翻譯史的組成部分,對其翻譯文學史的研究,是讓世界人民了解遼寧地域文化的重要窗口,是更好地弘揚和宣傳遼寧文化的重要舉措。通過對遼寧地區的翻譯史研究,探討其文化價值、實踐價值及啟迪意義。提出拓寬人才培養的途徑、建立相應激勵機制、評估機制和文化“創新環境”的必要性,以期促進樹立區域文化自信,實現遼寧文化強省的建設目標。
關鍵詞:遼寧 翻譯史 文化強省
中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0062-02
翻譯史研究的對象包括翻譯家、翻譯思想、翻譯理論、翻譯活動、翻譯機構等。國外關于翻譯史的研究非常多,其開山之作當屬Anthony Pym的Method in Translation History(《翻譯史研究方法》)。國內翻譯史研究近些年來也非常興盛,涉及史學方法研究、人物研究、歷時和共時研究、譯介研究等[1],總體趨勢一片光明。不過,關乎地域的翻譯史著述只有《遼寧翻譯文學史》《近代湖南翻譯史論》《福建翻譯史論》《浙江翻譯文學史》等寥寥幾部[2],遼寧地區的翻譯史研究則更是少之又少。因此,有必要進一步深入探討遼寧地區的翻譯史,為把遼寧省建設成文化強省奠定一定的理論基礎。
一、遼寧翻譯文學史概述
文學翻譯史研究不斷向縱深發展,但是對區域翻譯史的研究并不多。成昭偉、周麗紅[3]以1949年中華人民共和國成立為界,按照歷史分期將遼寧翻譯史分為兩個主要部分:遼寧近現代翻譯史和遼寧當代翻譯史。謝天振[4]指出,翻譯文學史應該有文學史的三個基本要素,即作家、作品和事件。第一個要素“作家”不僅指的是原作家,還有進行再創作的譯作家即文學翻譯家。遼寧的近現代翻譯活動有必要根據政權性質劃分為三個時期,即清末至奉系軍閥統治時期、偽滿洲國時期和解放戰爭時期[5]。遼寧最早從事翻譯活動的學者是遼寧籍蒙古族小說家尹湛納希及其兄長。后期具有代表性的學者有陳殿興、于雷、劉和民、黃玉光、姚念賡、范岳、汪榕培、宋韻聲等[6],這些從事翻譯的遼寧學者不僅促進了遼寧翻譯史的發展,為遼寧地區文學的翻譯事業帶來了生機,他們的文學翻譯理論成果均受到國內譯壇的重視與認可。第二個要素“作品”指的卻不是原作,而是文學翻譯家的辛勤勞動的成果—譯作。同一部原作在不同時代、甚至在同一時代會有多個不同的譯作,這是翻譯文學史上的一個獨特現象。例如,尹湛納希將曹雪芹的《紅樓夢》和朱熹的《中庸》翻譯成了蒙文,其長兄古拉蘭薩將《水滸》翻譯成蒙文,為遼寧近代的翻譯文學作出了巨大的貢獻[6],其他諸多代表譯作在此不一一列舉。第三個要素“事件”指的是文學翻譯的事件,包括翻譯家個人或團體的翻譯活動,譯界潮流、動向、主張、爭論等。解放戰爭時期,東北解放區涌現出數十種進步報刊,均可登載翻譯作品,其中從俄文翻譯過來的作品達近千種。新中國成立之初,遼寧地區的俄蘇文學翻譯可謂一花獨秀。囿于主流意識形態,其他語種的文學翻譯作品數量較少,難以形成規模效應。直到20世紀70年代末,遼寧翻譯文學進入了空前繁榮的新時期,主要表現在日本文學、俄蘇文學和英美文學的譯介方面。21世紀,遼寧文學翻譯事業更加欣欣向榮,從這一方面來看,前期從事翻譯研究的遼寧學者功不可沒。
二、遼寧翻譯史研究對建設遼寧文化強省的價值及意義
在當今社會,文化霸權主義略有抬頭。如何在強勢文化氛圍中再現中國典籍文化、增強文化自信,是學者們亟待探討的問題。國家的文化自信是建立在區域文化自信基礎上的。增強區域文化自信,對文化強省建設格外重要。自古以來,遼寧地區就有著深厚的文化底蘊。從遼寧翻譯史角度追尋當地的優秀傳統文化,有助于為建設“文化強省”拓寬方向,具有一定的實用性和必要性。翻譯史的研究可以將內部研究和外部研究結合起來,基于多角度多形態的研究方法,從內部理論走向外部空間,確立翻譯史未來的研究方向[7],讓翻譯史研究成為文化建設的一個視角。因此,遼寧地區翻譯文學史的研究,在某種程度上可以喚起遼寧地區研究學者們的文化自信,對建設文化強省有重要的價值與意義,其價值主要體現在文化價值和實踐價值兩個方面。
1.文化價值
從翻譯理論方面來講,翻譯史研究既滿足了目標語文化的需求,也滿足了源語文化的需求,兩者相互促進,又相輔相成。文學翻譯活動不僅取決于文學系統所處的歷史時期、時代背景,也取決于區域文化建設等因素。從文化建設角度講,文化自信反映著一個民族、一個國家對自身文化建設的重視程度,也體現著對文化建設的認知與需求。因為只有對自己的區域文化充滿信心,才能展現出堅持堅守的從容,煥發出創新創造的活力。遼寧擁有博大精深的區域傳統文化,遼寧翻譯史的研究,有助于再現其深厚的文化軟實力,彰顯區域文化自信,益于后期遼寧學人更加堅定地探索遼寧區域文化,更加凸顯遼寧的區域文化自信,從而推進區域文化建設。因此,使廣大遼寧學人擁有文化自信感是推進遼寧文化強省的首要前提。同理,針對遼寧翻譯史研究,可以加強區域文化自信,助推遼寧文化強省的理論構建。當然,翻譯史研究不僅要探究翻譯史料,還要結合文化史思想史其研究的深度和廣度。[8]翻譯文學史研究的深度和廣度決定其文化價值,其文化價值在于通過遼寧翻譯文學史的研究,喚起遼寧地區對自身文化重要性與價值內涵的自覺,進而推動國家文化自信的建設,這將是今后從事翻譯事業的遼寧學人共同努力和奮斗的方向。
