999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

清明節(jié)文化意象翻譯策略的文化解讀

2020-03-02 02:18:21高榮蔚胡曉紅劉采敏
現(xiàn)代交際 2020年2期

高榮蔚 胡曉紅 劉采敏

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的加深,外國(guó)文化不斷傳入中國(guó)。中國(guó)人民對(duì)于外國(guó)的圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)、情人節(jié)等津津樂道,卻忽視了本民族的傳統(tǒng)節(jié)日。隨著中國(guó)民俗節(jié)日文化日益邊緣化,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日文化的對(duì)外翻譯與傳播研究成為時(shí)代的重要主題。從文化角度探析清明節(jié)文化意象翻譯的方法策略,不僅可以提高中國(guó)民俗節(jié)日文化翻譯的可接受度,還可以讓中國(guó)民俗文化走向世界。

關(guān)鍵詞:清明節(jié) 文化意象 音譯 加注法 闡釋法

中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)02-0087-02

清明節(jié)是中國(guó)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,其內(nèi)涵是弘揚(yáng)孝道親情、緬懷過去、敬祖報(bào)本。在中國(guó)洋節(jié)的盛行熱潮中,清明節(jié)日益被邊緣化,其傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣不為國(guó)內(nèi)外所知。對(duì)清明節(jié)的外宣翻譯則成為時(shí)代發(fā)展不可或缺的主題。

一、清明節(jié)的譯法

1.清明節(jié)簡(jiǎn)介

清明節(jié)是中國(guó)四大傳統(tǒng)節(jié)日之一,于2006年與端午節(jié)、春節(jié)、中秋節(jié)一起被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[1]。每年的清明節(jié),人們依照傳統(tǒng)風(fēng)俗祭奠先祖、緬懷烈士;除此之外,還插柳、放風(fēng)箏、遠(yuǎn)足踏青、外出郊游等。清明節(jié)的美食佳肴也很多,如油炸撒子、棗錮飛燕等。古代文人雅客留下了大量傳誦千古的有關(guān)清明節(jié)的詩(shī)詞歌賦,如《清明》《臨安春雨初霽》等。然而清明節(jié)在國(guó)際上的知名度并不高,可見對(duì)清明節(jié)外宣翻譯的研究是時(shí)代發(fā)展的重中之重。

2.清明節(jié)的譯法

自2008年1月1日,清明節(jié)被國(guó)務(wù)院定為法定節(jié)假日起,我國(guó)對(duì)清明節(jié)譯法的重視程度逐漸增強(qiáng)。目前,我國(guó)借助宣傳片、公益活動(dòng)、大眾媒體等,對(duì)清明節(jié)進(jìn)行宣傳。以中國(guó)日?qǐng)?bào)為例,該報(bào)是國(guó)家英文日?qǐng)?bào),在海外有極高的銷量,是國(guó)際認(rèn)可度最高、最受國(guó)外媒體青睞的權(quán)威報(bào)紙,在傳統(tǒng)文化的外宣方面更是起到了不可替代的作用。該報(bào)有關(guān)清明節(jié)的主題報(bào)道不斷增加,使清明節(jié)的研究逐漸成為熱門話題。

目前,對(duì)清明節(jié)翻譯研究的課題并不多見。近十年,知網(wǎng)上清明節(jié)翻譯研究的文章僅有二十多篇,大部分是對(duì)清明節(jié)翻譯的特點(diǎn)及其翻譯中存在問題的策略解讀,而對(duì)清明節(jié)文化意象翻譯的研究并不多見。目前,我國(guó)清明節(jié)文化外宣工作比較薄弱,究其原因,主要是文化意象翻譯缺失,對(duì)清明節(jié)節(jié)日文化內(nèi)涵的理解和挖掘不夠??梢?,加強(qiáng)對(duì)文化意象的研究是當(dāng)前民俗文化研究的重中之重。

二、清明節(jié)文化意象翻譯

文化意象形成于源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化,是一種文化符號(hào),有特定的文化內(nèi)涵。文化意象讓人產(chǎn)生聯(lián)想,引起思想上的共鳴。文化意象凝聚了民族的智慧與底蘊(yùn),每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化意象。

