宋音嬙
摘要:由于在翻譯的過程中存在著文化和語言的差異,會面臨意義、風格、形式等多方面的障礙,源語的神韻和風貌很難展現,所以文學翻譯可譯性的絕對性是不存在的。而闡釋學為文學翻譯提供了全新的視角,譯者的主體性和創造性得以彰顯,雖然在信息轉換的過程中存在一些障礙,但譯者若能夠以前理解為基礎,遵循在翻譯過程中的原則,則可以通過理解原著的思想內涵而相對再現原著的神韻,使文學翻譯具有相對可譯性。
關鍵詞:文學翻譯;障礙;可譯性;必要性
(一)翻譯在語言層面的障礙
語言反映著不同民族在社會結構、文化習俗、價值觀念等各方面的不同,其語言本身又存在著在語音、語法、修辭等方面的差別,這就使得在翻譯過程中很難找到恰當的概念或表述方式來表現源語想表達的內容,也就很難實現自然貼合。譯文往往會出現得“意”忘“形”,抑或得“形”忘“意”的情況。由于在有著不同的表達思維方式,所以在表達同一概念時有不同的方法,也就在語言轉化的過程中出現了形式與內容不統一的障礙。文學作品的相同內容可以有多種不同的表達方式,而語音、形式、結構上的不同都會使文學作品產生不同的價值。以英語和漢語為例,英語作為形合式語言,表達意義主要是通過語調以及邏輯關系的連詞;而漢語作為意合式語言,主要運用平上去入的四聲聲調、關聯詞來傳達思想及情感,這也就造成了二者在語言對譯過程中的障礙。另外,二者由于語音構成的意義不同造成文學翻譯可譯性障礙。語音是語言的物質外殼,實現表達交流功能的基礎。作家在表達情感、敘述故事時往往會運用語音的特點形成和諧的韻律以便達到更好的效果。在文學作品中,可以通過運用語音的附加意義更好的表達思想。但不同的語言系統,其音調、聲調、發音特征等存在著不同,如英語作為表音文字,經常運用半諧音、頭韻法;而漢語作為表意文字,通常運用雙聲疊韻和同音字形成雙關意,這就使二者在翻譯轉化過程中形成了在語音層面上的障礙。
(二)翻譯在意義層面的障礙
文學翻譯可譯性在意義層次存在的障礙其實就是語言本身意義之外的其他意義,如巴爾胡達羅夫所說的“語言內部意義、語法意義、實用意義”。在文學作品中,特定的詞與詞、句與句、整個篇章在組合的過程中都會產生出本身意義外的獨特含義,另外還產生了作家在進行文學作品創作過程中給予語言的附加含義,一方面主要包括語境意、修辭意、蘊含意,另一方面還體現著社會意、美學意乃至文化意。文學翻譯的過程中,由于語言的形式與意義的形式組合受到社會約定性、任意性的影響,所以不同語言在進行組合時會形成相應的語言意義范圍;作家在不一樣的語言系統中使用語言賦予的主觀價值也有著很大的不同,另外,受到語言符號自身特點的影響,會產生一些獨特的意義。如漢語就是形、音、義的結合體,漢字在組合中通常會形成諧音、雙關意等,這些都會造成文學翻譯時產生意義層次的障礙。
(三)翻譯在風格層面的障礙
文學作品在翻譯過程中在風格意義層面還存在著一定的障礙。譯者想要很好的展現原作的風格,從闡釋學的角度來說首先需要對作品進行理解,感受體悟其中的韻味。一部作品展現在讀者面前時風格體現在很多方面,如詞語、句法、修辭等方面。譯者只有具備識別這些要素的能力,才能更好地再現原作的風格。如以沖淡的方式去譯沖淡的作品,以含蓄的方式去譯含蓄的作品,以便使得原作的風格更好地體現在譯作中。但是,想要實現原作風格的絕對再現,還存在一些障礙:首先,存在語言上的差異,由于兩種語言之間存在著差異,想要在轉換原文符號的基礎上將原作的風格體現在譯語中,不可避免地就會遇到因為語言差異而造成的障礙。其次,受到譯者文學素養的影響,優秀的譯者在掌握原作語言和譯作語言的基礎上應當具有很強的寫作能力,這樣才能在認真對待的基礎上辨識原作的風格標識,在體悟風格的基礎上實現對原作一定程度的再現。再次,譯者對原作中生活的體驗度也會影響翻譯的效果。譯者在翻譯過程中間接接觸到原作中描述的生活,譯者對于原作中描繪生活的體驗度有不能與原作者完全相同,這就使得再現風格時遇到了障礙。所以譯者在翻譯過程中需要充分發揮主體能動性,以彌補這種缺陷。另外,原作中時代特征在一定程度上影響了譯作風格的再現,原作可能與譯作出現的年代有著跨越性,譯者生活的年代與其相差較大,這樣就會在翻譯中出現風格翻譯的障礙。最后,譯者的風格可能原本就與原作者的風格存在很大差距,在翻譯過程中難以擺脫原有風格,使原作具有了譯者的風格印記,也就在造成了風格偏差。
將上述問題作為不可調和的矛盾其實一定程度上受到了傳統譯者“仆人說”“隱身說”與“透明說”定義的影響,抑制了譯者的主體能動性。而作為闡釋學派中最最具有代表性的喬治·斯坦納提出了“翻譯四步驟”的理論,分別為信賴、侵入、吸收與補償。這幾點對于文學翻譯有著重要的現實意義,在彰顯了譯者的主體性和創造性時,使得譯作能夠更加貼近原作,所以闡釋學在文學翻譯中有著至關重要的作用。下文將就闡釋學的翻譯的運作模式及其交織進行簡要闡釋。
參考文獻
[1]吳雙.闡釋學理論視野下文學翻譯的詞匯選擇[J].海外英語,2018,(5):110-111.
[2]拜一丹.從喬治·斯坦納的闡釋學視角下看譯者主體性——以李繼宏中譯《追風箏的人》為例[J].北方文學,2015,(20):152.
[3]韋維.?闡釋學視野下的文學翻譯[D].廣西大學,2008.
[4]云芳.闡釋學視角下文學翻譯中的主體性研究[J].芒種(下半月),2017,(12):12-14.
[5]李健.從闡釋學的視角看文學翻譯中的審美再現[J].安陽工學院學報,2014,(5).