2.實踐價值
從微觀意義上看,遼寧翻譯史研究可以折射出遼寧地區從事翻譯研究的學者更迭、方向交替和翻譯主張等;反映了遼寧地區從最早的蒙古族小說家尹湛納希到21世紀翻譯研究者高海濤、史國強、董廣才、楊俊峰等人才隊伍壯大的趨勢;也見證了遼寧地區的譯作從蒙文版《紅樓夢》到《遼寧翻譯文學史》等研究成果的出版發行。同時,從專業理論方面有助于充盈中國翻譯文學史和文學翻譯史的理論與實踐。正是站在遼寧地區翻譯研究先輩這些“巨人”的肩膀上,才有了后來更加豐碩的研究成果。從宏觀意義上看,遼寧翻譯史研究映襯出遼寧地區學者為遼寧文化建設所承擔的“長子”的情懷與精神擔當,為我們在新的歷史條件下推進文化建設奠定了堅實的基礎。
三、遼寧翻譯史研究對文化強省建設的啟迪
面對其文化價值與實踐價值,在加快遼寧省文化強省建設的過程中,各個部門、領域和行業要形成合力。首先,從翻譯專業角度來看,遼寧從事翻譯的學者應該繼承前期遼寧學人的學術精神,不斷夯實自身基本專業能力,培養自身的文學翻譯素養和科研能力。積極挖掘遼寧地區的文學與文化素材,以嚴謹的科研態度向外傳播遼寧地區的優秀傳統文化,以專業的文化翻譯素養向外推介遼寧地區的文學作品等。高等院校也要重視遼寧地區翻譯人才的隊伍建設,擺脫復合型翻譯人才短缺的窘境,為遼寧省儲備外譯人才。加強外譯人才的翻譯能力培養,健全理論學習與實踐相結合的創新機制,著重培養外譯人才的實踐能力;研究如何將遼寧地區文化的外譯工作結合到人才培養方案中,打造一支傳播遼寧地區文學文化的專業團隊。
其次,人才這個根本問題解決之后,還需要相應的政策保障。在資金方面,相關部門應該加大對遼寧文化傳播與譯介等工作的扶持力度。一方面要保障外譯人才培養資金投入,建立一支高質量高水平的外譯人才隊伍。另一方面,設置遼寧地區文學文化外譯科研基金,加大對高校申報的遼寧區域文學與文化外譯項目的傾斜力度,確保優秀的遼寧地區文化傳播的途徑通暢。此外要進一步加強高校國內外合作與學術交流,保障遼寧地區文化走向世界的傳播途徑。
再次,要加快建立相應的激勵機制、專業指導機制和評估機制。不斷激勵遼寧翻譯界學者傳播遼寧省優秀文化的同時,也要有相應的專業指導團隊對相關文學作品進行指導與評估,形成遼寧文化外譯傳播多而精的局面。當然,在追求多而精的同時,也需要通過評估機制篩選和淘汰質量不高、影響遼寧地區文化外譯傳播的項目,以便促進遼寧文化的積極交流與良性循環。
最后,有了人才及培養人才的途徑、相應的配套機制,還要有創造文化的“創新環境”,即創新的文化體制。換言之,寬松的文化環境和人性化的體制,能不斷創造更多的文化產品,進而推動文化建設。因此,建設文化強省必須大力推進文化體制改革和機制創新,為文化發展繁榮提供體制保障。[9]
綜上,遼寧地區的文化建設是需要遼寧學人、集體組織、各個部門和領域,以及全社會共同完成的宏偉事業。每個環節、每份參與的力量都不可或缺,只有大家勠力同心,方可為建設遼寧文化強省作出一份貢獻。
四、結語
遼寧地區翻譯史的探究,有助于喚起遼寧地區研究學者們的文化自信,鞭策遼寧地區翻譯事業進一步發展,進而提升文化軟實力;而提高遼寧文化軟實力,關系著遼寧由文化資源大省向文化強省轉變的成敗,也關系著遼寧振興乃至東北振興的未來,需要我們個人、集體及全社會形成合力,共同努力。
參考文獻:
[1]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949—2009)[M].上海: 上海外語教育出版社,2009.
[2]周麗紅,王海艷,成昭偉.遼寧近現代翻譯活動鉤沉[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2018(2):72-74.
[3]成昭偉,周麗紅.“文化自信”視角下的遼寧翻譯史研究[J].中國科技翻譯,2017(1):49-52.
[4]謝天振.中國翻譯文學史:實踐與理論[J].中國比較文學,1998(2):1-19.
[5]宋韻聲.遼寧翻譯文學史[M].沈陽:遼寧大學出版社,2016.
[6]周麗紅,成昭偉.建國以來遼寧翻譯文學一瞥[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2019(2):59-61.
[7]鄒振環.晚明至晚清的翻譯:內部史與外部史[J].東方翻譯,2010(4):18-26,32.
[8]穆雷.重視譯史研究推動譯學發展:中國翻譯史研究述評[J].中國翻譯,2000(1):44-48.
[9]周正剛.“文化強省”的理性探討[J].湖湘論壇,2011 (6):61-65.
責任編輯:楊國棟