隨著傳統(tǒng)文化的大力外宣,清明節(jié)掃墓祭祖正逐漸被國(guó)際社會(huì)所了解。眾多國(guó)際友人也開始關(guān)注我國(guó)這一傳統(tǒng)節(jié)日,馬來西亞的媒體將“清明節(jié)”翻譯為Tomb Sweeping Festival[2],此翻譯主要基于清明節(jié)的節(jié)日主題,卻不能體現(xiàn)其深刻的文化內(nèi)涵。清明節(jié)蘊(yùn)含著極具生命力的儒家忠孝倫理思想,是緬懷先人、傳承民族文化的重要精神符號(hào)。因此,在進(jìn)行文化意象翻譯時(shí),要選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,傳達(dá)其文化底蘊(yùn)。著名翻譯家紐馬克曾經(jīng)在《翻譯問題探討》一書中,提出交際翻譯理論,提倡用目的語(yǔ)中對(duì)等意象代替源語(yǔ)中意象,強(qiáng)調(diào)譯文的效果,幫助目的語(yǔ)讀者了解文本的含義[3]。根據(jù)此理論,清明節(jié)可被譯為Chinese All Souls Day,此翻譯以目的語(yǔ)讀者為本,將其轉(zhuǎn)化為西方婦孺皆知的萬(wàn)靈節(jié),以使讀者們領(lǐng)悟到清明節(jié)的正式與神圣,激發(fā)他們的好奇心,為讀者排除閱讀或交際上的障礙,也促進(jìn)了清明節(jié)在國(guó)際上的傳播。

三、清明節(jié)文化意象翻譯策略

在翻譯的過程中,源語(yǔ)文本進(jìn)入不同的文化環(huán)境時(shí),必然會(huì)受到來自目的語(yǔ)文化的制約與沖擊,在翻譯中會(huì)產(chǎn)生大量的文化沖突。因此在翻譯中我們不僅要全面了解清明節(jié)的來源、習(xí)俗,還要深入領(lǐng)會(huì)這一傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵,同時(shí)基于目的語(yǔ)讀者的接受程度,采取相應(yīng)的翻譯策略,從而減少文化沖突,促進(jìn)文化交流。

1.音譯加注法

音譯加注法,即添加相關(guān)背景信息,將源文化意象中關(guān)鍵的隱含意轉(zhuǎn)化為譯文中的非隱含意,代替和補(bǔ)償原文之意。此方法有助于將信息有效傳達(dá)給文化差異較大地對(duì)方,使其被目的語(yǔ)讀者理解和接受。以“蹴鞠”為例,蹴鞠是古代的一種足球運(yùn)動(dòng),“蹴”意為用腳踢、踏,而“鞠”是外包皮革、內(nèi)實(shí)米糠的球。據(jù)史料記載,早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,漢族民間就流行娛樂性的蹴鞠游戲,后又演變?yōu)楸揖毐╗4]。蹴鞠是一項(xiàng)復(fù)雜而又富含中國(guó)傳統(tǒng)特色的運(yùn)動(dòng),若將其音譯為Cuju,對(duì)中國(guó)文化一無(wú)所知的讀者會(huì)感到困惑,也難以有興趣深究其含義。使用音譯加注法,將其譯為Cuju,football in ancient Qingming Festival,讀者會(huì)發(fā)掘其與現(xiàn)代足球的聯(lián)系,感受到源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化韻味,并對(duì)中國(guó)民俗活動(dòng)產(chǎn)生濃烈的好奇心。音譯加注法,有利于中西文化融會(huì)貫通,可以清晰明了地傳達(dá)出詞的含義。

再如,清明節(jié)特色美食“子福”,是用面包上棗、豆、核桃等,外面放上雞蛋,周圍盤上面蛇的漢族食品,音譯為Zifu,則忽略了其中的文化內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。事實(shí)上,“子?!庇糜谇迕鞴?jié)上墳祭祖,祈求子孫有福,娘家每年都要給出嫁的女兒一個(gè)子福。用音譯加注法,將其譯為Zifu,Qingming Festival food for future generations,可見,音譯加注翻譯策略富有民俗本土特色,可將清明食俗清晰地展現(xiàn)給讀者,引發(fā)人們想要體驗(yàn)中國(guó)清明節(jié)習(xí)俗的強(qiáng)烈欲望。

