999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從價值緯度淺談電影片名的翻譯

2020-03-17 09:25:51王安
青年文學家 2020年3期
關(guān)鍵詞:審美價值

王安

摘? 要:電影作為一種喜聞樂見的藝術(shù)形式,更作為一種不同民族間文化的傳播媒介,在當今全球化的世界對豐富人們精神生活有著舉足輕重的作用。好的影片名更是一部電影作品的點睛之筆,因此片名的翻譯就顯得尤為重要。本文從片名的商業(yè)價值;信息價值、文化價值、審美價值、四個價值維度入手,以期為電影片名提供可行的翻譯策略

關(guān)鍵詞:片名翻譯;商業(yè)價值;信息價值;文化價值;審美價值

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-03--01

一、商業(yè)價值

好的影片名毫不夸張的可以稱之為票房的保證。廣告功能及其商業(yè)價值是不可避免地成為首要考慮因素。譯者為了營造某種熟悉感有時會采用借譯法來吸引觀眾。借譯法只從目的語中已有的影片名或已有的為人熟知的表達方式來進一步修飾源語影片名。例如,F(xiàn)orrest Gump從《阿Q正傳》或《阿飛正傳》中借譯為《阿甘正傳》;Léon (Leon: The Professional) 從張學友的流行歌曲《這個冬天不太冷》中借譯為《這個殺手不太冷》。為了使觀眾能第一眼看見片名就能對其有所了解更能有所期待,除了借譯法,譯者還可以采取增譯法。例如,Home Alone 譯為《小鬼當家》比譯為 《獨自在家》更能迎合觀眾心理。“小鬼”二字的增譯既反映了小主人公的調(diào)皮性格又體現(xiàn)了該影片的喜劇風格。同樣的譯法實例還有:Hancock譯為《全民超人漢考克》,Garfield譯為《加菲貓》,Shrek譯為《怪物史萊克》。

二、信息價值

片名翻譯需要保證片名信息傳遞的準確性。中西方影片有很多都是以人名、地名、時間、甚至是影片中的關(guān)鍵情節(jié)來命名的。例如,以人名命名的:《小花》、Jane Eyre,Avatar ;以地名命名的:《南京!南京!》、《大上海》、《圓明園》、Casablanca, Chicago; 以時間命名的:《我的1919》、《一九四二》、August Rush;以關(guān)鍵情節(jié)命名的:《智取威虎山》、《沖出亞馬遜》、The Return of the King, How to Train Your Dragon; 針對此類片名翻譯,從信息價值維度出發(fā),我們通常可以采用直譯法。例如,Harry Potter譯為《哈利.波特》, King Kong譯為《金剛》, Hitchcock 譯為《希區(qū)柯克》;當源語影片名較為簡單,在目的語中能找到與之信息功能對等的對應詞并為大眾所接受,譯者也主張采用直譯法。例如,Romeo and Juliet 譯為《羅密歐與朱麗葉》,Titanic 譯為《泰坦尼克號》, Schindlers List譯為《辛德勒的名單》, Perfect Storm 譯為《完美風暴》,Brokeback? Mountain 譯為《斷背山》,Princess Diary 譯為《公主日記》。

三、文化價值

除了基本的商業(yè)價值和信息價值,文化價值更是片名所應承載的重要價值。片名的翻譯不僅是兩種語言簡單的對等,更是兩種文化的交流與借鑒。受中西方文化影響,西方人思維方式更抽象,而東方人則更偏向于具象的思維模式。考慮到這一點,譯者在翻譯片名時可采用改譯法,即化抽象為具象。例如,Wanted 譯為《刺客聯(lián)盟》,Wanted 講述的是一位青年韋斯利所遇到的麻煩事,他有一個令人生厭的老板和一位經(jīng)常忽視他的女友,直到他遇到了殺手福克斯,一切都發(fā)生了變化。緊接著韋斯利的父親就遭到了謀殺,福克斯招募他加入進了一個秘密組織以及他為父親復仇的故事。該片名原為形容詞,若直譯過來中國觀眾甚至會不清楚該影片的題材,但改譯后的片名會讓觀眾對影片背景有大致了解,保證了源語片名的正確文化輸出。同樣的改譯法還有將Fast & Furious 譯為《速度與激情》。考慮到文化價值的因素,譯者多采用歸化的翻譯策略。例如,Suspicion 譯為 《深閨疑云》,“疑云”不僅顯示出了該片的懸疑風格且更符合漢語的文字表達,“閨”字則更能反映中國傳統(tǒng)文化效應。類似的片名歸化譯法還有Spider-Man譯為《蜘蛛俠》,Iron-Man 譯為《鋼鐵俠》,“俠”字足以反映出影片的主角勇敢正義的光環(huán),因為“俠”字在中華文化中就是英雄的代表。

