王瀟楊
(山西體育職業學院 公共基礎部, 山西 太原 030006)
公示語是指“公開面對公眾,告示、提示、顯示、警示、標示解釋與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語具有簡潔、規范、統一、醒目等語言特點,其在規范社會行為,調節人際關系,提高生產效率等方面具有重大意義。”[1]
公示語作為我們日常生活的一部分,除了提供必要的信息功能外, 還滿足了公眾較多的其他需求。呂和發教授在《公示語漢英翻譯》一書中,總結出公示語具有以下四個功能:
一些公示語直接告知大眾地點或服務的內容,不含任何警告或禁止的信息,這就是公示語的指示功能。例如:地鐵(Underground)、公共廁所(Public toilet)、票務旅游中心(Ticket and Travel Centre)。
此種類型的公示語運用范圍較廣,常用短小委婉的詞語或多變的句式來提醒大眾注意。和指示功能的區別是提示功能的公示語常含有警告的內容。例如:請勿踐踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 當心扒手(Beware of Pickpocket)、請在右側站立(Please stand on the right)。
此類公示語只針對相關人員提出限制和約束,用詞直接明確,但不使用粗魯、不禮貌的語言。也只有相關人員經過允許才可以做某事,例如:殘疾人通道(Handicapped Only)、閑人免進(Staff Only)、施工現場閑雜人員禁止入內(Construction Site keep out)。
此類公示語要求人們做或不做某些事情,讀者會被強制或明令禁止做某事,用詞強硬,沒有商量的余地。通常情況下用祈使句。例如:此處為警戒線,請勿超越(Police Line Do Not Cross)、禁止觸摸(Do Not Touch)、禁止穿越(No Trough Route For Pedestrians)。
漢斯·弗米爾的目的論認為,翻譯并不是以原文本為基礎的簡單的信息轉換,而是一種復雜的,跨文化跨語言交際的行為。他認為“翻譯意味著在特定環境中,為了特定的目的,為特定的接受者進行翻譯。其應遵循的三個法則是:目的性法則,連貫性法則和忠實性法則,三者不可分割又彼此區別?!盵2]
依據漢斯·弗米爾的理論,在公示語的英譯過程中出現的語言錯誤,有語言層面和文化層面兩部分。
1.用詞錯誤
歡迎來自五大洲的朋友,其英譯為:We Welcome Our Friends from Five Great Continents.這是一則表達訴求的含有命令性的公示語,但用詞失誤。對中國人來說,五大洲是指全世界,但對于外國人來說,世界上有七大洲,分別是亞洲,歐洲,非洲,北美洲,南美洲,大洋洲和南極洲。為什么標語上只歡迎五大洲的朋友?剩下的不歡迎嗎?很顯然,英譯的語言內容語違反了目的論的連貫性法則,外國朋友很難理解。正確的譯文為:We Welcome Our Friends from All Over the World。
2. 語法錯誤
公示語英譯的語法錯誤有多種形式,比如數詞錯誤、介詞錯誤、語序錯誤、時態錯誤等等。比如“保護環境, 從我做起!”其英譯為:Protect circumstances start with me!此公示語的英譯一是缺少必要的主語,其次,不定式to 應加在protect之前。此外,circumstances一詞用詞不當,circumstances是指人們無法控制的狀況和事態,而原文中是指自然情況,所以正確的譯文應為 :To protect the environment, begin with me。
再比如,前排座位只允許女士和兒童使用。此公示語英譯為 Front Row Sit Lady and Children Only.此句有著明顯的中式英語痕跡,不能傳達出原文的本意。正確的譯文應為:The Fronts Seats for Women and Children Only。
3.逐字死譯