2.闡釋法

在翻譯節(jié)日名稱時(shí),不同民族、國(guó)家之間的文化差異往往會(huì)導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失。在民俗文化負(fù)載詞翻譯中,闡釋法是一種減少文化差異的有效方式,可以對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行全面、清晰的論述,加深讀者的理解。劉宓慶先生曾經(jīng)指出:“闡釋即為在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,用目的語(yǔ)給原語(yǔ)中的可譯性障礙點(diǎn)做注釋?!币圆辶鵀槔?。插柳是清明節(jié)特有的習(xí)俗,據(jù)傳,柳條有驅(qū)鬼辟邪的作用,人們將柳枝稱為“鬼怖木”。北魏賈思勰在《齊民要術(shù)》中寫道:“取楊柳枝著戶上,百鬼不入家?!比藗儽慵娂姴辶髁员傩癧5]。若將其譯為Willows Insertion,這樣的表達(dá)言之無(wú)物,不足以傳達(dá)出插柳的美好寓意,讀者也無(wú)從深究。而用闡釋法將其譯為Willows Insertion,an custom in Qingming festival to get rid of disaster and bring good luck,便可詳盡地傳遞清明插柳的典故與意義。

此外,清明放風(fēng)箏的習(xí)俗也由來已久。清明夜晚,人們會(huì)在風(fēng)箏下或風(fēng)穩(wěn)拉線上掛上一串彩色的小燈籠,像閃爍的明星,它們被稱為神燈。過去,人們將風(fēng)箏放飛后,便剪斷牽線,任憑清風(fēng)將它們帶往天崖海角。據(jù)說,這能夠消病除災(zāi),給老百姓帶來好運(yùn)。這些美好的寓意需增加相應(yīng)闡釋才能為外國(guó)讀者知曉;因此,用闡釋法將其譯為flying a kite,an custom in Qingming festival to get rid of disaster and bring good luck。文化闡釋法拉近了目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)作者之間的距離,減少了雙方文化的差異,促進(jìn)了文化融合。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,本文從清明節(jié)文化意象翻譯的角度,解析了清明節(jié)文化意象翻譯的深刻文化內(nèi)涵,并探討了文化意象翻譯策略,增強(qiáng)了目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)民俗節(jié)日的接受度,有助于其理解清明節(jié)及其背后的文化意蘊(yùn),進(jìn)而弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)清明文化的有效傳播,提高清明節(jié)在國(guó)際上的知名度。

參考文獻(xiàn)

[1]傅德岷.中國(guó)八大傳統(tǒng)節(jié)日[M].重慶;重慶出版社,2007.

[2]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]劉偉,祁思?jí)簦瑢O浩.淺談中國(guó)節(jié)日的英文翻譯規(guī)律[J].考試周刊,2013.

[4]孫瑞梅.中西方節(jié)日文化淵源[M].徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2004.

[5]楊純麗.從傳統(tǒng)文化看中英節(jié)日差異[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

責(zé)任編輯:張正吉

主站蜘蛛池模板: 一区二区日韩国产精久久| jizz在线免费播放| 国产精选自拍| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品入口麻豆| 中国国产A一级毛片| 国产精品永久在线| 就去色综合| 日本高清免费不卡视频| 亚洲无码视频图片| 欧美精品aⅴ在线视频| 久久精品无码一区二区日韩免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产一区二区色淫影院| 日本欧美在线观看| 亚洲AV无码不卡无码| 中文成人在线视频| 五月综合色婷婷| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 免费国产小视频在线观看| 亚洲天堂777| 亚洲aaa视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产福利观看| AV老司机AV天堂| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 日本日韩欧美| 国产福利2021最新在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日本高清成本人视频一区| 精品午夜国产福利观看| 久久黄色免费电影| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲最新地址| 激情视频综合网| 91亚洲精选| 国产亚洲精| 一区二区日韩国产精久久| 日本在线视频免费| 日韩AV无码一区| 久久久国产精品无码专区| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲综合第一区| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲毛片在线看| 国产成人综合欧美精品久久| 九色在线观看视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲色中色| 国产丝袜91| av色爱 天堂网| 91精品专区国产盗摄| 97在线公开视频| 自拍偷拍一区| 久久久久人妻一区精品| 国产精品久久久久久久久| 欧美天堂久久| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲欧美国产视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久99国产乱子伦精品免| 九色综合伊人久久富二代| 天天操精品| 久久久无码人妻精品无码| 香蕉eeww99国产在线观看| 中文字幕啪啪| 亚洲无码视频图片| 国产午夜不卡| 香蕉综合在线视频91| 十八禁美女裸体网站| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲最大综合网| 亚洲欧美日本国产综合在线| 成人在线综合| 午夜国产精品视频| 欧美在线观看不卡| 91成人在线观看|