四、審美價值

回看整個中西方電影史不難發(fā)現(xiàn)有些影片片名的翻譯不僅具備了商業(yè)、信息、文化價值,甚至還具備美學價值。提到美學價值,同文化價值一樣,很難采用直譯的翻譯方法來實現(xiàn)。大多會采用歸化的翻譯策略。例如,the Bridge of Madison County譯為《廊橋遺夢》,“廊橋”的翻譯符合中國的傳統(tǒng)文化并保留了“bridge”的意象,中國古代有很多傳說都是關(guān)于廊橋的;“夢”字可以反映出該片講述的是愛情故事,也可以顯示出時空的演換;“遺”字既可以指代影片開頭母親的“遺物”又可以指代影片中的愛情故事的“遺憾”;此外,四字結(jié)構(gòu)的翻譯也比較為中國觀眾所接受。同樣兼具四種價值的翻譯還有:Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,Gone with the Wind 譯為《亂世佳人》, Lolita 譯為《一樹梨花壓海棠》。

筆者從商業(yè)價值、信息價值、文化價值、審美價值,四個價值維度探討了影片片名的翻譯,并提供了借譯法、直譯法、增譯法、改譯法、歸化等翻譯策略,以期為影片片名的翻譯提供幫助并促進東西方文化的交流與傳播。

猜你喜歡
審美價值
《黃河大合唱》在新時期的審美價值及重要意義
幼兒舞蹈對幼兒審美價值及藝術(shù)魅力培養(yǎng)路徑淺析
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:47:49
淺談中國古典舞身韻中“手”的審美價值
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:27:28
探析舞蹈評論的意義與審美價值
關(guān)于鋼琴即興伴奏藝術(shù)審美價值的探討
數(shù)學課堂中的文化滋潤策略
淺析傳統(tǒng)藝術(shù)互滲性的當代審美價值
人間(2016年27期)2016-11-11 17:09:09
中國門神畫之美
試論動漫藝術(shù)的審美價值
“作好作惡者皆龍友也”
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人综合精品2020 | 99精品福利视频| 毛片免费试看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲午夜天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产亚洲精品97在线观看| 欧美成a人片在线观看| 欧美在线综合视频| 日韩欧美在线观看| 日韩成人在线一区二区| 日韩精品无码免费专网站| 香蕉精品在线| 精品欧美一区二区三区久久久| 性欧美久久| 国产精品嫩草影院av| 国产三级视频网站| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 91高清在线视频| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品福利视频| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲中文无码h在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 国产91高清视频| 在线看免费无码av天堂的| 手机精品福利在线观看| 亚洲午夜福利精品无码| 成人亚洲国产| www亚洲精品| 九九免费观看全部免费视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲欧美自拍视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 午夜三级在线| 亚洲综合第一页| 亚洲国产天堂在线观看| 国产自视频| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品啪在线观看国产60岁| julia中文字幕久久亚洲| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本午夜三级| 四虎影视国产精品| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91精品专区国产盗摄| 婷婷亚洲天堂| 成人午夜久久| 欧美亚洲激情| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91久久国产热精品免费| 无码精品福利一区二区三区| 在线观看免费黄色网址| 暴力调教一区二区三区| 国产成人高清精品免费软件| 国产视频一区二区在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 成人综合在线观看| 国产色婷婷| 国产精品午夜福利麻豆| 久久黄色毛片| 欧美三级视频在线播放| 99久久精品视香蕉蕉| 91亚洲精选| 97视频免费看| 欧美色伊人| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲午夜18| 免费观看亚洲人成网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲视频二| 亚洲黄色网站视频| 韩日无码在线不卡| AV不卡在线永久免费观看| 久青草免费在线视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 一级毛片中文字幕|