當一種語言轉換為另一種語言時,語用的意義比字面上的意義更為重要。因此,字對字的翻譯即使在句子結構和語法上都沒有錯誤,有時候也不能準確表達原文的意義。比如某世紀聯華商場的柜臺,將“一次性用品”翻譯為“A Time Sex Thing”, “一”對應 “A”, “次”對應 “Time”, “性”對應 “sex”這就是一處典型的字對字翻譯的實例。由于譯者的粗心大意,直接扭曲了原文的本意,造成了外國游客的困擾,幾乎成為國際笑柄。事實上,這句公示語想要表達的是“用過一次隨即拋棄的東西”,在西方國家,也有類似的產品,比如 “disposable chopsticks”, “disposable syringes”, 因此正確的譯文應為 “disposable articles”。
“翻譯是文化之間的碰撞,而語言又和文化合二為一,所以翻譯不僅涉及兩種語言更是圍繞著兩種文化開展?!盵3]一些譯者在公示語英譯的過程中,忽視了文化的因素,只是機械地將所有的文字轉換成英語,不曾考慮兩國文化的差異可能會給目的語讀者帶來理解上的障礙。因此本文總結了以下幾種常見的文化層面的錯誤類型以防譯者再犯類似的錯誤。
1.誤用禁忌語
每種文化都有自己的禁忌語,如何正確地將它們表述出來是語言習得中的重要環節。作為一種實用文體,公示語對語言的表述更為嚴格。例如:將“干貨”一詞譯為Fuck Food, 會引起目的語讀者強烈的不適甚至惱怒。這就要求我們在翻譯的過程中更多地考慮中英兩種文化的差異。
2.語氣僵硬
中文公示語往往會用最直接的措辭來告訴人們該做什么不該做什么,中國人對諸如“閑人莫入”“不準踐踏草坪”等詞語非常熟悉。這和中國幾千年的封建制度有關,這也直接導致了國人習慣于順從、聽話。而在西方國家,人們則更傾向于用溫和柔順的語氣來表達本是命令的事情, 例如 “No Smoking” “No Littering”。再比如,中文公示語“高高興興上班去,平平安安回家來”,若將其翻譯為“Go to work happily, and come back safely!”,因忽略了中英兩國文化的差異性,英語讀者恐怕不能真正體會到這句話的含義。這句話本意是提醒司機注意駕駛安全,但英譯的版本卻有著一種居高臨下的命令語氣,若將其改譯為 “Good luck! Drive Carefully!”,則會更好地被目的語讀者接受。
3.文化誤解
南京雨花臺區有一著名的祠堂, 名為“二忠祠”,有英文版本將其譯為“The Memorial Temple of Faithful and Upright Officials”, 將“二忠”直接翻譯為忠誠,正直,但這實際上是對 “二忠”一詞的曲解。事實上, “二忠”指的是宋代抗金名臣楊邦乂和文天祥,為了紀念他們高尚的民族氣節和誓死如歸的精神, 民眾特為祭奠他們而修筑了該祠堂,因而正確的翻譯應為 “Memorial Temple for Two Loyal Officials”。
4.忽視中國文化的獨特性
眾所周知,當原文中含有特殊意義的文化詞匯時,在其對應的目的語中很可能找不到對應的詞語,這種詞匯空缺現象可能會引發讀者的困惑。這就需要我們在翻譯的時候加以說明解釋。例如,北京慶王府景點介紹中的一句話是“乾隆時期曾是和珅的私宅,后于嘉慶四年改為慶王府”。大部分中國人都知道和珅是清乾隆時期的權臣和寵臣,但目的語讀者由于對中國歷史文化缺乏必要的了解,對這個名字肯定不熟悉,在翻譯時就應加以小小的注解,以便能更好的介紹景點,加強目的語讀者對中國文化的了解 。較好的翻譯版本為“This was once Heshen’s residence, (a grand secretary and favorite courtier of Emperor Qianlong)during Emperor Qianlong’s reign in the Qing Dynasty .另一處“嘉慶四年”,若只翻譯為“the 4th year of Jiaqing”,可能大部分人一時半會推算不出以現代陽歷紀年的方式,這個“嘉慶四年”,具體是哪一年, 所以應標注為the 4th year of Emperor Jiaqing’s reign(1799)。
