王安
摘? 要:電影作為一種喜聞樂見的藝術(shù)形式,更作為一種不同民族間文化的傳播媒介,在當今全球化的世界對豐富人們精神生活有著舉足輕重的作用。好的影片名更是一部電影作品的點睛之筆,因此片名的翻譯就顯得尤為重要。本文從片名的商業(yè)價值;信息價值、文化價值、審美價值、四個價值維度入手,以期為電影片名提供可行的翻譯策略
關(guān)鍵詞:片名翻譯;商業(yè)價值;信息價值;文化價值;審美價值
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01
一、商業(yè)價值
好的影片名毫不夸張的可以稱之為票房的保證。廣告功能及其商業(yè)價值是不可避免地成為首要考慮因素。譯者為了營造某種熟悉感有時會采用借譯法來吸引觀眾。借譯法只從目的語中已有的影片名或已有的為人熟知的表達方式來進一步修飾源語影片名。例如,F(xiàn)orrest Gump從《阿Q正傳》或《阿飛正傳》中借譯為《阿甘正傳》;Léon (Leon: The Professional) 從張學友的流行歌曲《這個冬天不太冷》中借譯為《這個殺手不太冷》。為了使觀眾能第一眼看見片名就能對其有所了解更能有所期待,除了借譯法,譯者還可以采取增譯法。例如,Home Alone 譯為《小鬼當家》比譯為 《獨自在家》更能迎合觀眾心理。“小鬼”二字的增譯既反映了小主人公的調(diào)皮性格又體現(xiàn)了該影片的喜劇風格。同樣的譯法實例還有:Hancock譯為《全民超人漢考克》,Garfield譯為《加菲貓》,Shrek譯為《怪物史萊克》。
二、信息價值
片名翻譯需要保證片名信息傳遞的準確性。中西方影片有很多都是以人名、地名、時間、甚至是影片中的關(guān)鍵情節(jié)來命名的。例如,以人名命名的:《小花》、Jane Eyre,Avatar ;以地名命名的:《南京!南京!》、《大上海》、《圓明園》、Casablanca, Chicago; 以時間命名的:《我的1919》、《一九四二》、August Rush;以關(guān)鍵情節(jié)命名的:《智取威虎山》、《沖出亞馬遜》、The Return of the King, How to Train Your Dragon; 針對此類片名翻譯,從信息價值維度出發(fā),我們通常可以采用直譯法。例如,Harry Potter譯為《哈利.波特》, King Kong譯為《金剛》, Hitchcock 譯為《希區(qū)柯克》;當源語影片名較為簡單,在目的語中能找到與之信息功能對等的對應詞并為大眾所接受,譯者也主張采用直譯法。例如,Romeo and Juliet 譯為《羅密歐與朱麗葉》,Titanic 譯為《泰坦尼克號》, Schindlers List譯為《辛德勒的名單》, Perfect Storm 譯為《完美風暴》,Brokeback? Mountain 譯為《斷背山》,Princess Diary 譯為《公主日記》。
三、文化價值
除了基本的商業(yè)價值和信息價值,文化價值更是片名所應承載的重要價值。片名的翻譯不僅是兩種語言簡單的對等,更是兩種文化的交流與借鑒。受中西方文化影響,西方人思維方式更抽象,而東方人則更偏向于具象的思維模式。考慮到這一點,譯者在翻譯片名時可采用改譯法,即化抽象為具象。例如,Wanted 譯為《刺客聯(lián)盟》,Wanted 講述的是一位青年韋斯利所遇到的麻煩事,他有一個令人生厭的老板和一位經(jīng)常忽視他的女友,直到他遇到了殺手福克斯,一切都發(fā)生了變化。緊接著韋斯利的父親就遭到了謀殺,福克斯招募他加入進了一個秘密組織以及他為父親復仇的故事。該片名原為形容詞,若直譯過來中國觀眾甚至會不清楚該影片的題材,但改譯后的片名會讓觀眾對影片背景有大致了解,保證了源語片名的正確文化輸出。同樣的改譯法還有將Fast & Furious 譯為《速度與激情》。考慮到文化價值的因素,譯者多采用歸化的翻譯策略。例如,Suspicion 譯為 《深閨疑云》,“疑云”不僅顯示出了該片的懸疑風格且更符合漢語的文字表達,“閨”字則更能反映中國傳統(tǒng)文化效應。類似的片名歸化譯法還有Spider-Man譯為《蜘蛛俠》,Iron-Man 譯為《鋼鐵俠》,“俠”字足以反映出影片的主角勇敢正義的光環(huán),因為“俠”字在中華文化中就是英雄的代表。
四、審美價值
回看整個中西方電影史不難發(fā)現(xiàn)有些影片片名的翻譯不僅具備了商業(yè)、信息、文化價值,甚至還具備美學價值。提到美學價值,同文化價值一樣,很難采用直譯的翻譯方法來實現(xiàn)。大多會采用歸化的翻譯策略。例如,the Bridge of Madison County譯為《廊橋遺夢》,“廊橋”的翻譯符合中國的傳統(tǒng)文化并保留了“bridge”的意象,中國古代有很多傳說都是關(guān)于廊橋的;“夢”字可以反映出該片講述的是愛情故事,也可以顯示出時空的演換;“遺”字既可以指代影片開頭母親的“遺物”又可以指代影片中的愛情故事的“遺憾”;此外,四字結(jié)構(gòu)的翻譯也比較為中國觀眾所接受。同樣兼具四種價值的翻譯還有:Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,Gone with the Wind 譯為《亂世佳人》, Lolita 譯為《一樹梨花壓海棠》。
筆者從商業(yè)價值、信息價值、文化價值、審美價值,四個價值維度探討了影片片名的翻譯,并提供了借譯法、直譯法、增譯法、改譯法、歸化等翻譯策略,以期為影片片名的翻譯提供幫助并促進東西方文化的交流與傳播。