結合公示語的英譯錯誤,根據漢斯 弗米爾的目的論,公示語的英譯應以交際需求為目的,以讀者為中心,從而實現譯文的交際功能。鑒于此,在翻譯公示語時可采用如下的翻譯策略。
直譯可最大限度保留原文的風格和內容。尤其是在英譯漢的翻譯過程中,英語的選詞應和漢語保持一致(除了句式上的微小變動)。在翻譯一些漢語標語或口號時,直譯是應用最廣泛的方法,有時只需要列舉相對應的平行詞匯即可。例如:平等、發展、和平,可譯為Equality、Development、Peace。
意譯可最大程度保留原文的意思和精髓,而不僅僅拘泥于原文的句式和詞語。例如:“雖由人做,宛若天開”乃中國園林的造園準則,譯為“the works of men should match the works of Heaven”is the guiding principle of traditional Chinese garden design.此句運用了意譯并加夸張的修辭手法,使目的語讀者感受到了中國園林巧奪天工的工藝水平,譯文雖然沒有保留原文的句式,但仍舊表達出了原文的風貌和精髓。
很多景點的名稱包含著悠久的歷史,蘊藏著古老的傳說和故事,因此在翻譯的過程中就需加注拼音,與此同時,一些特定的注解也應加入以便目的語讀者更好地理解原文。例如:“虎跑夢泉”,這是西湖十景中的一景,景點的名字蘊藏著一個傳說。據說唐朝時有一著名的道士住在這里,但因水資源短缺準備搬家,有一天他做了一個夢,說衡山童子泉要派遣兩只老虎前來送水,夢醒后果然有兩只老虎跑到翠巖做穴,石壁當即涌出泉水,虎跑夢泉因此得名。夢到老虎這一傳說在翻譯時應特加以說明,所以譯文應為Hu Pao Meng Quan(Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley)。
中國人喜歡用華麗的辭藻或排比的句式來強調某些詞語或句子。而英語國家的人恰恰相反,他們往往會盡量用簡潔明快的詞語來表述。為了尊重這種文化差異,在翻譯的過程中就需要我們省去不必要的詞句,例如:“爭創優秀旅游城市,全力為名城爭光”。“爭光”一詞意是為集體或個人爭取榮譽或信譽,但如果將其翻譯為“win honor for our famous city”,則不符合英語的表達習慣。對英語讀者來說,爭光意味著這座城市之前沒有取得任何榮譽,而現在要盡力去爭取才有,因此譯文應省略動詞“win”才更貼切,譯為“Build a best tourism city for the honor of the famous city”。
仿擬是指按照已有的語言表達形式,臨時造出一種新的語言形式的辭格。仿擬的對象一般是固定的成語、諺語、名言或警句。2004年4月,桂林市和中國翻譯協會舉行會議,為“桂林山水甲天下”這句口號征集最佳英文翻譯。要求譯文優美流暢,并能準確體現這千古名句的內涵。最終,吳偉雄教授的譯文“East or West, Guilin Landscape is best”勝出,這就是一個非常典型的運用了仿擬修辭方法的例子。啟發他的就是英語諺語“East or West, Home is best”,吳教授運用了仿擬的手法既將“甲”的原意在譯文中體現了出來,又迎合了目的語讀者的文化習慣,并且節律規整,簡練押韻,當之無愧的獲得了優秀譯文獎的第一名。
本文對公示語英譯的錯誤進行了總結,并根據目的論對提出的問題給出了相應的解決辦法。通過分析,本文得出了如下結論:目的準則是翻譯的最高原則,也是指導公示語英譯的中心原則,因此,公示語的英譯應以交際需求為目的,以讀者為中心,以翻譯的目的決定其相應翻譯的策略。與此同時,連貫性法則和忠實性法則也對公示語的英譯起到了積極的指導作用,即譯文既要讓讀者理解并且要復合語內連貫的標準,同時譯文又要忠實于原文,兩者之間應存在語際上的連貫一致??傊?,Hans Vermeer的目的論有效的解決了公示語英譯中的實際問題,使譯文更具備交際功能,符合預期的目的。